Wiktionary:Translation requests/archive/2014-06

June 2014 edit

"Fight for what you love" in Italian edit

combattere per ciò che si ama. This is the translation via google. I'm getting this tattooed and want to make sure that this is correct in Italian.

Lotta per ciò che si ama. (I prefer this one) —Stephen (Talk) 09:49, 1 June 2014 (UTC)[reply]

English to Russian edit

Nice weather, isn't it? / Nice weather, right? Thanks, 84.104.158.252 08:55, 1 June 2014 (UTC)[reply]

Хоро́шая пого́да, не та́к ли? (Xoróšaja pogóda, ne ták li?) —Stephen (Talk) 14:34, 1 June 2014 (UTC)[reply]

no body dererves to be treated like an option

I think you mean "nobody deserves to be treated like an option", but to what language? Renard Migrant (talk) 09:27, 2 June 2014 (UTC)[reply]

English to gaelic edit

never give up

Ná ghéill go deó.
Don't ever submit.
Ná chur go deó do lámh i bpaca.
(lit. Don't ever put your hand (of cards) in the deck.)
--Catsidhe (verba, facta) 01:55, 2 June 2014 (UTC)[reply]

Kee (Ukrainian) edit

Was wondering what the original Cyrillic script for Kee is. There is a Ukrainian juggler called Viktor Kee, and I can do the Viktor on my own. Renard Migrant (talk) 09:03, 2 June 2014 (UTC)[reply]

Виктор Ки (Виктор Киктев). —Stephen (Talk) 09:40, 2 June 2014 (UTC)[reply]
Would that not be "Vyktor Ky"? Keφr 12:34, 2 June 2014 (UTC)[reply]
It seems his real name is Viktor Kiktev (see http://www.viktorkee.com/biography.html). Киктев (Kiktev) is a Russian name (not Ukrainian), so I don't know if the Ukrainian transliteration would be Киктів (Kyktiv) or Кіктів (Kiktiv). --WikiTiki89 15:54, 2 June 2014 (UTC)[reply]
It's neither. It's Ви́ктор Ки́ктев (Víktor Kíktev) in Russian and Ві́ктор Кі́ктев (Víktor Kíktev) in Ukrainian. Abbreviations (Kee or Ki) are based on the first two letters of the surname accordingly. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:26, 3 June 2014 (UTC)[reply]

Translate in malaysian edit

Everytime i see yourbeauty i forget that i am engaged.

Setiap kali saya melihat kecantikan anda, saya lupa bahawa saya terlibat untuk berkahwin. —Stephen (Talk) 08:08, 7 June 2014 (UTC)[reply]

English to Hebrew edit

I will never leave or forsake you

To a woman: אַף פַּעַם לֹא אֶעֱזֹב אוֹתָךְ וְלֹא אֶטֹּשׁ אוֹתָךְ
To a man: אַף פַּעַם לֹא אֶעֱזֹב אוֹתְךָ וְלֹא אֶטֹּשׁ אוֹתְךָ
--WikiTiki89 02:51, 7 June 2014 (UTC)[reply]

English to Cantonese Translation Request edit

Hold on pain ends

一陣! (Jyutping: dang2 jat1 zan6 laa1, wui5 mou5 gam3 tung3 gaa3!) (Literally: "Wait a minute, [your wound] will not be so painful") --kc_kennylau (talk) 16:21, 7 June 2014 (UTC)[reply]


Before I go to sleep, I think of you 125.166.96.93 09:14, 27 June 2014 (UTC)[reply]

translate to spanish edit

are you for real how much more beautiful can you get translate to spanish

¿Eres tú de verdad? ¿Podrías ser tan hermosa? —Stephen (Talk) 15:02, 7 June 2014 (UTC)[reply]

Help please: English to Latin translation edit

How do you translate from English to Latin the following?: I hope your day was as wonderful as you are to me!

spero ut diem tuum mirabilem erat, sicut tu mihi.
--Catsidhe (verba, facta) 00:15, 8 June 2014 (UTC)[reply]

English to Scottish Gaelic edit

Please Translate 'a son carries the legacy of his mother's heart forever' from English into Scottish Gaelic. Thank you --24.140.78.114 13:27, 8 June 2014 (UTC)Caleen[reply]

For a tattoo edit

Hi I would like a quote translating from English to aracic please for a tattoo.

