Open main menu

Wiktionary β

See also: and 𠄔
U+5E7B, 幻
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5E7B

[U+5E7A]
CJK Unified Ideographs
[U+5E7C]

Contents

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 52 +1, 4 strokes, cangjie input 女戈尸 (VIS) or X女戈尸 (XVIS), four-corner 27720, composition𠃌)

ReferencesEdit

  • KangXi: page 341, character 13
  • Dai Kanwa Jiten: character 9190
  • Dae Jaweon: page 650, character 7
  • Hanyu Da Zidian: volume 2, page 1093, character 3
  • Unihan data for U+5E7B

ChineseEdit

simp. and trad.

PronunciationEdit



  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /xuan⁵¹/
Harbin /xuan⁵³/
Tianjin /xuan⁵³/
Jinan /xuã²¹/
Qingdao /xuã⁴²/
Zhengzhou /xuan³¹²/
Xi'an /xuã⁴⁴/
Xining /xuã²¹³/
Yinchuan /xuan¹³/
Lanzhou /xuɛ̃n¹³/
Ürümqi /xuan²¹³/
Wuhan /xuan³⁵/
Chengdu /xuan¹³/
Guiyang /xuan²¹³/
Kunming /xuã̠²¹²/
Nanjing /xuaŋ⁴⁴/
Hefei /xʊ̃⁵³/
Jin Taiyuan /xuæ̃⁴⁵/
Pingyao /xuɑŋ³⁵/
Hohhot /xuæ̃⁵⁵/
Wu Shanghai /ue³⁵/
Suzhou /ue̞⁵¹³/
Hangzhou /ɦuõ¹³/
Wenzhou /v̠a³⁵/
Hui Shexian /xuɛ²²/
Tunxi /xuːə⁴²/
Xiang Changsha /xõ⁵⁵/
Xiangtan /hɔn⁵⁵/
Gan Nanchang /fɵn²¹/
/fan²¹/
Hakka Meixian /fan⁵³/
Taoyuan
Cantonese Guangzhou /wan²²/
Nanning /wan²²/
Hong Kong /wan²²/
Min Xiamen (Min Nan) /huan²²/
/huan²¹/
Fuzhou (Min Dong) /huɑŋ²⁴²/
Jian'ou (Min Bei) /xuiŋ⁴⁴/
Shantou (Min Nan) /huaŋ²¹³/
Haikou (Min Nan) /huaŋ³⁵/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (33)
Final () (74)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Closed
Division () II
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦˠuɛnH/
Pan
Wuyun
/ɦʷᵚænH/
Shao
Rongfen
/ɣuænH/
Edwin
Pulleyblank
/ɦwəɨnH/
Li
Rong
/ɣuɛnH/
Wang
Li
/ɣwænH/
Bernard
Karlgren
/ɣwănH/
Expected
Mandarin
Reflex
huàn
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 5352
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡʷreːns/

DefinitionsEdit

  1. mystical; mysterious
  2. illusion; fantasy; mirage

CompoundsEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(common “Jōyō” kanji)

  1. phantasm, vision, dream, illusion, apparition

ReadingsEdit

CompoundsEdit

EtymologyEdit

Kanji in this term
まぼろし
Grade: S
kun’yomi

Probably from Old Japanese. Used in The Tale of Genji, completed in 1021.[1][2]

The initial ma is almost certainly (ma, modern me, eye). The boroshi portion is of uncertain derivation, possibly related to modern colloquial adjective ぼろい (boroi, rough, ragged, worn-out), or verb ばらす (barasu, to mess something up).

PronunciationEdit

NounEdit

(hiragana まぼろし, rōmaji maboroshi)

  1. an illusion, a phantom, a dream, a vision

ReferencesEdit

  1. ^ 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
  2. 2.0 2.1 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9

KoreanEdit

HanjaEdit

(hwan) (hangeul , revised hwan, McCune-Reischauer hwan)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(huyễn, hoẻn, ảo)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Usage notesEdit

  • Ảo appears to be a misreading due to confusion with the character or (ảo).