See also

      Translingual

      simpl.
      trad.
      Stroke order
      愛-bw.png

      Etymology

      Phono-semantic compound (形聲): phonetic  + semantic 

      Han character

      (radical 61 +9, 13 strokes, cangjie input 月月心水 (BBPE), four-corner 20247, composition ⿳⿱)

      1. love, be fond of, like

      Derived terms

      References

      • KangXi: page 395, character 13
      • Dai Kanwa Jiten: character 10947
      • Dae Jaweon: page 732, character 2
      • Hanyu Da Zidian: volume 4, page 2323, character 1
      • Unihan data for U+611B

      ↑Jump back a section

      Cantonese

      Hanzi

      (simplified , jyutping ngoi3, oi3, Yale ngoi3, oi3)

      1. love

      ↑Jump back a section

      Hakka

      Hanzi

      (POJ òi, Guangdong oi5, Hagfa Pinyim oi4)

      References


      ↑Jump back a section

      Japanese

      Kanji

      (grade 4 “Kyōiku” kanji)

      Readings

      Compounds

      Etymology 1

      From Middle Chinese (/ʔojH/, “to love”).

      Pronunciation

      Noun

      (hiragana あい, romaji ai)

      1. love
      2. affection
      Synonyms
      Derived terms
      Idioms
      • 愛して見れば鼻欠けも靨 (あいしてみればはなかけもえくぼ, aishite mireba hanakake mo ekubo): “if you love someone, even a missing nose is only a dimple” ⇒ no matter how ugly, when you love someone, they're beautiful to you

      Proper noun

      (hiragana あい, romaji Ai)

      1. A female given name
      2. A surname​.

      Etymology 2

      Noun stem of Old Japanese verb 愛でる (mederu, to love; to appreciate or admire).

      Pronunciation

      Alternative forms

      • 愛で, 目出

      Noun

      (hiragana めで, romaji mede)

      1. (archaic) love, appreciation, dearness
        • c. 759: Man'yōshū (book 5, poem #894)
          能盛尓 天下 奏多麻比志 家子等 撰多麻比天
          の盛りに 天の下 申し給ひし 家の子と 選ひ給ひて
          めでのさかりに あめのした まをしたまひし いへのこと えらひたまひて
          mede no sakari ni ame no shita mōshitamai shi ie no ko to erabitamaite
          with the utmost of love, [Amaterasu] spoke under the heavens, and chose with her children...
      Idioms
      • 愛の盛り (めでのさかり, mede no sakari): the height of love, the utmost love
      Related terms

      Etymology 3

      Originally a compound of  (ma, true, genuine) +‎  (na), an Old Japanese version of modern Japanese  (no, possessive particle). The use of here is an example of ateji.

      Pronunciation

      Noun

      (hiragana まな, romaji mana)

      1. (archaic) (derived from prefix sense) something dear, something loved
        • c. 759: Man'yōshū (book 14, poem #3462)
          麻奈登伊布兒我 安夜尓可奈思佐
          といふ児が あやに愛しさ
          まなといふこが あやにかなしさ
          mana to iu ko ga aya ni kanashisa
          the child called a dear, such indescribable tenderness

      Prefix

      (hiragana まな, romaji mana-)

      1. before a common noun, expresses a sense of admiration or value: good, genuine; compare English the real deal
      2. before a noun describing a person, expresses praise or fondness: dear, beloved
      Derived terms
      • 愛弟子 (まなでし, manadeshi)
      • 愛子 (まなご, manago)
      • 愛娘 (まなむすめ, manamusume)

      Proper noun

      (hiragana まな, romaji Mana)

      1. A female given name

      Etymology 4

      Used as ateji in various names. is a very common element in many, many names.


      ↑Jump back a section

      Korean

      Hanja

      (hangeul , revised ae, McCune-Reischauer ae, Yale ay)


      ↑Jump back a section

      Mandarin

      simpl.
      trad.

      Pronunciation

      Hanzi

      (simplified , pinyin ài (ai4), Wade-Giles ai4)

      Noun

      (traditional, Pinyin ài, simplified )

      1. (Beginning Mandarin) love

      Verb

      (traditional, Pinyin ài, simplified )

      1. (Beginning Mandarin) to love; to be fond of

      Usage notes

      When used for people, ài usually refers to romantic love. When used like this, older Mandarin speakers often describe the use of this term as overly 肉麻 (ròumá, adj. something that gives you the creeps, disgusting). For this reason, the word 喜歡 (xǐhuān, to like) might be used instead. Using the word xǐhuān literally means like, but when used in a romantic context (especially boyfriend/girlfriend), it actually means love. However, younger Mandarin speakers seem to have been influenced somewhat by Western culture, and are now using the verb ài much more often than was socially acceptable in the past.

      Compounds

      References

      • 2000, Jingmin (ed.) Shao, HSK Dictionary (HSK汉语水平考试词典) (in Mandarin/English), Shanghai: Huadong Teachers College Publishers, ISBN 7561720785:

      ↑Jump back a section

      Min Nan

      simpl.
      trad.

      Pronunciation

      • IPA: [ ai˨˩ ]

      Noun

      (traditional, POJ ài, simplified )

      1. love

      Verb

      (traditional, POJ ài, simplified )

      1. to love; to like; to be fond of
      2. want; must; need
      3. to be prone; to be easy to
      4. to treasure; to value

      See also

      • (Mandarin) (yào) want; must; need

      References

      • "" (in Taiwanese/English), On-line Taiwanese/Mandarin Dictionary (台文/華文線頂辭典). URL accessed on 2011-01-29.

      ↑Jump back a section

      Vietnamese

      Han character

      (ái, áy)

      ↑Jump back a section
      Last modified on 6 June 2013, at 15:04