pasco
See also: Pasco
Italian edit
Pronunciation edit
Etymology 1 edit
Noun edit
pasco m (plural paschi) (Variant of: pascolo)
Etymology 2 edit
See the etymology of the corresponding lemma form.
Verb edit
pasco
Anagrams edit
Latin edit
Etymology edit
From Proto-Italic *pāskō, from Proto-Indo-European *peh₂- (“to protect, shepherd”). Compare Ancient Greek ποιμαίνω (poimaínō, “to tend, feed, nourish”).
Cognates include Attic Greek ποιμήν (poimḗn, “shepherd”), Sanskrit पाति (pā́ti, “to protect”), Old English fōda and fēdan (English food and feed), Old Church Slavonic пасти (pasti, “to pasture”), Russian пища (pišča). Unrelated to Attic Greek βόσκω (bóskō, “to feed, to tend”).
Pronunciation edit
- (Classical) IPA(key): /ˈpaːs.koː/, [ˈpäːs̠koː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): /ˈpas.ko/, [ˈpäsko]
Verb edit
pāscō (present infinitive pāscere, perfect active pāvī, supine pāstum); third conjugation
- to feed, nourish, maintain, support
- to pasture, drive to pasture, tend, attend
- to feed, supply, cultivate, let grow
- (of animals) to graze, browse
- 29 BCE – 19 BCE, Virgil, Aeneid 1.184–186:
- Nāvem in cōnspectū nūllam, trīs lītore cervōs
prōspicit errantīs; hōs tōta armenta sequuntur
ā tergō, et longum per vallīs pāscitur agmen.- [There is] not a ship in sight, [but] he sees three stags wandering along the shore; their whole herds are following behind, the long band grazing through the valley.
- Nāvem in cōnspectū nūllam, trīs lītore cervōs
- (figuratively) to feast, delight, satisfy, feed, gratify
- to consume, lay waste, ravage, desolate
- (figurative, biblical, Ecclesiastical Latin) to tend to as a shepherd or pastor; cherish, nourish, care for, feed spiritually
- Late 4th century, Jerome [et al.], transl., edited by Roger Gryson, Biblia Sacra: Iuxta Vulgatam Versionem (Vulgate), 5th edition, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, published 2007, →ISBN, Psalmus (iuxta Hebraicum) 22:1–2, page 795, column 2:
- Dominus pascit me nihil mihi deerit / in pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me
- The Lord tends me as a shepherd and nothing for me will be lacking / In pastures he causes me to lay down; on refreshing waters he nourishes me
Conjugation edit
1At least one rare poetic syncopated perfect form is attested.
Derived terms edit
Related terms edit
Descendants edit
- Aromanian: pascu, pashtiri
- Asturian: pacer
- Catalan: péixer
- Corsican: pascia
- Dalmatian: puoscro
- English: pasture, repast
- Old French: paistre
- Friulian: passi, paši
- Galician: pacer
- Italian: pascere
- Ladino: pastár (“פאסטאר”)
- Occitan: pàisser, pàsquer
- Portuguese: pascer, pastar, pastorar, pastorear
- Romanian: paște, paștere
- Sicilian: pàsciri
- Sardinian: paschere, paschi, pasci, pasciri, passere
- Spanish: pacer
- Venetian: pàser, pàsar
References edit
- “pasco”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- “pasco”, in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
- pasco in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
- Carl Meißner, Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book[1], London: Macmillan and Co.
- (ambiguous) to feast one's eyes with the sight of..: oculos pascere aliqua re (also simply pasci aliqua re)
- (ambiguous) to feed a flock (of goats): pascere gregem
- (ambiguous) the herds are grazing: greges pascuntur (Verg. G. 3. 162)
- (ambiguous) to feast one's eyes with the sight of..: oculos pascere aliqua re (also simply pasci aliqua re)