See also:

TranslingualEdit

simpl.
trad.
Stroke order
愛-bw.png

EtymologyEdit

Phono-semantic compound (形聲): phonetic  + semantic 

Han characterEdit

(radical 61 +9, 13 strokes, cangjie input 月月心水 (BBPE), four-corner 20247, composition ⿳⿱)

  1. love, be fond of, like

Derived termsEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 395, character 13
  • Dai Kanwa Jiten: character 10947
  • Dae Jaweon: page 732, character 2
  • Hanyu Da Zidian: volume 4, page 2323, character 1
  • Unihan data for U+611B

CantoneseEdit

HanziEdit

(simplified , Jyutping ngoi3, oi3, Yale ngoi3, oi3)

  1. love

HakkaEdit

HanziEdit

(POJ òi (oi3), Guangdong oi5, Hagfa Pinyim oi4)

ReferencesEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(grade 4 “Kyōiku” kanji)

ReadingsEdit

CompoundsEdit

Etymology 1Edit

Kanji in this term
あい
Grade: 4
on'yomi

From Middle Chinese (/ʔojH/, “to love”). Compare modern Mandarin simplfied and traditional (ài).

PronunciationEdit

NounEdit

(hiragana あい, romaji ai)

  1. love
  2. affection
SynonymsEdit
Derived termsEdit
IdiomsEdit
  • 愛して見れば鼻欠けも靨 (あいしてみればはなかけもえくぼ, ​aishite mireba hanakake mo ekubo): “if you love someone, even a missing nose is only a dimple” ⇒ no matter how ugly, when you love someone, they're beautiful to you

Proper nounEdit

(hiragana あい, romaji Ai)

  1. A female given name
  2. A surname​.

Etymology 2Edit

Kanji in this term
めで
Grade: 4
kun'yomi

Noun stem of Old Japanese verb 愛でる (mederu, to love; to appreciate or admire).[2][1]

PronunciationEdit

Alternative formsEdit

NounEdit

(hiragana めで, romaji mede)

  1. (archaic) love, appreciation, dearness
    • c. 759: Man'yōshū (book 5, poem #894)
      能盛尓 天下 奏多麻比志 家子等 撰多麻比天
      の盛りに 天の下 申し給ひし 家の子と 選ひ給ひて
      めでのさかりに あめのした まをしたまひし いへのこと えらひたまひて
      mede no sakari ni ame no shita mōshitamai shi ie no ko to erabitamaite
      with the utmost of love, [Amaterasu] spoke under the heavens, and chose with her children...
IdiomsEdit
  • 愛の盛り (めでのさかり, ​mede no sakari): the height of love, the utmost love
Related termsEdit

Etymology 3Edit

Kanji in this term
まな
Grade: 4
kun'yomi

Originally a compound of (ma, true, genuine) +‎ (na), an Old Japanese version of modern Japanese (no, possessive particle).[2] The use of here is an example of ateji.

PronunciationEdit

NounEdit

(hiragana まな, romaji mana)

  1. (archaic) (derived from prefix sense) something dear, something loved
    • c. 759: Man'yōshū (book 14, poem #3462)
      麻奈登伊布兒我 安夜尓可奈思佐
      といふ児が あやに愛しさ
      まなといふこが あやにかなしさ
      mana to iu ko ga aya ni kanashisa
      the child called a dear, such indescribable tenderness

PrefixEdit

(hiragana まな, romaji mana-)

  1. before a common noun, expresses a sense of admiration or value: good, genuine; compare English the real deal
  2. before a noun describing a person, expresses praise or fondness: dear, beloved
Derived termsEdit
  • 愛弟子 (まなでし, ​manadeshi)
  • 愛子 (まなご, ​manago)
  • 愛娘 (まなむすめ, ​manamusume)

Proper nounEdit

(hiragana まな, romaji Mana)

  1. A female given name

Etymology 4Edit

Used as ateji in various names. is a very common element in many, many names.

ReferencesEdit

  1. 1.0 1.1 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
  2. 2.0 2.1 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan

KoreanEdit

HanjaEdit

(ae) (hangeul , revised ae, McCune-Reischauer ae, Yale ay)


MandarinEdit

simpl.
trad.

PronunciationEdit

HanziEdit

(simplified , Pinyin ài (ai4), Wade-Giles ai4)

CompoundsEdit

NounEdit

(traditional, Pinyin ài, simplified )

  1. love

VerbEdit

(traditional, Pinyin ài, simplified )

  1. to love; to be fond of
    ài tā ma? — Do you love him?
    說話ài shuōhuà. — He likes to talk.
    豬肉Wǒ bù ài chī zhūròu. — I don't like to eat pork.

Usage notesEdit

When used for people, ài usually refers to romantic love. When used like this, older Mandarin speakers often describe the use of this term as overly 肉麻 (ròumá, adj. something that gives you the creeps, disgusting). For this reason, the word 喜歡 (xǐhuān, to like) might be used instead. Using the word xǐhuān literally means like, but when used in a romantic context (especially boyfriend/girlfriend), it actually means love. However, younger Mandarin speakers seem to have been influenced somewhat by Western culture, and are now using the verb ài much more often than was socially acceptable in the past.


Min NanEdit

simpl.
trad.

PronunciationEdit

NounEdit

(traditional, POJ ài, traditional , simplified )

  1. love

VerbEdit

(traditional, POJ ài, traditional , simplified )

  1. to love; to like; to be fond of
  2. want; must; need
  3. to be prone; to be easy to
  4. to treasure; to value

See alsoEdit

  • (Mandarin) (yào) want; must; need

ReferencesEdit

  • "" (in Taiwanese/English), On-line Taiwanese/Mandarin Dictionary (台文/華文線頂辭典). URL accessed on 2011-01-29.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(ái, áy)

Last modified on 9 April 2014, at 05:45