" and tho she be but little, she is fierce"

Thank you

Michelle

Do you mean the language of Aračić, which would be either Serbian or Croatian, or do you mean Arabic? Or something else? —Stephen (Talk) 11:04, 9 June 2014 (UTC)[reply]

Sanskrit translation for a tattoo edit

Hi, My friend recently got a tattoo in Sanskrit, she is feeling the translation might not be accurate. I have told her what a complicated language it is, so we wanted to get several opinions from people. Could you give a translation for this phrase "द्रिन्क थे नेच्तर ओफ़् थे मोमेन्त ". It is supposed to read " drink the nectar of this moment"? Thank you!

Sorry, that’s not Sanskrit. It is English with Sanskrit letters. If you transliterate back into English letters, it reads "drinka thē nēctara ōf thē mōmēnta." It is nonsense. Hindi people who also speak English would be able to read it, I suppose. —Stephen (Talk) 11:08, 9 June 2014 (UTC)[reply]

Translate Arabic to English edit

تشهد وزارة الداخلية\ الادارة العامة لشؤون الامن والمنافذ انه لا سوابق جنائىة بحق المذكور حتى تارىخه

translate hindi edit

she takes care of all of us she gets up early in the morning, makes our break fast lunch and dinner with her own hands when I am sick she spends sllepless nights by my sick bed. she has taught me the importance of displine,good manners, honesty. when I grew up a little she taught me how to read and write, she helps me to prepare my homew work. my mother is an ideal woman in my life

वह हम सब का ख्याल रखता है।
वह सुबह में चुप हो जाता है, और वह हमारा नाश्ता, दोपहर का भोजन और रात का खाना बनाता है।
जब मैं बीमार हूँ, वह मेरे बिस्तर से रातों की नींद हराम खर्च करता है। वह मुझे अनुशासन, अच्छा शिष्टाचार और ईमानदारी के महत्व को सिखाया है।
जब मैं काफी पुराना हो गया, उसने मुझे कैसे को पढ़ने और लिखने के लिए सिखाया। उसने मुझे मेरे होमवर्क तैयार करने में मदद करता है। मेरी माँ मेरे जीवन में एक आदर्श महिला है। —Stephen (Talk) 15:59, 11 June 2014 (UTC)[reply]

afrikaans translation edit

It has been a long day really

Dit was ’n lang dag regtig nie. —Stephen (Talk) 15:39, 11 June 2014 (UTC)[reply]

Portuguese to English edit

"Quem quiser troçar de mim, que vá troçar da sua mãe."

If anyone wants to mock me, he can go mock his mom. — Ungoliant (falai) 19:48, 10 June 2014 (UTC)[reply]

whether life is weather living depends on whether love in life edit

whether life is weather living depends on whether love in life

Sentance edit

I am going to the cinema with megan on friday!

El viernes voy al cine con Megan. —Stephen (Talk) 15:35, 11 June 2014 (UTC)[reply]

German edit

Believe you are loved because you are you not because of what you are worth In german

Man sollte annehmen, dass man für sich selbst, nicht für seine Wert geliebt wird. —Stephen (Talk) 03:35, 12 June 2014 (UTC)[reply]

en→he: term life insurance edit

Does anyone know what w:term life insurance is commonly called in Israel? (I can get a technically correct translation (probably בִּטּוּחַ לִזְמָן מְסֻיָּם will do), but seek to know what it's actually called.) Thanks.​—msh210 (talk) 23:02, 11 June 2014 (UTC)[reply]

Can you translate? edit

I dont know what's wrong with me anymore in tagalog?

