Chinese edit

to throw; to send confer on; give to dhole and tiger; jackal; ruthless and conniving person
trad. (投畀豺虎) 豺虎
simp. #(投畀豺虎) 豺虎
Literally: “to throw to the dholes and tigers”.

Etymology edit

From Shijing:

譖人投畀豺虎 [Pre-Classical Chinese, trad.]
谮人投畀豺虎 [Pre-Classical Chinese, simp.]
From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
Qǔ bǐ zènrén, tóu bì cháihǔ. [Pinyin]
I would take those slanderers,
And throw them to dholes and tigers.

Pronunciation edit



Rime
Character
Reading # 1/1 1/1 1/1 1/1
Initial () (7) (1) (20) (32)
Final () (137) (15) (33) (23)
Tone (調) Level (Ø) Departing (H) Level (Ø) Rising (X)
Openness (開合) Open Open Open Open
Division () I III II I
Fanqie
Baxter duw pjijH dzreaj xuX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/dəu/ /piɪH/ /d͡ʒˠɛi/ /huoX/
Pan
Wuyun
/dəu/ /piH/ /ɖ͡ʐᵚæi/ /huoX/
Shao
Rongfen
/dəu/ /pjɪH/ /d͡ʒɐi/ /xoX/
Edwin
Pulleyblank
/dəw/ /piH/ /ɖ͡ʐəɨj/ /hɔX/
Li
Rong
/du/ /piH/ /d͡ʒɛi/ /xoX/
Wang
Li
/dəu/ /piH/ /d͡ʒɐi/ /xuX/
Bernard
Karlgren
/dʱə̯u/ /piH/ /ɖ͡ʐʱăi/ /xuoX/
Expected
Mandarin
Reflex
tóu chái
Expected
Cantonese
Reflex
tau4 bei3 caai4 fu2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1 1/1 1/1 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
tóu chái
Middle
Chinese
‹ duw › ‹ pjijH › ‹ dzreaj › ‹ xuX ›
Old
Chinese
/*[d]ˁo/ /*pi[t]-s/ /*[dz]ˁrə/ /*qʰˁraʔ/ (W dialect: *qˁʰr- >r̥ˁ- > x-)
English throw give wolf tiger

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1 1/1 1/1 1/1
No. 11716 606 1066 5230
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 1 0 0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*doː/ /*pids/ /*zrɯː/ /*qʰlaːʔ/

Idiom edit

投畀豺虎

  1. to be deeply resentful against evildoers (especially slanderers)