|
good-looking; fashionable; smart good-looking; fashionable; smart; charming
|
phonetic
|
trad. (撇桑)
|
撇
|
桑
|
simp. #(撇桑)
|
撇
|
桑
|
alternative forms
|
丿送 皿送 撇樣/撇样
|
Etymology
edit
From 撇 (phiat, “good-looking; fashionable; smart; charming”) + Japanese さん (san).
Pronunciation
edit
Adjective
edit
撇桑
- (Taiwanese Hokkien) charming; handsome; confident; fashionable
1934, 林九, editor, 專勸少年好子新歌[1], Taichung: 瑞成書局:
勅桃妓女想丿送 包允狀元中頭帮 [Taiwanese Hokkien, trad.]
勅桃妓女想丿送 包允状元中头帮 [Taiwanese Hokkien, simp.]- thit-thô ki-lú siūⁿ phiat-sàng, pau-ún chiōng-goân tèng thâu-pang [Pe̍h-ōe-jī]
- (please add an English translation of this quotation)
1936, 新編掍𫔘掍歌 上本[2], Chiayi: 捷發漢書部:
宣石手指上皿送 阿君開錢上大空 [Taiwanese Hokkien, trad.]
宣石手指上皿送 阿君开钱上大空 [Taiwanese Hokkien, simp.]- soān-chio̍h chhiú-chí siōng phiat-sàng, a-kun khai-chîⁿ siōng tōa-khang [Pe̍h-ōe-jī]
- Diamond rings are the most fashionable, husband, you are the most generous in your spending
1960, 台南運河奇案歌[3], Hsinchu: 竹林印書局:
金快大漢眞丿送 拜託共阮做媒人 [Taiwanese Hokkien, trad.]
金快大汉真丿送 拜托共阮做媒人 [Taiwanese Hokkien, simp.]- Kim-khoài tōa-hàn chin phiat-sàng, pài-thok kā goán chòe hm̂-lâng [Pe̍h-ōe-jī]
- Kim-khoài is tall and handsome; please be my matchmaker.
1964, “茶山相褒”[4]performed by 吳晉淮 and 張淑美:
中央彼一個恰丿送 真正歹目愛看人 [Taiwanese Hokkien, trad.]
中央彼一个恰丿送 真正歹目爱看人 [Taiwanese Hokkien, simp.]- tèng-ng hit chi̍t ê khah phiat-sàng, chin-chiàⁿ pháiⁿ-ba̍k ài khòaⁿ lâng [Pe̍h-ōe-jī]
- That one in the middle is rather charming; my eyes are roving, wanting to see the person
1967, “無尪未輕鬆”, 谷煙 (lyrics), 山本丈晴 [Takeharu Yamamoto] (music), performed by 方瑞娥 [Coco Fang]:
若無緊交緣投撇桑 阮嘛無希望 [Taiwanese Hokkien, trad.]
若无紧交缘投撇桑 阮嘛无希望 [Taiwanese Hokkien, simp.]- nā bô kín kau iân-tâu phiat-sàng, gún mā bô hi-bāng [Pe̍h-ōe-jī]
- If I don't quickly date a handsome or charming [man], there is no hope for me.
1987, “嗄也通”[5]performed by 李旻:
你做人真撇桑 引阮心茫茫 [Taiwanese Hokkien, trad. and simp.]- lí chòe-lâng chin phiat-sàng, ín gún sim bâng-bâng [Pe̍h-ōe-jī]
- (please add an English translation of this quotation)
2000 February 9, 洪秋當, “菜瓜歌”, in 施福珍, 邱曉蘋, 游雅玲, editors, 《彰化縣民間文學集 15》, pages 184–185; quoted in 洪淑苓 [Shu-Ling Horng], “臺灣民間歌謠中的「媳婦」論述 [The Discourse of ‘Wife & Daughter-in-Law’ in Taiwanese Folk Songs]”, in 《臺灣文學研究集刊》 [NTU Studies in Taiwan Literature][6], number 4, 2007 November, →ISSN, page 104:
別人的阿君(仔)真撇桑/咱厝阿君(仔)不成人/乎我暝日地怨嘆 [Taiwanese Hokkien, trad.]
别人的阿君(仔)真撇桑/咱厝阿君(仔)不成人/乎我暝日地怨叹 [Taiwanese Hokkien, simp.]- pa̍t-lâng ê a-kun (á) chin phiat-sàng / lán chhù a-kun (á) m̄-chiâⁿ-lâng / hō͘ góa mê-ji̍t teh oàn-thàn [Pe̍h-ōe-jī]
- Other people's husbands are so charming, our family's husband is unbearable, making me complain night and day
Related terms
edit
References
edit