Catalan edit

Pronunciation edit

Verb edit

suí

  1. first-person singular preterite indicative of suar

Irish edit

Pronunciation edit

Etymology 1 edit

From Old Irish suide (compare Welsh sedd), from Proto-Celtic *sodyom, from Proto-Indo-European *sodyom (compare Latin solium (seat, chair), from *sed-.

Alternative forms edit

Noun edit

suí m (genitive singular as substantive suí, genitive as verbal noun suite, nominative plural suíonna)

  1. verbal noun of suigh
    Tá mé i mo shuí.I am sitting; I am up (i.e. out of bed).
  2. sitting position
  3. state of being arisen
  4. state of being roused
  5. session
  6. seat, location
  7. situation, position
  8. squatting; encampment
  9. siege
  10. setting, letting
  11. (literary) seat, buttocks
Declension edit
As substantive
As verbal noun

Etymology 2 edit

See the etymology of the corresponding lemma form.

Verb edit

suí

  1. present subjunctive analytic of suigh

Mutation edit

Irish mutation
Radical Lenition Eclipsis
suí shuí
after an, tsuí
not applicable
Note: Some of these forms may be hypothetical. Not every possible mutated form of every word actually occurs.

Further reading edit

Mandarin edit

Romanization edit

suí (sui2, Zhuyin ㄙㄨㄟˊ)

  1. Hanyu Pinyin reading of
  2. Hanyu Pinyin reading of
  3. Hanyu Pinyin reading of
  4. Hanyu Pinyin reading of
  5. Hanyu Pinyin reading of
  6. Hanyu Pinyin reading of
  7. Hanyu Pinyin reading of
  8. Hanyu Pinyin reading of
  9. Hanyu Pinyin reading of

Old Irish edit

Etymology edit

From Proto-Celtic *suwits, from *su- (good) +‎ *wid- (knowing),[1] the root ultimately being Proto-Indo-European *weyd- (to know).

Pronunciation edit

Noun edit

suí m (genitive süad, nominative plural suïd)

  1. sage, scholar

Inflection edit

Masculine d-stem
Singular Dual Plural
Nominative suí suïdL, suí suïd
Vocative suí suïdL, suí suídea, suíthiu
Accusative suïdN suïdL, suí suídea, suíthiu
Genitive süad süad süadN
Dative suïdL suídib suídib
Initial mutations of a following adjective:
  • H = triggers aspiration
  • L = triggers lenition
  • N = triggers nasalization

Descendants edit

  • Middle Irish: suí
    • Irish: saoi
    • Scottish Gaelic: saoidh (worthy, righteous person)

Mutation edit

Old Irish mutation
Radical Lenition Nasalization
suí ṡuí unchanged
Note: Some of these forms may be hypothetical. Not every
possible mutated form of every word actually occurs.

References edit

  1. ^ Stifter, David (2011) “Lack of Syncope and other nichtlautgesetzlich Vowel Developments in OIr. Consonant-Stem Nouns. Animacy Rearing its Head in Morphology?”, in Thomas Krisch, Thomas Lindner, Michael Crombach, Stefan Niederreiter, editors, Indogermanistik und Linguistikim Dialog Akten der XIII. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaftvom 21. bis 27. September 2008 in Salzburg, Wiesbaden: Ludwig Reichert Verlag, →ISBN, pages 556–565

Further reading edit

Old Tupi edit

Alternative forms edit

Etymology edit

Inherited from Proto-Tupi-Guarani [Term?]. Semantic loan from Portuguese de in senses maked with Late Tupi.

Cognate with Guaraní gui.