Hindi ko alam kung ano ang mali sa akin kani-kanina lamang. —Stephen (Talk) 03:07, 12 June 2014 (UTC)[reply]

spanish edit

A goog time will be had by all" in spanish

Todo el mundo va a pasar un buen rato. —Stephen (Talk) 08:16, 12 June 2014 (UTC)[reply]

Interested edit

I think I'm interested someone.

text for Laurel edit

I am home, the Fierce Warrior is outside.

English to Lao edit

"I speak a little Lao." and/or "I can speak a little Lao."

59.100.78.176 02:06, 14 June 2014 (UTC)[reply]

ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າພາສາລາວເລັກນ້ອຍ (khāphachao wao phāsālāw leknǭi)
ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດເວົ້າພາສາລາວເລັກນ້ອຍ (khāphachao sāmāt wao phāsālāw leknǭi) —Stephen (Talk) 04:13, 14 June 2014 (UTC)[reply]

ຂອບໃຈຫລາຍ! — 59.100.78.176 01:09, 17 June 2014 (UTC)[reply]

I have filled the red links - ຫລາຍ (lāi) and ເລັກນ້ອຍ (lek nǭi). --Anatoli (обсудить/вклад) 03:41, 17 June 2014 (UTC)[reply]

Translate from English paragraph to Sanskrit paragraph edit

Adi) Shankaracharya was one of the most revered Hindu philosophers and theologians[5] from India who consolidated the doctrine of advaita vedānta His works in Sanskrit establish the doctrine of advaita, the unity of the ātman and nirguna brahman, brahman without attributes.[7] His works elaborate on ideas found in the Upanishads. He wrote copious commentaries on the Vedic canon (Brahma Sutra, principal upanishads andBhagavad Gita) in support of his thesis. [7][8][9] He established the importance of monastic life as sanctioned in the Upanishads and Brahma Sutra, He is reputed to have founded four mathas ("monasteries"), which helped in the historical development, [6] Adi Shankara is believed to be the organiser of the Dashanami monastic order and the founder of the Shanmata tradition of worship. Shankara spread the tenets of Advaita Vedanta, the supreme philosophy of monism to the four corners of India with his ‘digvijaya’ (the conquest of the quarters) Adi Sankara organised the Hindu monks of these ten sects or names under four Maṭhas (Sanskrit: मठ) (monasteries), with the headquarters atDvārakā in the West, Jagannatha Puri in the East, Sringeri in the South and Badrikashrama in the North.[web 1] Each math was headed by one of his four main disciples, who each continues the Vedanta Sampradaya. Adi Sankaracharya, who established the Advaita school of Hinduism, created at least four Hindu monastic institutions. He organised the Hindu monks under four Maṭhas (Sanskrit: मठ) (monasteries), with the headquarters at Dvārakā in the West, Jagannatha Puri in the East, Sringeri in the South and Badrikashrama in the North.

English to Irish Gaelic edit

Be happy for this moment. This moment is your life. 70.145.186.62Lisa

Bí sona ar an nóiméad seo. Is do shaol nóiméad seo.
-- Catsidhe (verba, facta) 22:25, 15 June 2014 (UTC)[reply]

"continent" to Urdu edit

continent#Translations Urdu: براعظم --Anatoli (обсудить/вклад) 06:43, 16 June 2014 (UTC)[reply]

English to Chinese (Taiwan) edit

"The best plan is no plan."

Mandarin, Traditional characters, in a colloquial Taiwanese style would be really great if possible. — 59.100.78.176 01:02, 17 June 2014 (UTC)[reply]

沒有計劃就是最好計劃 [MSC, trad.]
没有计划就是最好计划 [MSC, simp.]
Méiyǒu jìhuà, jiùshì zuìhǎo de jìhuà. [Pinyin]
The best plan is no plan.

