莫不
Chinese
editdo not; there is none who | not; no | ||
---|---|---|---|
trad. (莫不) | 莫 | 不 | |
simp. #(莫不) | 莫 | 不 |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄇㄛˋ ㄅㄨˋ
- Tongyong Pinyin: mòbù
- Wade–Giles: mo4-pu4
- Yale: mwò-bù
- Gwoyeu Romatzyh: mohbu
- Palladius: мобу (mobu)
- Sinological IPA (key): /mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹/
- (Standard Chinese)+
Verb
edit莫不
- (literary) there is no one who doesn't; there was no one who didn't
- 是故懷戚者聞之,莫不憯懍慘悽,愀愴傷心。 [MSC, trad.]
- From: 《琴賦》(A Composition on the Qin) by Ji Kang (223–262); 1941 translation by Robert van Gulik
- Shìgù huái qī zhě wén zhī, mòbù cǎnlǐn cǎnqī, qiǎochuàng shāngxīn. [Pinyin]
- If the downcast hear this music, they will all be sorrowful and pained, grief will wound their hearts, and they cannot refrain from mournful wails.
是故怀戚者闻之,莫不憯懔惨凄,愀怆伤心。 [MSC, simp.]- 故上悖日月之明,下爍山川之精,中墮四時之施,惴耎之蟲,肖翹之物,莫不失其性。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Gù shàng bèi rìyuè zhī míng, xià shuò shānchuān zhī jīng, zhōng duò sìshí zhī shī, zhuìnuò zhī chóng, xiàoqiào zhī wù, mòbù shī qí xìng. [Pinyin]
- It is just as if, above, the brightness of the sun and moon were darkened; as if, beneath, the productive vigour of the hills and streams were dried up; and as if, between, the operation of the four seasons were brought to an end: in which case there would not be a single weak and wriggling insect, nor any plant that grows up, which would not lose its proper nature.
故上悖日月之明,下烁山川之精,中堕四时之施,惴耎之虫,肖翘之物,莫不失其性。 [Classical Chinese, simp.]