Yes, 処 is a shinjitai form of 處. However, modern Japanese uses 近所(kinjo), with a completely different 2nd character. This is the current common cognate of the Chinese 近處/近处 (jìnchù) but the other spellings are attestable.--Anatoli T.(обсудить/вклад)06:57, 19 December 2016 (UTC)[reply]
I suspect this is simply 赤(aka, “red”)綱(tsuna, “rope”), but perhaps it has some idiomatic meaning or a special reading? If not, it seems SoP. Ropes are used ceremonially in sumo; compare 横綱(yokozuna). Cnilep (talk) 00:13, 27 March 2024 (UTC)[reply]
Kana entries and Kanji entries sorted by pronunciationedit
頭コンクリート(atama konkurīto) same as above - apparently only used in Taiwan(!), but is the origin of Taiwanese slang 阿達馬孔固力/阿达马孔固力 (ādámǎ kǒnggùlì) and possibly English concrete-head, which originated with some Japanese consultants in the '80s in the US.
This strikes me as a sum of its parts: 管理 (management) + 作業 (operation) + 員 (person; member) = "a person involved in management operations". Breen's WWWJDIC includes 管理作業 (which it glosses as "management task; management function"), but none of the other dictionaries I have readily at hand just now (Genius, Ōbunsha, Meikyō) list even that much as a single compound. Cnilep (talk) 05:38, 25 October 2014 (UTC)[reply]
カンプラ(kanpura) - I've seen this localized as "taters" in season 2, episode 7 of Jujutsu Kaisen [Clip of the exact moment], although it could conceivably have been referring to アンドレ・カンプラ (André Campra). Google does turn up a few images of potato dishes, mainly 味噌カンプラ (miso kanpura).--Puzzledude (talk) 06:56, 19 February 2024 (UTC)[reply]
言霊学 (ことだまがく, kotodamagaku), from 言霊 (ことだま, kotodama)
Shogakukan is really good about indicating historical kana spellings, as is Daijirin, and neither give any indication of a tama reading in this compound -- it always takes rendaku. Googling about appears to confirm this. I've tweaked the above request to use the rendaku-ed dama reading instead.
My apologies for the erroneous request; it was based upon w:Kotodama, whose second paragraph reads "This Japanese compoundkotodama combines koto言 "word; speech" and tama霊 "spirit; soul" (or 魂 "soul; spirit; ghost") voiced as dama in rendaku. In contrast, the unvoicedkototama pronunciation especially refers to kototamagaku (言霊学?, "study of kotodama"), which was popularized by Onisaburo Deguchi in the Oomoto religion. […]" Clearly, the Wikipedia article has incorrect content. — I.S.M.E.T.A.15:47, 9 March 2014 (UTC)[reply]
The first two paragraphs of the EN WP article look like they might be partially a translation of content in the JA WP article ja:w:言霊. I note that the JA WP article itself is entirely unsourced, with the revision history showing some apparent edit-sparring (not quite full-out edit-warring). The JA WP article on ja:w:言霊学 was apparently deleted in 2012 due to being original research, and I think the article had been written by user Nanakusa Mike (ja:w:User:七草みけ), as indicated by that user's own page describing writing the article (left side of this diff). That user was also the one who added the content on the JA WP article ja:w:言霊 that added the mention of 言霊学 and expanded upon the kototama reading, in this edit back in 2007.
Poking around in the history of the w:Kotodama article, I find that w:User:Keahapana added the content about the kototama reading in this edit in 2007. No references or sources were given.
Thank you for undertaking that extraordinary amount of investigatory work. I, for one, am certainly satisfied that ことだまがく is the spelling that I should have requested. — I.S.M.E.T.A.13:51, 10 March 2014 (UTC)[reply]
No worries. :) I realized that I needed to do more looking before I could categorically rule out the existence of a kototamagaku reading, so this was all useful background research for eventually creating the 言霊学 entry (or editing it, if someone else beats me to it). ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig16:51, 10 March 2014 (UTC)[reply]
I could be wrong...but I thought a sushiko was a sushi rice mold. They are usually rectangular trays like ice cube trays. I could also imagine the word sushiko also meaning mini-sushi or baby-sushi. tobio/tobiko means flying fish roe in Japanese, so any type of sushi: onigiri, chirashi zushi, futomaki, etc, could be tobiko sushi. meskarune 16:08, 28 February 2009 (UTC - 5h)
From Wikipedia: ‘"Indanthren" (an acronym for Indigo from anthracene) [...] in Japan vat dyes are commonly described as thren(e) dyes (スレン染料)’. Cnilep (talk) 03:00, 3 April 2023 (UTC)[reply]
生鮮館(seisenkan) - supermarket fresh goods section? fresh produce market? has an entry on Goo but not in WWWJDIC. Maybe it's SOP but in that case what does it mean exactly?