Wyang (talk) 01:06, 17 June 2014 (UTC)[reply]

"Taiwanese Chinese"/ or "Chinese (Taiwan)" may be understood in two ways - 1) Taiwanese Mandarin or Guoyu (standard Chinese used in Taiwan) 2) Min Nan (Southern Min, Hokkien) - 2nd largest topolect used in Taiwan and Fujian province in China (hence the name "Hokkien"). Min Nan includes Teochew and is not restricted to Taiwan but is popularised there and is sometimes called "Taiwanese", "Taiyu" and has other names. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:37, 17 June 2014 (UTC)[reply]
Yes but "Mandarin, Traditional characters, in a colloquial Taiwanese style" may only be understood in one way, no? — 59.100.78.176 08:41, 17 June 2014 (UTC)[reply]
Yes, thank you, I missed Mandarin --Anatoli (обсудить/вклад) 15:23, 17 June 2014 (UTC)[reply]

to portuguese edit

One more girl you'll need to teach how to dance samba. To portuguese

Mais uma garota que você vai ter que ensinar como dançar o samba. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 11:37, 17 June 2014 (UTC)[reply]

Please help me translate edit

English to French

"The last time I'll think about you"

Thanks 114.108.229.167 13:29, 17 June 2014 (UTC)Khloe[reply]

Depends on the intention of the speaker, but « la dernière fois que je penserai à toi ». Renard Migrant (talk) 14:53, 17 June 2014 (UTC)[reply]
La dernière fois que je penserai à toi —Stephen (Talk) 14:53, 17 June 2014 (UTC)[reply]

Dutch to English edit

Ze waren het oneens met de nationalisten om wie zij [nationalisten] waren. Main question: do you need to use whom here? 83.83.1.229 13:45, 17 June 2014 (UTC)[reply]

Yes, use whom. —Stephen (Talk) 14:51, 17 June 2014 (UTC)[reply]

Mujhe afsoos tu hai edit

Muje afsoos tu hai teray badhal janay ka magar teri kuch baton ny mujhe jeena sikha diya

I'm sorry you have to change some things, but you made me learn to live
مجھے افسوس تو ہے تیرے بدل جانے کا مگر تیری کچھ باتوں نے مجھے جینا سکھ دیا. سے اشا خان. —Stephen (Talk) 18:53, 17 June 2014 (UTC)[reply]

will you take me

PROTECTS FROM WATER edit

WORDS WITH MEANING SOMETHING THAT COVERS US FROM WATER IN FRENCH

"imperméable" means "waterproof, water-repellent, impermeable" if you're talking about a garment, or a material, or something like that. Or "étanche" means watertight in the context of a room, box, diving mask, etc. BigDom (tc) 09:00, 18 June 2014 (UTC)[reply]

please I need the translation from English to Sanskrit. It's very urgent. edit

Translate from English paragraph to Sanskrit paragraph

Adi) Shankaracharya was one of the most revered Hindu philosophers and theologians[5] from India who consolidated the doctrine of advaita vedānta His works in Sanskrit establish the doctrine of advaita, the unity of the ātman and nirguna brahman, brahman without attributes.[7] His works elaborate on ideas found in the Upanishads. He wrote copious commentaries on the Vedic canon (Brahma Sutra, principal upanishads andBhagavad Gita) in support of his thesis. [7][8][9] He established the importance of monastic life as sanctioned in the Upanishads and Brahma Sutra, He is reputed to have founded four mathas ("monasteries"), which helped in the historical development, [6] Adi Shankara is believed to be the organiser of the Dashanami monastic order and the founder of the Shanmata tradition of worship. Shankara spread the tenets of Advaita Vedanta, the supreme philosophy of monism to the four corners of India with his ‘digvijaya’ (the conquest of the quarters) Adi Sankara organised the Hindu monks of these ten sects or names under four Maṭhas (Sanskrit: मठ) (monasteries), with the headquarters atDvārakā in the West, Jagannatha Puri in the East, Sringeri in the South and Badrikashrama in the North.[web 1] Each math was headed by one of his four main disciples, who each continues the Vedanta Sampradaya. Adi Sankaracharya, who established the Advaita school of Hinduism, created at least four Hindu monastic institutions. He organised the Hindu monks under four Maṭhas (Sanskrit: मठ) (monasteries), with the headquarters at Dvārakā in the West, Jagannatha Puri in the East, Sringeri in the South and Badrikashrama in the North.