Pronunciation edit

  • IPA(key): [suˈi]
  • Rhymes: -i
  • Hyphenation: su‧í

Postposition edit

suí

  1. from, indicating source or provenance
    • 16th century, Joseph of Anchieta, compiled by Eduardo de Almeida Navarro and Helder Perri Ferreira, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 100:
      Ybaka suí ereîur []
      You came from the sky.
  2. from, indicating removal or separation
    • 16th century, Joseph of Anchieta, compiled by Eduardo de Almeida Navarro and Helder Perri Ferreira, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 186:
      [] Obebé îandé suí.
      Fly from us.
    • 1645 October 21, Diogo Pinheiro Camarão, Letter to Baltazar Araberana, Gaspar Cararu, Jandaia and Pedro Valadin (Camarão Indians' letters; 6), page 1:
      Maranamope pejeguacem ore cuj Na oreanama rua tepia pee
      [Marãnamope peîegûasem oré suí? Na oré anama ruãtepiã peẽ?]
      Why do you run away from us? But aren't you our family?
  3. from, indicating a starting point in time
  4. among
    Synonym: pupé
    • 1686 [1618], Antônio de Araújo, “Ave Maria”, in Bartolomeu de Leão, editor, Cateciſmo Braſilico da Doutrina Chriſtãa [], 2 edition, Livro 1 [] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Miguel Deslandes, page 139:
      [] imombëú catúpyramo ereicó cunhã çüí; imombëú catúpyrabé ndemembyra JESUS.
      [ [] i mombe'ukatupyramo ereîkó kunhã suí; i mombe'ukatupyrabé nde membyra Jesus.]
      Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
  5. so as not to
    Synonym: na
    • 16th century, Joseph of Anchieta, compiled by Eduardo de Almeida Navarro and Helder Perri Ferreira, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 102:
      [] Îori, anhanga mondyîa, oré moaûîé suí!
      Come, driving away the devil so he doesn't defeat us!
  6. because of; due to
    Synonyms: esé, ri, -reme
  7. instead of; rather than; other than
    Synonym: aroane'ym
    • 1618, Antônio de Araújo, Cateciſmo na Lingoa Braſilica [][1] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 81:
      (please add the primary text of this quotation)
      [Nd'e'ikatuîpe amoaé abá oporomongaraípa abaré suí?]
      Can't other person baptize instead of the priest?
  8. besides
    • 1681, João Filipe Bettendorff, Compendio da Doutrina Christãa [] (overall work in Old Tupi and Portuguese), page 74; republished as José Mariano da Conceição Vellozo, editor, Lisbon: Offic. de Simão Thaddeo Ferreira, 1800:
      (please add the primary text of this quotation)
      [ [] aîpó nde remimombe'uagûera suí [] ]
      Besides the ones you mentioned.
  9. -er; more, forms the comparative
    • 1595 [1555], Joseph of Anchieta, chapter X, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, page 43:
      [] xecatûetê ndè çuî [] Aicuâb etê ndê çuî []
      [ [] xe katueté nde suí [] Aîkuabeté nde suí [] ]
      I'm better than you. I know more than you.
  10. without
    • 1595 [1555], Joseph of Anchieta, chapter X, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, page 43:
      [] Ambaêû ndè çuî []
      [ [] Amba'e'u nde suí [] ]
      I eat without you.
  11. indicates that a verb or adjective applies to only a part of a whole entity
    • 1618, Antônio de Araújo, Cateciſmo na Lingoa Braſilica [][2], 1 edition (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 101v:
      (please add the primary text of this quotation)
      [Erepûarype kunhã muru'abora resé, pitanga îukábo i xuí?]
      Have you hit a pregnant woman, killing her baby?
      the gerund îukábo ("killing") applies to the baby, but not to their mother.
    • 1622, Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 1 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 105; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
      (please add the primary text of this quotation)
      [Sasy xe akanga xe suí.]
      It's painful, my head
      only the head hurts, not the rest of the body.
  12. (Late Tupi) of, expressing composition, substance
    • 1686 [1618], Antônio de Araújo, edited by Bartolomeu de Leão, Cateciſmo Braſilico da Doutrina Chriſtãa [], 2 edition, Cateciſmo [] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Miguel Deslandes, page 15:
      Marã, itánhépe, coipó ybyrá, nhäûma çüí imonhanghimbyra nhé pe acé oimoeté?
      [Marã, itanhẽpe, koîpó ybyrá, nha'uma suí i monhangymbyra nhẽpe asé oîmoeté?]
      What about stone or wood? Do people essentially worship what is made of mud?

Descendants edit

References edit