且
|
TranslingualEdit
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han characterEdit
且 (Kangxi radical 1, 一+4, 5 strokes, cangjie input 月一 (BM), four-corner 77100, composition ⿱⺝一 or ⿴𠀃𠄠)
- Shuowen Jiezi radical №494
Derived charactersEdit
ReferencesEdit
- KangXi: page 77, character 7
- Dai Kanwa Jiten: character 29
- Dae Jaweon: page 154, character 19
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 15, character 5
- Unihan data for U+4E14
Further readingEdit
ChineseEdit
simp. and trad. |
且 | |
---|---|---|
alternative forms | 𠀇 𠀃 |
Glyph originEdit
Historical forms of the character 且 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Small seal script | Transcribed ancient scripts | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
References:
Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
|
Old Chinese | |
---|---|
虘 | *zaːl, *zaː |
蔖 | *zlaːl, *sʰaːʔ |
摣 | *rnaː, *ʔsraː |
袓 | *ʔsjaː, *zaʔ |
怚 | *ʔsjaː, *ʔsas, *zaʔ |
罝 | *ʔsjaː |
謯 | *ʔslja, *ʔsraːʔ |
姐 | *ʔsjaːʔ |
抯 | *ʔsljaːʔ, *ljaːʔ, *ʔsraː |
飷 | *ʔsjaːʔ |
且 | *sʰjaːʔ, *ʔsa |
趄 | *sʰjaːs, *sʰa |
笡 | *sʰjaːs |
查 | *ʔsraː, *zraː, *zraː |
柤 | *ʔsraː |
樝 | *ʔsraː |
皻 | *ʔsraː |
渣 | *ʔsraː |
楂 | *zraː |
苴 | *zraː, *ʔsa, *ʔsaʔ, *sʰa |
駔 | *ʔslaːŋʔ, *zaːʔ |
租 | *ʔsaː |
蒩 | *ʔsaː, *ʔsaːʔ, *sʰa |
祖 | *ʔsaːʔ |
組 | *ʔsaːʔ |
珇 | *ʔsaːʔ |
靻 | *ʔsaːʔ |
粗 | *sʰaː, *zaːʔ |
徂 | *zaː |
殂 | *zaː |
麆 | *zaːʔ, *zras |
伹 | *zaːʔ, *sʰa |
蛆 | *ʔsa, *sʰa |
沮 | *ʔsa, *ʔsas, *sʰa, *zaʔ, *ʔsra |
咀 | *ʔsaʔ, *zaʔ |
疽 | *sʰa |
雎 | *sʰa |
狙 | *sʰa, *sʰas |
岨 | *sʰa |
砠 | *sʰa |
坥 | *sʰa, *sʰas |
刞 | *sʰas |
覰 | *sʰas |
覷 | *sʰas |
跙 | *zaʔ |
筯 | *das |
菹 | *ʔsra |
葅 | *ʔsra |
阻 | *ʔsraʔ, *ʔsras |
俎 | *ʔsraʔ |
詛 | *ʔsraʔ, *ʔsras |
鉏 | *zra, *zraʔ |
豠 | *zra |
鋤 | *zra |
耡 | *zra, *zras |
齟 | *zraʔ |
助 | *zras |
Pictogram (象形). Multiple interpretations:
- A sacrificial vessel used for chopping and holding meat, as viewed from above (Wang, 1923) – original form of 俎 (OC *ʔsraʔ).
- An erect penis, the symbol of the male ancestor (Guo, 1931) – original form of 祖 (OC *ʔsaːʔ).
- A stone altar – original form of 祖 (OC *ʔsaːʔ).
In the oracle bones and bronze inscriptions, this character was commonly used as 祖 (OC *ʔsaːʔ). Usage as 俎 (OC *ʔsraʔ) is not attested until the Warring States period in the bamboo script.
EtymologyEdit
- “and; also; almost; be going to”
- Cognate with 將 (OC *ʔsaŋ, *ʔsaŋs) (Schuessler, 2007).
Pronunciation 1Edit
DefinitionsEdit
且
- this
- almost; nearly
- be going to; will; shall
- just; for the time being
- 因欲至郢,將軍孫武曰:「民勞,未可,且待之。」乃歸。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Yīn yù zhì yǐng, jiāngjūn Sūn Wǔ yuē: “Mín láo, wèikě, qiě dài zhī.” Nǎi guī. [Pinyin]
- (Wu Yun and Bopi) wanted to follow through and strike all the way to Ying. General Sun Wu said, "Our civilians are exhausted by the war, therefore we must not advance. For now, let us wait (for future opportunities)." Hence, the armies returned.
因欲至郢,将军孙武曰:“民劳,未可,且待之。”乃归。 [Classical Chinese, simp.]
- even (used for emphasis, often with a hypothetical extreme scenario)
- (dialectal Mandarin) for a long time
- and; also (for juxtaposition)
- both ... and ...
- or (to list alternatives)
- moreover (to indicate progression)
- 且句踐為人能辛苦,今不滅,後必悔之。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Qiě Gōujiàn weírén néng xīnkǔ, jīn bù miè, hòu bì huǐ zhī. [Pinyin]
- Furthermore, King Goujian's conduct has always been one of endurance during extreme hardship; if you fail to neutralize him at this moment, you will regret it later.
且句践为人能辛苦,今不灭,后必悔之。 [Classical Chinese, simp.]
- if; assuming (to indicate hypotheticality)
- sentence-initial or sentence-medial modal particle
- a surname
CompoundsEdit
Derived terms from 且
Pronunciation 2Edit
DefinitionsEdit
且
- Alternative form of 俎 (zǔ, “chopping board”).
- many; numerous; flourishing
- sixth month in the lunar calendar
- sentence-final modal particle
- Alternative form of 駔/驵 (zǎng, “steed”).
CompoundsEdit
Pronunciation 3Edit
DefinitionsEdit
且
Pronunciation 4Edit
DefinitionsEdit
且
JapaneseEdit
KanjiEdit
且
- moreover
- also
- furthermore
ReadingsEdit
- Go-on: しゃ (sha); しょ (sho); ぞ (zo)
- Kan-on: しゃ (sha); しょ (sho); そ (so)
- Kan’yō-on: しょ (sho)
- Kun: かつ (katsu, 且つ, Jōyō)
CompoundsEdit
Related termsEdit
- 且つ (katsu)
EtymologyEdit
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
KoreanEdit
Etymology 1Edit
HanjaEdit
CompoundsEdit
Etymology 2Edit
HanjaEdit
- Alternative form of 俎 (“Hanja form? of 조 (“a sacrificial altar; a cutting board, a chopping board”).”)
Etymology 3Edit
HanjaEdit
且 (eumhun 공경할 저 (gonggyeonghal jeo))
ReferencesEdit
Pai-langEdit
NounEdit
且 (*tsɑʔ)
ReferencesEdit
- Hill, Nathan W. (2017), “Songs of the Bailang: A New Transcription with Etymological Commentary”, in Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient[1], volume 103, pages 386—429
VietnameseEdit
Han characterEdit
且: Hán Việt readings: thả[1], thư[2], tồ[2]
且: Nôm readings: thả[1], vã[3], vả[3]
DescendantsEdit
- Nôm: 𡲤