Given the search results at Kotobank and the JA WP, this appears to be the name, or part of the name, of a couple different supermarket chains. It basically parses out to 生鮮(seisen, “fresh; perishable (in reference to food)”) + 館(kan, “large building”). ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig22:04, 20 June 2019 (UTC)[reply]
This appears to be classical usage, given the verb ending. The verb 給う (tamau) can broadly mean “superior giving or granting something to an inferior”, or simply convey an honorific on the agent of a verb when used after the て (te) form of another verb. The り (ri) ending here is almost certainly the classical perfective auxiliary verb, which follows the 已然形(izenkei, “realis”) or 命令形(meireikei, “imperative”) form (mostly indistinguishable, as both use the -e ending) of 四段活用(yodan katsuyō, “quadrigrade conjugation”) verbs.
I'm only finding this in reference to large buildings in China, sometimes explicitly glossed, as here from 1972: 大廈は大きな家。 ― Taika wa ōkina ie. ― ‘Taika’ is a large house.Cnilep (talk) 02:25, 6 November 2020 (UTC)[reply]
畳化(tatamika) Japanization of foreigners living in Japan
I sometimes hear this (if memory serves) of people or groups of people, but a quick search didn't turn it up in newspapers. Maybe informal? Compare 繋ぐ(tsunagu). Cnilep (talk) 04:29, 13 March 2024 (UTC)[reply]
Seems SoP to me: 手(te) "hands", as a metonym for "work", plus the negative potential form (i.e. "unable to do") of 離す(hanasu, “separate, leave”). But, 手が離せない is in Daijisen (though not other works) on Kotobank. Cnilep (talk) 01:36, 27 April 2021 (UTC)[reply]
電気按摩(denkianma) - The act of grabbing someone by the legs and pushing your foot into their crotch. Also, a vibrator.
I can only find this online such as on [[2]], and that definition plus the lack of others supports my conclusion that this is (only) a word similar to 無さそう, where the nominal form of 無い, namely 無さ, has the suffix げ (usually written in hiragana but actually 気) which makes this word interesting but not the type of word that EN WT usually includes. Therefore I suggest that this entry too be struck but that the suffix be added to げ and 気. On the other hand Weblio says that it is a "young peoples' word" so maybe it is special somehow. --Haplology (talk) 17:47, 14 February 2013 (UTC)[reply]
"On the other hand Weblio says that it is a "young peoples' word" so maybe it is special somehow. -- yes, it certainly *is* special! It's all about the new youth rage in urban Japan: nasage is giving someone a massage with your nose. :-P
In all seriousness though, this does look like an SOP term, so unless it takes on new meanings that are non-obvious from the sum of its parts, maybe we should leave this be.
On the flip side, from what I've seen poking around (see google:"無さげ" for more hits), this looks like a similar construction to 寒気 or 暑気, and I do find hits for other い-adj + 気 or げ, such as google:"可笑しげ" or google:"臭げ", so maybe we should look around for valid CFI citations? Notably, my limited searching suggests that the final mora is 連濁ed as げ (ge) when the adjective is a mood-related term; not sure if that's just accidental to what I've seen, or if that's an actual pattern. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig22:00, 14 February 2013 (UTC)[reply]
nii -- 兄/にい. colloquial. It means elder brother literally. there are many variants that has big different impressions: お兄ちゃん (oniichan)/兄ちゃん (niichan)/兄さん (niisan)/兄様 (niisama)/お兄 (onii)/兄 (nii), etc... お(o)- and -様(sama) are polite, -ちゃん(-chan) is cute-ish(?), -さん(-san) is general, omission(お兄(おにい,onii)) is boyish, 兄(にい,nii) is young-ish(?), 兄(あに,ani) is often used for talking with friends.
Oh, it's nice to know about the chocolate brand. The (hiragana) word ぱっくんちょ appears to have some other meanings according to Jisho dictionary entry. It also seems to be the origin of the Japanese name of the Piranha Plant from Mario games, as seen at the bottom of this wiki page. --Daniel Carrero (talk) 01:55, 7 January 2023 (UTC)[reply]
I added the noun and verb. There are some adjectives derived from this (ジャストフィットな (perfectly fitted), ルースフィットな (loose-fitting), タイトフィットな (tight-fitting)), but I'm struggling to find examples of フィットな on its own. FWIW, the noun can feel adjective-like, since similar meaning often expressed with adjectives in English. Cnilep (talk) 06:19, 20 September 2022 (UTC)[reply]
屋台村(yataimura) - a collection of food stalls like mini izakayas. I've been to one in Yamagata and one in (I think) Kagoshima. Lots of Google hits but not in WWWJDIC. I thought I'd requested it here a year or two ago but can't find any evidence of it. — hippietrail (talk) 11:58, 14 July 2015 (UTC)[reply]