Etymology 1 edit
For the tonal correspondence, see other post-reconstructed Old Chinese, pre-Middle Chinese loans such as bèn, buôn, chung, cùng, where words with Vietnamese A/bằng tones correspond to Qieyun system tone C/去聲／去声 (qùshēng). Particularly compare đôi (“pair”), which exhibits the exact same correspondence in the rime as with thôi.
Alternative forms edit
- (Internet slang, text messaging) thui
Derived terms edit
- (colloquial, used sentence-finally) that's all; merely; only; just
- (colloquial, used sentence-initially) introduces a new statement that contradicts previously stated statement(s)
Usage notes edit
- As a particle used initially in sentences, thôi is often used with mà and thì, as mà thôi and thôi thì.
- Also, when used as a sentence-initial particle, the sentence-final particles đi and thôi ("that's all; merely; only") are usually utilized to clarify the quantity mentioned in the new statement compared to the previous statement:
- Thôi cho hai phần đi.
- On second thought, I want to order two portions (I originally ordered just one portion).
- Thôi cho hai phần thôi.
- On second thought, I want to order two portions (I originally ordered three or more portions).
- Colloquially, thôi is one of the instances where aspirated stops sometimes shift into just /h/ in Vietnamese, so that thôi is pronounced as hôi. Compare also hông (from không).
- Sometimes deliberately spelled thui to convey informality on the Internet although the word is rarely (if ever) pronounced as such in real life. Compare rùi (from rồi).
Etymology 2 edit
- to discolour