See also: JB

English edit

Noun edit

jb (usually uncountable, plural jbs)

  1. Initialism of jailbait.

Anagrams edit

Chinese edit

Pronunciation edit


Noun edit

jb

  1. Initialism of 雞巴鸡巴 (jībā).

Egyptian edit

Etymology 1 edit

From Proto-Afroasiatic *lib- (heart), cognate with Proto-Semitic *libb-[1] and Proto-Berber *ulβ.

Pronunciation edit

 

Noun edit

ib
Z1

 m

  1. heart (blood-pumping organ)
  2. core, heart, center
  3. mind; seat of thoughts, emotions, character, personality, etc.
    • c. 1292-1189 BCE, (19th Dynasty), Papyrus Chester Beatty V, The Hymn to the Nile flood:[2][3]
      smn
      n
      U32Y1U5
      a
      tSwY1
      Z2
      mibZ1ibZ1ibZ1r
      T
      A1 B1
      Z2
      smn mꜣꜥt m jbw rmṯ […]
      Truth is fixed in the minds of men […]
  4. mental faculties
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 13–17:
      ia
      N35B
      a
      t W
      iim
      m
      amwHrZ1DbaZ2
      k
      ixY2wSbA2kwSdd
      t
      A2k
      mddwA2k
      n
      swt
      n
      G7ib Z1
      k
      ma
      k
      wSbA2kD35
      n
      nititA2
      jꜥ tw jmj mw ḥr ḏbꜥw.k jḫ wšb.k wšd.t(w).k mdw.k n nswt jb.k m-ꜥ.k wšb.k nn njtjt
      Wash yourself, put water on your fingers,
      so you might answer when you are addressed, speak to the king with your mind in your possession, and answer without stammering.
  5. intellect, understanding, intelligence, mind, thought
  6. conscience, moral sense
  7. intention, will
  8. appetite, will or desire for gratification
    • c. 1900 BCE, The Instructions of Kagemni (pPrisse/pBN 183) lines 1.8–1.9:
      irswrriA2kHn
      a
      t
      x
      wW22A1O43pa
      k
      iwibZ1fHtp
      t
      pwY1
      jr swrj.k ḥnꜥ tḫw šzp.k jw jb.f ḥtp.w
      If you drink with a drunkard, you should partake when his heart is satisfied.
    • c. 1900 BCE, The Instructions of Kagemni (pPrisse/pBN 183) lines 1.11–1.12:
      xrrM6nDs
      n
      HrZ1rd
      f
      AG42Y1ibZ1
      imAAmiAmY1
      n
      fkAhsE21A24rmwtt B1
      f
      ḫr (tw)r n(j) ḥr r dfꜣ jb jmꜣ n.f kꜣhs r mwt.f
      One who is averted of face against feeding the heart (i.e. one who doesn’t indulge himself), the harsh man has to be more kindly to him than his (own) mother.[4]
  9. mood, emotional state
Inflection edit
Alternative forms edit
Synonyms edit
Derived terms edit
See also edit

Verb edit

ib
Z1

 2-lit.

  1. (intransitive, with r) to wish to, to intend to (do something) [since Middle Kingdom literature]
    • c. 1552 BCE, Kamose, Carnarvon Tablet I (Cairo JE 41790):
      ibZ1A1rn
      N42
      mA24kmmt
      niwt
      Ht
      D40
      T14mWA14
      Z2ss
      jb.j r nḥm kmt ḥ(w)t ꜥꜣmw
      I intend to save Egypt and smite the Asiatics.
  2. (intransitive, with r) to wish for, to want, to desire (something) [since Middle Kingdom literature]
Inflection edit

Verb edit

ibE8A2

 2-lit.

  1. (transitive) to think, to suppose [since Middle Kingdom literature]
Inflection edit
Alternative forms edit

Etymology 2 edit

Pronunciation edit

Noun edit

ibE8F27

 m

  1. goat kid [Middle Kingdom literature and 18th Dynasty]
Inflection edit
Alternative forms edit

Etymology 3 edit

The template Template:egy-verb form of does not use the parameter(s):
notdef=1
Please see Module:checkparams for help with this warning.

perfective active participle of jbj (to be(come) thirsty)

Pronunciation edit

Noun edit

ibE8A2A1

 m

  1. thirsty man
Inflection edit
Alternative forms edit

References edit

  • jb (lemma ID 23290)”, in Thesaurus Linguae Aegyptiae[1], Corpus issue 17, Web app version 2.01 edition, Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning by order of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils by order of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, 2004–15 December 2022
  • jb (lemma ID 23370)”, in Thesaurus Linguae Aegyptiae[2], Corpus issue 17, Web app version 2.01 edition, Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning by order of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils by order of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, 2004–15 December 2022
  • jb (lemma ID 23340)”, in Thesaurus Linguae Aegyptiae[3], Corpus issue 17, Web app version 2.01 edition, Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning by order of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils by order of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, 2004–15 December 2022
  • jb (lemma ID 23360)”, in Thesaurus Linguae Aegyptiae[4], Corpus issue 17, Web app version 2.01 edition, Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning by order of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils by order of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, 2004–15 December 2022
  • Erman, Adolf, Grapow, Hermann (1926) Wörterbuch der ägyptischen Sprache[5], volume 1, Berlin: Akademie-Verlag, →ISBN, pages 59.10–60.13, 61.7, 61.11, 61.15
  • Faulkner, Raymond Oliver (1962) A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford: Griffith Institute, →ISBN, pages 14–15
  • James P[eter] Allen (2010) Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, 2nd edition, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, pages 81, 166, 388, 456.
  1. 1.0 1.1 Loprieno, Antonio (1995) Ancient Egyptian: A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, page 31
  2. ^ Helck, Wolfgang (1972) Der Text des “Nilhymnus”, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, →ISBN, Page 65
  3. ^ The Hymn to the Nile flood at Digital Egypt for Universities
  4. ^ The beginning of this passage, encompassing the glyphs
    xrrM6nDs
    , seems corrupt and has been emended in various ways. Gardiner takes it as an otherwise unattested word *ḫtr (to be powerless) and the entire passage as ḫtr.n ḥr r dfꜣ jb (the face is powerless(?) over against one stolid(?)). Allen restores it as ḫr twr, as given here, based on the determinatives (with the assumption that the scribe forgot a
    t
    ). Lichtheim, following Feder, reads ḫrr (gentle/meek) and considers dfꜣ-jb to mean something like ‘timidity, slowness’, reading the whole as ‘He who is gentle, even timid…’.