Sorry, this is far too much material, and much too complex for a free translation. For something like this, you have to use a professional (paid) translator. —Stephen (Talk) 14:44, 18 June 2014 (UTC)[reply]

Maybe translate 2 - 3 starting lines. Pls ?

I’ll translate the 1st two words: आदिशङ्कराचार्यः (ādiśaṅkarācāryaḥ), or शङ्करः (śaṅkaraḥ). —Stephen (Talk) 13:07, 19 June 2014 (UTC)[reply]

translate english to tagalog edit

be what you want to be not others wanna see

Maging ano ang gusto mong maging, hindi kung ano ang gusto ng iba upang makita. —Stephen (Talk) 11:04, 19 June 2014 (UTC)[reply]

French to English edit

I hope you enjoy the book

J’espère que tu apprécieras la livre. —Stephen (Talk) 19:07, 20 June 2014 (UTC)[reply]
J'espère que tu apprécieras le livre. [livre (book) is masculine] --AldoSyrt (talk) 17:16, 22 June 2014 (UTC),[reply]
Morbleu, mais bien sûr, c’est masculin ! J’ai subi un pet de cerveau ! —Stephen (Talk) 18:01, 22 June 2014 (UTC)[reply]

My grandfather's last words edit

Please translate "I'm not scared" to Cherokee.

ᎠᏴ ᎨᏍᏗ ᏱᏥᏍᎩᎭ (ayv gesdi yitsisgiha) —Stephen (Talk) 12:44, 22 June 2014 (UTC)[reply]

Wedding Vow in Vietnamese edit

I promise to be your husband (wife). I offer you my love and my support throughout our life together. I commit myself to years of growing and sharing as we unfold who we are. I give myself as I am and will be.

Doublecheck it, especially the pronouns (you, your, I, me, my), because Vietnamese has many choices for them and each one is different (Vietnamese pronouns are too complex to discuss here).
Tôi hứa là chồng của bạn. (your husband)
Tôi hứa sẽ là vợ của bạn. (your wife)
Tôi sẽ cung cấp cho bạn tình yêu và sự hỗ trợ của tôi trong suốt cuộc đời của chúng tôi với nhau. Tôi cam kết bản thân mình để năm phát triển và chia sẻ, như chúng ta mở ra chúng ta là ai. Tôi cho bản thân mình như tôi và như tôi sẽ được. —Stephen (Talk) 12:54, 22 June 2014 (UTC)[reply]

help request its urgent edit

i need a proverb in hindi that means that never think that someone is less capable then you

आप भला तो जग भला (āp bhalā to jag bhalā) (If one is good, then the whole world is good) —Stephen (Talk) 14:52, 22 June 2014 (UTC)[reply]

sexy German edit

I would like the following statement translated in German:

And if you get to know me, maybe you'll get to see that side of me.

Und wenn Sie mich kennen lernen, vielleicht werden Sie die Möglichkeit haben, diese Seite von mir zu sehen. (wait to see what comments others may make) —Stephen (Talk) 16:40, 22 June 2014 (UTC)[reply]

english to french edit

if only she had not died, now I have no hope for love.

