Japanese
editKanji in this term | ||
---|---|---|
千 | 早 | 振 |
ち Grade: 1 (ateji) |
はや Grade: 1 |
ふ > ぶ Grade: S (ateji) |
kun'yomi |
Alternative spelling |
---|
千早降る |
Etymology
editFrom Old Japanese.
The 連体形 (rentaikei, “attributive form”) of classical verb 千早ぶ (chihayabu, “to move or act ferociously, with terrible godly power”).[1][2][3]
Pronunciation
editAdnominal
edit千早振る • (chihayaburu)
- allusion to 宇治 (Uji, a placename, especially of a river crossing)
- allusion to various 神 (kami, “Shinto deities”) or words beginning with kami
- from the sense of “ferocious, impassionate, mighty” used in reference to various kami
- allusion to 伊豆 (Izu, a placename)
- allusion to terms related to kami such as 斎垣 (igaki, “fence enclosing a shrine”), 天の岩戸 (ama no iwato, cave where Amaterasu retreated), 玉の簾 (tama no sudare, “jeweled bamboo screen”), etc.
- allusion to famous Shinto shrines such as 賀茂 (Kamo), 平野 (Hirano), 三上山 (Mikamiyama), 香椎の宮 (Kashii no miya), 布留 (Furu), 斎宮 (Itsuki no miya), etc.
Usage notes
edit- This pillow word is usually written in kana alone.
Quotations
editFor quotations using this term, see Citations:千早振る.
See also
editProper noun
edit千早振る • (Chihayaburu)
- the title of a rakugo shaggy-dog story
- from the interpretation of the chihayaburu poem by Ariwara no Narihira (Kokin Wakashū, book 5, poem 294; Hyakunin Isshu, poem 17) as symbolic of hardships
- Synonyms: 竜田川 (Tatsuta-gawa), 百人一首 (Hyakunin Isshu), 無学者 (Mugakusha), 無学者論 (Mugakusha-ron)
- Synonym of 千早の歌 (Chihaya no uta): a poem used as an insect repellent
Usage notes
editSome sources may list the rakugo title as Chihayafuru, with an unvoiced -furu ending. This could have been the historical reading at the time of the story's composition in the late 1700s. However, the historical reading is unclear, as marking of 濁音 (dakuon, “voicing”) was inconsistent prior to the spelling reforms of the 20th century.
Noun
edit千早振る • (chihayaburu)
Quotations
editFor quotations using this term, see Citations:千早振る.
References
edit- ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
Old Japanese
editAlternative forms
editEtymology
editFirst attested in the Kojiki (712 CE).
The 連体形 (rentaikei, “attributive form”) of verb 千早ぶ (tipayabu, “to move or act ferociously, with terrible godly power”).
Adnominal
edit千早振る (tipayaburu) (kana ちはやぶる)
- allusion to 宇治 (Udi, a placename, especially of a river crossing)
- allusion to various 神 (kami2, “Shinto deities”)
- from the sense of “ferocious, impassionate, mighty” used in reference to various kami
Quotations
editFor quotations using this term, see Citations:千早振る.
Descendants
edit- Japanese: 千早振る (chihayaburu)
- Japanese terms spelled with ateji
- Japanese terms spelled with 千 read as ち
- Japanese terms spelled with 早 read as はや
- Japanese terms spelled with 振 read as ふ
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese adnominals
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms with 3 kanji
- Japanese proper nouns
- Japanese nouns
- Japanese terms with historical senses
- Japanese terms with rare senses
- Japanese makurakotoba
- Old Japanese lemmas
- Old Japanese adnominals
- Old Japanese makurakotoba