Galician

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

From Old Galician-Portuguese (13th century, debaar in a Galician charter), from Vulgar Latin *depānāre, from Latin pānus (thread wound upon the bobbin). For the evolution -ãar > -andar, compare achandar, rebandar, sandar.

Cognate with Portuguese dobar and Spanish devanar.

Pronunciation

edit

Verb

edit

debandar (first-person singular present debando, first-person singular preterite debandei, past participle debandado)

  1. (transitive) to coil, wind
    • 1281, Clarinda de Azevedo Maia (ed.), História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal do século XII ao século XVI (com referência á situação do galego moderno). Coimbra: I.N.I.C., page 133:
      Mando o fiado daſ eſtopaſ que teño debaado a Maria Suarez τ a Tereyga τ Maria Martinz.
      I give the tow yarn I have coiled to María Suárez and to Tereixa and María Martís"
  2. (transitive) to unravel
  3. (transitive) to clean and unravel intestines

Conjugation

edit
edit

References

edit

Portuguese

edit

Etymology

edit

Perhaps from de- +‎ bando +‎ -ar.

Pronunciation

edit
 
 
  • (Portugal) IPA(key): /dɨ.bɐ̃ˈdaɾ/ [dɨ.βɐ̃ˈdaɾ]
    • (Southern Portugal) IPA(key): /dɨ.bɐ̃ˈda.ɾi/ [dɨ.βɐ̃ˈda.ɾi]

  • Hyphenation: de‧ban‧dar

Verb

edit

debandar (first-person singular present debando, first-person singular preterite debandei, past participle debandado)

  1. (transitive, reflexive) to (cause to) flee disorderly, to stampede
  2. (intransitive, military) to leave ranks
  3. (intransitive) to disperse, to disband
  4. (intransitive, figuratively) to leave, often simultaneously and in great numbers, a group, corporation or location

Conjugation

edit
edit