Si seulement elle n'était pas morte, maintenant je n'ai aucun d'espoir pour l'amour. BigDom (tc) 23:21, 22 June 2014 (UTC)[reply]
Si seulement elle n'était pas morte, maintenant je n'ai plus aucun d'espoir d'aimer. [less word for word] --AldoSyrt (talk) 19:58, 23 June 2014 (UTC)[reply]

translate to spanish from english edit

I will take care of it

Me haré cargo de la situación. —Stephen (Talk) 12:39, 24 June 2014 (UTC)[reply]

Dutch to English edit

plaatsbepaling. This the act or discipline of determining one's current location and orientation, i.e. the act of finding one's bearings. I'm specifically looking for something that might be used as a category to contain things like compass points, "left", "right", "up", "down" etc. We do have Category:Navigation, but this term seems more related to travelling whereas the word I am looking for is not specific to travelling necessarily. —CodeCat 21:48, 23 June 2014 (UTC)[reply]

I would say orientation. You could use position and orientation, but that seems too narrow and restricted. Another possibility is Rotation formalisms in three dimensions, but again a very narrow category. —Stephen (Talk) 13:09, 24 June 2014 (UTC)[reply]

Filipino edit

Ok. I'll take the risk and you'll take the risk of mine ok ...Can you Tranlate in Filipino

Okay. Kukunin ko ang panganib, at makikita mo makipagsapalaran sa akin, okay? —Stephen (Talk) 12:56, 24 June 2014 (UTC)[reply]

Sentence edit

'If it is to be,It is up to me'

Si ha de ser, depende de mí. —Stephen (Talk) 13:01, 24 June 2014 (UTC)[reply]

ENGLISH . / FRENCH edit

Somethings are worth fighting for

Il est des choses qui valent la peine de se battre; more colloquial: Il y a des choses qui valent le coup de se battre.-- AldoSyrt (talk) 06:22, 25 June 2014 (UTC)[reply]

translate please in arabic edit

We can be happy anytime, once we understand that happiness begins at the point of acceptance.

عندما نفهم أن سعادتنا يبدأ عند نقطة القبول، نحن يمكن أن يكون في أي وقت سعيدة. —Stephen (Talk) 17:49, 25 June 2014 (UTC)[reply]

English to Thai edit

Thank you. It was (very) delicious. — hippietrail (talk) 09:29, 25 June 2014 (UTC)[reply]

ขอบคุณครับ มันอร่อยดี (khɔ̀ɔp khun khráp, man ʔàrɔ̀ɔy dii) —Stephen (Talk) 17:44, 25 June 2014 (UTC)[reply]
If I want to especially say "very delicious" should I put มาก (mâak) between อร่อย (à-rɔ̀i) and ดี (dii), or in place of ดี (dii)? — hippietrail (talk) 01:54, 26 June 2014 (UTC)[reply]
อร่อยมาก (ʔàrɔ̀ɔy mâak). —Stephen (Talk) 11:33, 26 June 2014 (UTC)[reply]

English to Old English edit

Autumn/Fall. --WikiTiki89 12:39, 25 June 2014 (UTC)[reply]

(after finding the answer to my own question) hærfest. --WikiTiki89 12:56, 25 June 2014 (UTC)[reply]

English to Dutch edit

What is nationhood in Dutch, like 1 word? 83.83.1.229 19:37, 25 June 2014 (UTC)[reply]

The best I can think of is natieschap, but I don't think I've ever heard it used. I'm not sure if there is an alternative. —CodeCat 20:17, 25 June 2014 (UTC)[reply]

Same here, how awkward. Thanks anyway! 83.83.1.229 09:04, 27 June 2014 (UTC)[reply]

I think it is normally translated by natie. The colony achieved nationhood = De kolonie werd een natie. —Stephen (Talk) 18:15, 27 June 2014 (UTC)[reply]

But if someone refers to 'their nationhood', it is difficult to understand in Dutch if you say 'hun natie'. The English word seems to imply a thorough sense of experience or identity which is not reflected as straightforward in Dutch natie. At least, that's how I see it. 77.175.64.145 10:38, 28 June 2014 (UTC)[reply]

