See also: and
U+5C0D, 對
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5C0D

[U+5C0C]
CJK Unified Ideographs
[U+5C0E]

TranslingualEdit

Stroke order
 
Traditional
Shinjitai
Simplified

Han characterEdit

(Kangxi radical 41, +11, 14 strokes, cangjie input 廿土木戈 (TGDI), four-corner 34100, composition ⿰⿱𦍌)

Derived charactersEdit

Related charactersEdit

ReferencesEdit


ChineseEdit

trad.
simp.

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Oracle bone script Bronze inscriptions Small seal script
     

In the oracle bone and bronze scripts, it was an ideogrammic compound (會意): (tool for digging) + (earth) + (hand). The original meaning of the character is unclear, but it may be “to develop (land)”. It was later borrowed for “to reply”. Compare , .

In the seal script, has become the related . Shuowen has two seal script forms for this character: 𡭊 (main form) and (alternative form). The main form, which has a (“mouth”), was probably created to specialize the character to signify “to reply”, but this form was not inherited in later scripts. Shuowen interprets the latter form (shown above) as a form that Emperor Wen of Han created by replacing with (“soldier; warrior”) because many of the replies were untruthful (just lip service), but it is more likely that is a corruption of .

EtymologyEdit

Exoactive of (OC *tkuːb, “to reply; to answer”) (Schuessler, 2007).

PronunciationEdit


Note: ùi - towards (a place).

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (5)
Final () (42)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Closed
Division () I
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tuʌiH/
Pan
Wuyun
/tuoiH/
Shao
Rongfen
/tuɒiH/
Edwin
Pulleyblank
/twəjH/
Li
Rong
/tuᴀiH/
Wang
Li
/tuɒiH/
Bernard
Karlgren
/tuɑ̆iH/
Expected
Mandarin
Reflex
duì
Expected
Cantonese
Reflex
deoi3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
duì
Middle
Chinese
‹ twojH ›
Old
Chinese
/*[t]ˁ[u]p-s/
English respond

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 2580
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*tuːbs/

