萬古千秋
Chinese
editaeons; eternity | |||
---|---|---|---|
trad. (萬古千秋) | 萬古 | 千秋 | |
simp. (万古千秋) | 万古 | 千秋 | |
anagram | 千秋萬古/千秋万古 |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨㄢˋ ㄍㄨˇ ㄑㄧㄢ ㄑㄧㄡ
- Tongyong Pinyin: wàngǔcianciou
- Wade–Giles: wan4-ku3-chʻien1-chʻiu1
- Yale: wàn-gǔ-chyān-chyōu
- Gwoyeu Romatzyh: wannguuchianchiou
- Palladius: ваньгуцяньцю (vanʹgucjanʹcju)
- Sinological IPA (key): /wän⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: maan6 gu2 cin1 cau1
- Yale: maahn gú chīn chāu
- Cantonese Pinyin: maan6 gu2 tsin1 tsau1
- Guangdong Romanization: man6 gu2 qin1 ceo1
- Sinological IPA (key): /maːn²² kuː³⁵ t͡sʰiːn⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: mjonH kuX tshen tshjuw
Idiom
edit萬古千秋
- for eternity; generation after generation
- 北邙山上列墳塋,萬古千秋對洛城。城中日夕歌鐘起,山上唯聞松柏聲。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 《北邙山》 ("Mount Mang") by Shen Quanqi, circa 700
- Běimángshān shàng liè fényíng, wàngǔqiānqiū duì Luòchéng. Chéngzhōng rìxī gē zhōng qǐ, shānshàng wéi wén sōngbǎi shēng. [Pinyin]
- On Mount Mang the graves are lined, generation after generation facing Luoyang. In the city songs and bells chime day and night, but on the mountain one hears but the wind through the pines and cypresses.
北邙山上列坟茔,万古千秋对洛城。城中日夕歌钟起,山上唯闻松柏声。 [Classical Chinese, simp.]
Synonyms
editDerived terms
editCategories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Middle Chinese idioms
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 萬
- Chinese terms spelled with 古
- Chinese terms spelled with 千
- Chinese terms spelled with 秋
- Literary Chinese terms with quotations