You need to consider full sentences, not just "nationhood" or "their nationhood". For example:
We are determined to fight corruption, which has eaten away the fabric of our nationhood and society.
Wij zijn vastbesloten om de corruptie te bestrijden, die het weefsel van onze natie en maatschappij heeft weggevreten.
It lies in land distribution and in acknowledging Palestinian nationhood, not in the medium term, but immediately.
Men komt uit de impasse als men de grond verdeelt en het Palestijnse nationale feit erkent, niet op middellange termijn maar onmiddellijk. —Stephen (Talk) 21:52, 28 June 2014 (UTC)[reply]

today im in a good mood happy soul dont spoil it edit

Tshivenda Language

Ṋamusi ndi pfa ndi makoleni. Ni vhe na duvha lavhudi. —Stephen (Talk) 21:41, 30 June 2014 (UTC)[reply]

Hindi into English edit

Help me there going to kill me

मेरी मदद करो, वे मुझे मारने के लिए जा रहे हैं। —Stephen (Talk) 11:08, 26 June 2014 (UTC)[reply]

Arabic to English edit

Could someone write a transcription for لو بص ف عيني ? Only transcription, thanks!

Law baṣṣ fi ʕeyni. —Stephen (Talk) 15:05, 26 June 2014 (UTC)[reply]
I understand only pieces of it - "if ... in my eyes". Which dialect is it? Shouldn't the preposition "in" be spelled "في", even in 'ammiyya? Could you pls translate for the benefit of others, Stephen? --Anatoli (обсудить/вклад) 05:50, 27 June 2014 (UTC)[reply]
Yes, في. It means, "if he looked into my eyes". —Stephen (Talk) 18:01, 27 June 2014 (UTC)[reply]
We actually do have an entry for بص and I don't think it is exclusively Egyptian. --WikiTiki89 18:03, 27 June 2014 (UTC)[reply]

translat in urdu edit

one day it would not start what does it mean

ایک دن یہ شروع نہیں کریں گے. —Stephen (Talk) 18:07, 27 June 2014 (UTC)[reply]
I think "what does it mean" is part of the question (i.e. "What does it mean if my car would not start?"). --WikiTiki89 18:12, 27 June 2014 (UTC)[reply]
But that sentence does not make any sense. If you car would not start, it means something was wrong with it. It’s not a question that anybody would ask, because everybody already knows the answer. —Stephen (Talk) 18:27, 27 June 2014 (UTC)[reply]

hello edit

Hello My dear, I am fine thank you! How are you??? I deceided to sleep in this morning. I hope you taking good care of yourself and not working too hard this weekend again...I Love an Miss You very Much

Hola, querida, estoy bien, gracias. ¿Cómo estás? Esta mañana decidí dormir hasta tarde. Espero que estás tomando buen cuidado de ti mismo y que no estás trabajando muy duro este fin de semana. Te amo y te extraño mucho. (speaking to a woman. if it's a man, change querida to querido) —Stephen (Talk) 18:24, 27 June 2014 (UTC)[reply]

English to Portuguese or Spanish edit

"The analytical sensitivity of the (technique) for (product) yields 0.107 ng/ml 2x SD of zero standards in 15-fold determination." (SD = Standard deviation)

I need the following phrase translated to portuguese (or if someone wants to translate to spanish, I can work with that too). Thank you

Doublecheck it. I am not a mathematician, so I do not know what this sentence means.
A sensibilidade analítica da (técnica) para o (produto) produz 0,107 ng/mL 2x DP de padrões de zero na determinação de 15 vezes.
(DP = Desvio padrão)
La sensibilidad analítica de la (técnica) para el (producto) produce 0,107 ng/mL de 2x DS de normas cero en la determinación de 15 veces.
(DS = Desviación típica) —Stephen (Talk) 00:21, 28 June 2014 (UTC)[reply]

English to Russian edit

Godbuilder, is it bogostroitel'? Also, how would you pronounce it? 77.175.64.145 10:35, 28 June 2014 (UTC)[reply]

Yes, богострои́тель (bogostroítelʹ), pronunciation: [bəɡəstrɐˈitʲɪlʲ]. We don't have an entry for Godbuilder, though. --Anatoli (обсудить/вклад) 10:39, 28 June 2014 (UTC)[reply]

wedding toast edit

would like to say

"fare well, live happily, and have great sex"

Vivanse bien, sean felices, y disfruten de buen sexo. —Stephen (Talk) 21:28, 28 June 2014 (UTC)[reply]

convert into marathi and punjabi language edit

Hi my name is akhand .i study in class 4 .

