Catalan edit

Etymology edit

Borrowed from Spanish estafar, from Italian staffare.

Pronunciation edit

Verb edit

estafar (first-person singular present estafo, first-person singular preterite estafí, past participle estafat)

  1. to scam, swindle

Conjugation edit

Derived terms edit

Further reading edit

Portuguese edit

Pronunciation edit

 
  • (Brazil) IPA(key): /is.taˈfa(ʁ)/ [is.taˈfa(h)], /es.taˈfa(ʁ)/ [es.taˈfa(h)]
 

  • Hyphenation: es‧ta‧far

Verb edit

estafar (first-person singular present estafo, first-person singular preterite estafei, past participle estafado)

  1. to overload with work, to tire, to weary, to exhaust
  2. to beat up, to physically attack
  3. to spendthrift, to waste money

Conjugation edit

Spanish edit

Etymology edit

Borrowed from Italian staffare (to lose one's stirrup[s]), comparing the victim of a fraud to a rider.[1]

Pronunciation edit

  • IPA(key): /estaˈfaɾ/ [es.t̪aˈfaɾ]
  • Rhymes: -aɾ
  • Syllabification: es‧ta‧far

Verb edit

estafar (first-person singular present estafo, first-person singular preterite estafé, past participle estafado)

  1. (transitive) to swindle, to con
    Synonyms: engañar, timar
  2. (transitive) to rip off, to cheat

Usage notes edit

  • The difference between estafar and timar and their corresponding derivatives is that estafar typically has to do with graver offense in conning and swindling than timar does. Estafar is more of an action that you could be potentially arrested for. Keep in mind as always that this can vary regionally, and in some places the two terms may be entirely synonymous.

Conjugation edit

Derived terms edit

Related terms edit

Descendants edit

  • Catalan: estafar

References edit

  1. ^ Steven N. Dworkin (2012) A History of the Spanish Lexicon, Oxford: OUP, →ISBN, page 154

Further reading edit