U+59AF, 妯
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-59AF

[U+59AE]
CJK Unified Ideographs
[U+59B0]

Contents

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 38 +5, 8 strokes, cangjie input 女中田 (VLW), four-corner 45460, composition)

ReferencesEdit

  • KangXi: page 257, character 16
  • Dai Kanwa Jiten: character 6125
  • Dae Jaweon: page 522, character 12
  • Hanyu Da Zidian: volume 2, page 1037, character 3
  • Unihan data for U+59AF

ChineseEdit

simp. and trad.

Glyph originEdit

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*ljɯwɢs
*ljɯwɢs
*ljɯwɢs, *lɯwɢs
*l̥ʰɯw
*l̥ʰɯw, *l'ɯwɢ
*l'ɯw
*l'ɯw
*l'ɯw, *ɦljɯw, *lɯw
*rlɯw
*l'ɯwɢs
*l'ɯwɢs
*l'ɯwɢs
*l'ɯwɢs
*l'ɯwɢs
*lɯw, *lɯwɢs
*lɯw
*lɯw
*lɯw
*lɯw
*lɯwɢs
*lɯwɢs, *l'ɯwɢ
*lɯwɢs
*l'ɯːwɢ, *l̥ʰɯwɢ
*l'ɯːwɢ
*l'ɯːwɢ
*l'ɯːwɢ
*l'ɯwɢ
*l'ɯwɢ

Phono-semantic compound (形聲, OC *l̥ʰɯw, *l'ɯwɢ): semantic  (woman) + phonetic  (OC *lɯw).

Pronunciation 1Edit



Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (11)
Final () (4)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɖɨuk̚/
Pan
Wuyun
/ɖiuk̚/
Shao
Rongfen
/ȡiuk̚/
Edwin
Pulleyblank
/ɖuwk̚/
Li
Rong
/ȡiuk̚/
Wang
Li
/ȡĭuk̚/
Bernard
Karlgren
/ȡʱi̯uk̚/
Expected
Mandarin
Reflex
zhú
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 15542
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*l'ɯwɢ/

DefinitionsEdit

  1. Only used in 妯娌 (zhóuli).

Pronunciation 2Edit



Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (10)
Final () (136)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʈʰɨu/
Pan
Wuyun
/ʈʰiu/
Shao
Rongfen
/ȶʰiəu/
Edwin
Pulleyblank
/ʈʰuw/
Li
Rong
/ȶʰiu/
Wang
Li
/ȶʰĭəu/
Bernard
Karlgren
/ȶʰi̯ə̯u/
Expected
Mandarin
Reflex
chōu
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 15514
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*l̥ʰɯw/

DefinitionsEdit

  1. to move; to be agitated; to not be tranquil
    鼓鍾憂心 [Classical Chinese, trad.]
    鼓钟忧心 [Classical Chinese, simp.]
    From: The Classic of Poetry, circa 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's translation
    Gǔzhōng fá gāo, Huái yǒu sān zhōu, yōuxīn qiě chōu. [Pinyin]
    His bells ring out, his large drums resound,
    There are the three islands in the Huai;
    Sad is my heart and moved.

JapaneseEdit

KanjiEdit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReadingsEdit


KoreanEdit

HanjaEdit

(chuk) (hangeul , revised chuk, McCune-Reischauer ch'uk)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(dâu, chục, trục)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.