हाय, माझे नाव अखंड आहे. मी वर्ग 4 मध्ये अभ्यास.
ਅਧਿਕਤਮ, ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਅਖੰਡ ਹੈ. ਮੈਨੂੰ ਕਲਾਸ 4 ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ. —Stephen (Talk) 13:06, 29 June 2014 (UTC)[reply]

translation from spanish to english edit

plz translate for me'traste in mei padada'.galyGaly (talk) 15:24, 29 June 2014 (UTC)[reply]

It’s badly misspelled, so I’m just trying to make some sense out of it. My guess is:
me tiraste una patada (you threw me a kick). —Stephen (Talk) 19:31, 29 June 2014 (UTC)[reply]

Russian edit

What would a 'diminutive' of Denis be? Like Vladimir - Vova etc. Thanks, 83.83.1.229 23:44, 29 June 2014 (UTC)[reply]

It's Дени́ска (Deníska) [dʲɪˈnʲiskə]. It's quite common but not as common as Во́ва (Vóva) and Воло́дя (Volódja) for Влади́мир (Vladímir). See Дени́с (Denís) --Anatoli (обсудить/вклад) 23:56, 29 June 2014 (UTC)[reply]

English to Gaelic (Scottish) translation edit

Can someone please translate "Stand Sure" - as in, to stand firm.

Many thanks in advance!

seas go teann
(Check with a native speaker) --Catsidhe (verba, facta) 05:54, 30 June 2014 (UTC)[reply]

translation frm english to afrikaans edit

how do you say 'over my dead body' in afrikaans. Galy41.13.104.96 19:04, 30 June 2014 (UTC)[reply]

oor my dooie liggaam —Stephen (Talk) 21:21, 30 June 2014 (UTC)[reply]

Russian to English edit

What is судырри? 83.83.1.229 19:05, 30 June 2014 (UTC)[reply]

Also, has сам боится a specific meaning? Thanks, 83.83.1.229 20:26, 30 June 2014 (UTC)[reply]

To be more specific perhaps, how to translate this: turétskogo súltana iméyet svoj sóbstvennyj diván, no na negó ne sadít’sya, potomý chto egó sam boítsya. 83.83.1.229 22:38, 30 June 2014 (UTC)[reply]

You rearranged the beginning part from the original, making it grammatically incorrect. The original was:
Пока́зывая, напр., туре́цкого султа́на, раёшник поясня́ет, что он "име́ет свой со́бственный дива́н, но на него́ не сади́тся, потому́ что его са́м бои́тся". (Pokázyvaja, napr., turéckovo sultána, rajóšnik pojasnjájet, što on "iméjet svoj sóbstvennyj diván, no na nevó ne sadítsja, potomú što jevo sám boítsja".)
which translates to:
Showing, for example, the Turkish Sultan, the Rayok explains that he "has his own couch, but does not sit on it, because he himself fears it".
--WikiTiki89 22:49, 30 June 2014 (UTC)[reply]

Oh oops, I forgot that! Thanks, anyway, thanks for the help! Oh, by the way, do you think the joke has to do with dewan, as a council? 83.83.1.229 23:03, 30 June 2014 (UTC)[reply]

Very likely yes. --WikiTiki89 23:08, 30 June 2014 (UTC)[reply]
@83.83.1.229: "судырри" must be су́дари (súdari) - "sirs". --Anatoli (обсудить/вклад) 03:23, 1 July 2014 (UTC)[reply]