Japanese

edit
Kanji in this term
あし
Grade: 1

Grade: 2
kun'yomi
Alternative spelling
足曳きの

Etymology

edit

⟨asipi1ki2 no2⟨asipi1ki1 no2*/asipʲikɨ nə/*/asipʲikʲi nə//aɕiɸiki no//aɕihiki no//aɕibiki no/

From Old Japanese.

Original derivation unknown,[1] various theories exist. The kanji spelling literally means “foot-dragging”, possibly implying a sense of “climbing while ‘pulling’ one's legs” → “foot-aching, foot-wearying” → “rugged”. However, analysis of Old Japanese vowels imply that about 80% of the Old Japanese poems use pi1ki2 more than pi1ki1, and 引き (pi1ki1 → hiki, pulling) is not the original derivation but rather a later development in the Man'yōshū (c. 759 CE).

Sometimes the hiki is voiced due to rendaku (連濁) as ashibiki no,[1] attested since the late medieval era.[2]

Phrase

edit

(あし)() or (あし)() (ashihiki no or ashibiki no

  1. (poetic) a pillow word of uncertain meaning: allusion to (yama, mountain) or words beginning with yama

Quotations

edit

For quotations using this term, see Citations:足引きの.

References

edit
  1. 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN

Old Japanese

edit
Kanji in this term
Grade: 1 Grade: 2
Alternative spellings
足日木の
足曳きの

Etymology

edit

Unknown, theories include:

  • The kanji spelling literally means “foot-dragging”, possibly implying a sense of “climbing while ‘pulling’ one's legs” → “foot-aching, foot-wearying” → “rugged”. However, analysis of Old Japanese vowels imply that about 80% of the Old Japanese poems use pi1ki2 more than pi1ki1 and 引き (pi1ki1, pulling), is not the original derivation but rather a later development in the Man'yōshū (c. 759 CE). Furthermore, the verb 引く (pi1ku, to pull) was never attested as a 上二段活用 (kami nidan katsuyō, upper bigrade conjugation) verb expected of pi1ki2 as both a 未然形 (mizenkei, incomplete form) and 連用形 (ren'yōkei, stem form).
  • The alternative spelling (*pi1ki2) literally means “sun tree”, alluding to hinoki cypresses. However, this pi1ki2 is probably unattested, the expected word would have been pi1no2ki2 (modern hinoki).

Phrase

edit

足引きの (asipi1ki2 no2 or asipi1ki1 no2) (kana あしひきの)

  1. a pillow word of uncertain meaning:
    1. allusion to (yama, mountain), words beginning with yama, (wo, hilltop, peak), etc.
    2. allusion to 岩根 (ipane, rock), 木の間 (ko2no2ma, in between trees), etc.

Quotations

edit

For quotations using this term, see Citations:足引きの.

Descendants

edit
  • Japanese: 足引きの (ashihiki no, ashibiki no)