DefinitionsEdit

  1. correct; true; right
    /   ―  Duì a!  ―  Correct!
    /   ―  Nǐ shuō duì le.  ―  You're right.
    Synonyms: 不錯不错 (bùcuò), 沒錯没错 (méicuò), 冇錯冇错 (Cantonese)
    Antonym: (cuò)
  2. to treat; to deal with; to take on
    症下藥 / 症下药  ―  duìzhèngxiàyào  ―  to prescribe the right medicine for an illness
    /   ―  duì shì bù duì rén  ―  to concern oneself with acts and not with individuals (when settling an issue)
    怎麼人家人家怎麼 [MSC, trad.]
    怎么人家人家怎么 [MSC, simp.]
    Nǐ zěnme duì rénjiā, rénjiā jiù zěnme duì nǐ. [Pinyin]
    Others treat you the way you treat them.
    /   ―  dāo duì dāo, qiāng duì qiāng  ―  sword against sword; spear against spear
    廣東香港 / 广东香港  ―  Guǎngdōng duì duì Xiānggǎng duì  ―  Guangdong competes against Hong Kong
  3. (introducing the recipient of the action) towards; to
    Synonym: (xiàng)
    什麼 [MSC, trad.]
    什么 [MSC, simp.]
    duì tā shuō le xiē shénme? [Pinyin]
    What did you say to him?
    困難低頭 / 困难低头  ―  cóng bù duì kùnnán dītóu  ―  to never yield to difficulties
  4. to; with regard to; concerning
    大家完全信任 [MSC, trad.]
    大家完全信任 [MSC, simp.]
    Dàjiā duì nǐ wánquán xìnrèn. [Pinyin]
    Everyone has complete faith in you.
    為什麼那麼 [MSC, trad.]
    为什么那么 [MSC, simp.]
    Nǐ wèishénme duì tā nàme hǎo? [Pinyin]
    Why do you treat him so well?
    蔬菜身體 [MSC, trad.]
    蔬菜身体 [MSC, simp.]
    Duō chī shūcài duì shēntǐ hǎo. [Pinyin]
    Eating more vegetables is good for the body.
    什麼藥物過敏 [MSC, trad.]
    什么药物过敏 [MSC, simp.]
    duì shénme yàowù guòmǐn ma? [Pinyin]
    Are you allergic to any medications?
    什麼看法 [MSC, trad.]
    什么看法 [MSC, simp.]
    duì zhè jiàn shì yǒu shénme kànfǎ? [Pinyin]
    What are your views on this issue?
    興趣 [Cantonese, trad.]
    兴趣 [Cantonese, simp.]
    keoi5 deoi3 gam2 ge3 je5 mou5 me1 hing1 ceoi3 ge3. [Jyutping]
    He doesn't have interest in that sort of thing.
  5. according to; for
    成績已經 [MSC, trad.]
    成绩已经 [MSC, simp.]
    Zhè ge chéngjì duì wǒ lái shuō yǐjīng hěn hǎo le. [Pinyin]
    For me, this result is already very good.
  6. opposite; opposing
    /   ―  duì'àn  ―  opposite bank; opposite shore
    /   ―  duìfāng  ―  other party
    /   ―  duìshǒu  ―  opponent
  7. to face
    鏡子微笑 / 镜子微笑  ―  duì zhe jìngzǐ wēixiào  ―  to smile at the mirror
    窗戶馬路 / 窗户马路  ―  Chuānghù duì zhe mǎlù.  ―  The window faces the road.
    槍口敵人 / 枪口敌人  ―  bǎ qiāngkǒu duìzhǔn dírén  ―  to aim the gun at the enemy
  8. paired; contrasting
    調 /   ―  duìdiào  ―  to swap
    /   ―  duì  ―  to be in opposition to
    /   ―  duìzhào  ―  a comparison; to contrast
    中日 / 中日  ―  zhōngrì duì  ―  Chinese-Japanese bilingual text
  9. to suit; to fit
    心思 / 心思  ―  duì xīnsī  ―  to think the same
  10. to match; to cause two things to match
    /   ―  duì duì  ―  to match an antithetical phrase
    不上 / 不上  ―  duì bùshàng  ―  does not match
  11. to respond; to answer
    無言以 / 无言以  ―  wúyányǐduì  ―  to be left speechless; to be unable to respond
  12. to check by comparing; to verify by comparing
    答案 / 答案  ―  duì dá'àn  ―  to check answers
    筆跡 / 笔迹  ―  duì bǐjì  ―  to compare signatures
    /   ―  duìzhàng  ―  to check bills
  13. to adjust; to set
  14. to mix; to add
  15. to divide in half
  16. couplet
  17. Classifier for pairs of objects: pair
    夫婦 / 夫妇  ―  duì fūfù  ―  a couple
    / [Cantonese]  ―  loeng5 deoi3 haai4 [Jyutping]  ―  two pairs of shoes
    燕子 / 燕子  ―  duì yànzi  ―  a pair of swallows
  18. (Min Nan) from
    基隆 / 基隆 [Hokkien]  ―  Góa tùi Ke-lâng lâi. [Pe̍h-ōe-jī]  ―  I come from Keelung.

SynonymsEdit

  • (pair): (Cantonese) (pe1)

CompoundsEdit

DescendantsEdit

Sino-Xenic ():
  • Japanese: (たい) (tai); (つい) (tsui)
  • Korean: (, dae)
  • Vietnamese: đối ()

Others:

  • Ai-Cham: toi⁵
  • Vietnamese: đôi (double)

Further readingEdit


JapaneseEdit

Shinjitai

Kyūjitai

KanjiEdit

(uncommon “Hyōgai” kanjikyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. correct, right
  2. facing, opposed

ReadingsEdit


KoreanEdit

Alternative formsEdit

EtymologyEdit

From Middle Chinese (MC tuʌiH).

Historical Readings
Dongguk Jeongun Reading
Dongguk Jeongun, 1448 됭〮 (Yale: twóy)
Middle Korean
Text Eumhun
Gloss (hun) Reading
Hunmong Jahoe, 1527[1] ᄧᅡᆨ (Yale: pcàk) ᄃᆡ〯 (Yale: tǒy)

PronunciationEdit

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [tɛ(ː)] ~ [te̞(ː)]
  • Phonetic hangul: [(ː)/(ː)]
    • Though still prescriptive in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.

HanjaEdit

Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

(eumhun 대할 (daehal dae))

  1. Hanja form? of (to answer; to reply). [affix]
  2. Hanja form? of (to face; to confront). [verbal root; prefix; affix]
  3. Hanja form? of (to be about; to concern). [verbal root; prefix; affix]
  4. Hanja form? of (pair; contrasting pair). [noun; affix]
  5. Hanja form? of (versus). [noun]
  6. Hanja form? of (opponent; counterpart; opposite; contrasting). [affix]

CompoundsEdit

ReferencesEdit

  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]

VietnameseEdit

Han characterEdit

: Hán Nôm readings: đỗi, dối, đôi, đối, nhói, tối, tụi

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.