U+9038, 逸
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9038

[U+9037]
CJK Unified Ideographs
[U+9039]

U+FA25, 逸
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-FA25

[U+FA24]
CJK Compatibility Ideographs
[U+FA26]

U+FA67, 逸
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-FA67

[U+FA66]
CJK Compatibility Ideographs
[U+FA68]

Translingual edit

Japanese
Simplified
Traditional

Alternative forms edit

In Japanese shinjitai, the upper right component of is written (without dot, simplified from ). In Chinese scripts, the upper right component of is written (extra dot above ). However, both Japanese and Chinese forms have the same number of strokes. Note that in Japanese, the component is written +𫩏+. In Chinese, the middle part of is written overlapped by (one stroke instead of two). Due to Han unification, both characters are encoded under the same codepoint. A compatibility ideograph (U+FA67) exists to reflect the original form (kyūjitai) of .

Han character edit

(Kangxi radical 162, +8, 12 strokes in traditional Chinese and Korean, 11 strokes in mainland China and Japanese, cangjie input 卜弓山戈 (YNUI), four-corner 37301, composition (GHTKV) or (J))

Derived characters edit

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 1260, character 8
  • Dai Kanwa Jiten: character 38951
  • Dae Jaweon: page 1750, character 4
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3853, character 1
  • Unihan data for U+9038

Chinese edit

trad.
simp. #
alternative forms

Glyph origin edit

Oracle bone script, Ideogrammic compound (會意会意): + . Later, Ideogrammic compound (會意会意): + .

Pronunciation edit


Note:
  • i̍t - literary;
  • ia̍k/e̍k/ia̍t - vernacular.
  • Wu

    • Dialectal data
    Variety Location
    Mandarin Beijing /i⁵¹/
    Harbin /i⁵³/
    Tianjin /i⁵³/
    Jinan /i⁴²/
    Qingdao /i⁴²/
    Zhengzhou /i⁴²/
    Xi'an /i²⁴/
    Xining /ji²¹³/
    Yinchuan /i¹³/
    Lanzhou /i⁵³/
    Ürümqi /i²¹³/
    Wuhan /i²¹³/
    Chengdu /i¹³/
    Guiyang /i²¹/
    Kunming /i³¹/
    Nanjing /iʔ⁵/
    Hefei /iəʔ⁵/
    Jin Taiyuan /iəʔ²/
    Pingyao /iʌʔ⁵³/
    Hohhot /iəʔ⁴³/
    Wu Shanghai /ɦiɪʔ¹/
    Suzhou /ɦiəʔ³/
    Hangzhou /ɦiəʔ²/
    Wenzhou /jai²¹³/
    Hui Shexian /iʔ²¹/
    Tunxi /i⁵/
    Xiang Changsha /i²⁴/
    Xiangtan /i²⁴/
    Gan Nanchang
    Hakka Meixian /it̚⁵/
    Taoyuan /ʒït̚⁵⁵/
    Cantonese Guangzhou /jat̚²/
    Nanning /jɐt̚²²/
    Hong Kong /jat̚²/
    Min Xiamen (Hokkien) /it̚⁵/
    /ik̚⁵/
    Fuzhou (Eastern Min) /iʔ⁵/
    Jian'ou (Northern Min) /i²⁴/
    Shantou (Teochew) /ek̚⁵/
    Haikou (Hainanese) /zuak̚⁵/
    /zuak̚³/

    Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (36)
    Final () (48)
    Tone (調) Checked (Ø)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Baxter yit
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /jiɪt̚/
    Pan
    Wuyun
    /jit̚/
    Shao
    Rongfen
    /jet̚/
    Edwin
    Pulleyblank
    /jit̚/
    Li
    Rong
    /iĕt̚/
    Wang
    Li
    /jĭĕt̚/
    Bernard
    Karlgren
    /i̯ĕt̚/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    jat6
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    Middle
    Chinese
    ‹ yit ›
    Old
    Chinese
    /*[l]i[t]/
    English flee

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 15120
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    1
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*lid/

    Definitions edit

    1. to escape; to flee; to break loose
    2. to be reclusive
    3. leisurely
    4. indulgent
    5. Alternative form of (to be lost)

    Compounds edit

    Japanese edit

    Shinjitai  
    Kyūjitai
    [1][2][3]


    &#xFA67;
    or
    +&#xFE01;?
     
    逸󠄁
    +&#xE0101;?
    (Adobe-Japan1)
    逸󠄇
    +&#xE0107;?
    (Hanyo-Denshi)
    (Moji_Joho)
    The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
    See here for details.

    Kanji edit

    (common “Jōyō” kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

    1. flee, escape
    2. conceal, hide (from the outside world)
    3. Alternative spelling of (itsu): lost, unknown; indulge; disappear
    4. great, superb, outstanding

    Readings edit

    Compounds edit

    Etymology 1 edit

    Kanji in this term
    いち
    Grade: S
    (ateji)
    goon
    Alternative spelling
    (kyūjitai)

    /iti//it͡ɕi/

    Cognate with adverbs (ita, ito, very, exceedingly).[4][5]

    The use of this kanji is an example of phonetic ateji (当て字),[5] possibly by extension of the "great, superb, outstanding" senses.

    Pronunciation edit

    Prefix edit

    (いち) (ichi-

    1. very, excellent
    Derived terms edit

    Etymology 2 edit

    Kanji in this term
    いつ
    Grade: S
    kan’on
    Alternative spelling
    (kyūjitai)

    From Middle Chinese (MC yit).

    The kan'on pronunciation, so likely a later borrowing.

    Pronunciation edit

    Noun edit

    (いつ) (itsu

    1. (literary) ease, comfort

    Affix edit

    (いつ) (itsu

    1. escape, flee, break loose
    2. leisure, ease
    3. lost, not known in the world
    4. excellent, outstanding
    Derived terms edit

    References edit

    1. ^ ”, in 漢字ぺディア (Kanjipedia)[1] (in Japanese), 日本漢字能力検定協会, 2015–2024
    2. ^ 白川静 (Shirakawa Shizuka) (2014), “”, in 字通 (Jitsū)[2] (in Japanese), popular edition, Tōkyō: Heibonsha, →ISBN
    3. ^ Shōundō Henshūjo, editor (1927) 新漢和辞典 [The New Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Ōsaka: Shōundō, →DOI, page 1218 (paper), page 622 (digital)
    4. ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
    5. 5.0 5.1 Matsumura, Akira, editor (2006) 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

    Korean edit

    Hanja edit

    (eum (il))

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    Vietnamese edit

    Han character edit

    : Hán Nôm readings: dật, dạt

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.