U+6614, 昔
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6614

[U+6613]
CJK Unified Ideographs
[U+6615]

Contents

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 72 +4, 8 strokes, cangjie input 廿日 (TA), four-corner 44601, composition)

Derived charactersEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 492, character 5
  • Dai Kanwa Jiten: character 13816
  • Dae Jaweon: page 855, character 2
  • Hanyu Da Zidian: volume 2, page 1488, character 11
  • Unihan data for U+6614

ChineseEdit

simp. and trad.

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Oracle bone script Bronze inscriptions Bamboo and silk script Large seal script Small seal script
         
Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*ʔsjaːɡs, *ʔsjaːɡ
*ʔsjaːɡs
*zjaːɡs, *zjaːɡ
*zjaːɡs
*zraːɡs, *sʰaːɡs
*zraːɡs, *zraːɡ
*sʰaːɡs
*sʰaːɡs, *sʰaːɡ
*sʰaːɡs
*sʰaːɡs, *sʰaːɡ
*sʰaːɡ
*sʰaːɡ
*sʰaɡ
*sʰaɡ
*sʰaɡ, *ʔsjaːɡ, *zjaːɡ
*sʰaɡ
*sʰaɡ, *sʰjaːɡ
*sʰjaːɡ, *sʰaɡ, *sjaːɡ, *sjaːɡ
*ʔsraɡ, *ʔsraːɡ
*zraːwɢ, *sʰraːɡ, *zjaːɡ
*ʔsraːɡ
*sʰreːɡ, *zreːɡ
*ʔsjaːɡ, *zjaːɡ
*zjaːɡ
*zjaːɡ
*zjaːɡ
*sjaːɡ
*sjaːɡ
*sjaːɡ
*sjaːɡ
*sjaːɡ

Oracle bone form: Ideogrammic compound (會意): 𡿧(disaster; floods) + (sun) – the flood submerging the sun; the former times.

Shuowen: Two pieces of flesh () left to dry in the sun (). Original form of (OC *sjaːɡ).

Pronunciation 1Edit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (16)
Final () (123)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/siᴇk̚/
Pan
Wuyun
/siɛk̚/
Shao
Rongfen
/siæk̚/
Edwin
Pulleyblank
/siajk̚/
Li
Rong
/siɛk̚/
Wang
Li
/sĭɛk̚/
Bernard
Karlgren
/si̯ɛk̚/
Expected
Mandarin
Reflex
xi
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ sjek ›
Old
Chinese
/*[s]Ak/
English in the past

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 13309
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*sjaːɡ/

DefinitionsEdit

  1. dried meat
  2. former times; the past
  3. yesterday
  4. sunset; dusk
  5. Alternative form of (, “evening; night”).
  6. A surname​.

CompoundsEdit

Pronunciation 2Edit


DefinitionsEdit

  1. coarse; rough
  2. Alternative form of (cuò, “to criss-cross”).
  3. Alternative form of (cuò, “to use; to carry out”).

JapaneseEdit

KanjiEdit

(grade 3 “Kyōiku” kanji)

ReadingsEdit

EtymologyEdit

Kanji in this term
むかし
Grade: 3
kun'yomi

From Old Japanese. The muka portion derives from the 未然形(mizenkei, incomplete form) of verb 向く(muku, to face opposite to something), implying “that which stands opposite from the present”. The shi portion is suffix (shi) indicating direction, also found in words 縦し(tatashi, the standing or vertical direction), 横し(yokoshi, the sideways or horizontal direction). This appears to be a somewhat rare alternative form, more commonly encountered as (sa), and may be cognate with the nominalizing adjective ending (sa).[1]

PronunciationEdit

AdverbEdit

‎(hiragana むかし, romaji mukashi)

  1. once (in the indeterminate past)
     (むかし) ()映画 (えいが)
    mukashi mita eiga
    a movie I once saw

NounEdit

‎(hiragana むかし, romaji mukashi)

  1. the past, old times
    • 970-999, Utsubo Monogatari (Toshikage)[3]
      むかし、式部大輔、左大弁かけて清原の王ありけり。
    昔と — past and the present
    昔の自分 — my past self
    昔からの友達 — a longtime friend ("a friend since old times")
    昔に戻る — to return to the past
  2. ancient
    昔の — ancient people
    もう昔のだ。— That's ancient history.

ReferencesEdit

  1. ^ 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
  2. ^ 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
  3. ^ Kōno, Tama (c. 970–999) Nihon Koten Bungaku Taikei 10: Utsubo Monogatari 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, ISBN 978-4-00-060010-1, published 1959.

KoreanEdit

HanjaEdit

‎(seok, chak) (hangeul , , revised seok, chak, McCune-Reischauer sŏk, ch'ak, Yale sek, chak)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.