U+90FD, 都
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-90FD

[U+90FC]
CJK Unified Ideographs
[U+90FE]
U+FA26, 都
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-FA26

[U+FA25]
CJK Compatibility Ideographs
[U+FA27]

TranslingualEdit

Stroke order
 

Alternative formsEdit

Note that there are two Unicode z-variants, with code points U+90FD and U+FA26 (the latter is a compatibility variant and contains an extra dot below in ).

Han characterEdit

(radical 163, +8, 11 strokes, cangjie input 十日弓中 (JANL), four-corner 47627, composition)

Derived charactersEdit

ReferencesEdit


ChineseEdit

simp. and trad.
alternative forms 𨜞

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script
 

Phono-semantic compound (形聲, OC *taː): phonetic  (OC *tjaːʔ) + semantic  (town, city).

Etymology 1Edit

Pronunciation 1Edit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (5)
Final () (23)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tuo/
Pan
Wuyun
/tuo/
Shao
Rongfen
/to/
Edwin
Pulleyblank
/tɔ/
Li
Rong
/to/
Wang
Li
/tu/
Bernard
Karlgren
/tuo/
Expected
Mandarin
Reflex
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ tu ›
Old
Chinese
/*tˁa/
English capital city

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 16968
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*taː/
DefinitionsEdit

  1. metropolis; large city
    •   ―  dōushì  ―  metropolis; major city
    •   ―  chéngdōu  ―  Chengdu, capital of Sichuan province
  2. capital; capital city
    •   ―  shǒudōu  ―  capital
  3. to make a place the capital city; to establish a capital
  4. graceful; elegant
  5. A surname​. Du
  6. (literary) all
      ―    ―  generally
SynonymsEdit
  • (metropolis):
CompoundsEdit

Pronunciation 2Edit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (5)
Final () (23)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tuo/
Pan
Wuyun
/tuo/
Shao
Rongfen
/to/
Edwin
Pulleyblank
/tɔ/
Li
Rong
/to/
Wang
Li
/tu/
Bernard
Karlgren
/tuo/
Expected
Mandarin
Reflex
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ tu ›
Old
Chinese
/*tˁa/
English capital city

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 16968
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*taː/
DefinitionsEdit

  1. all; both (used to indicate that the statement is true for every subject or object)
    知道  ―  dōu zhīdào le.  ―  I know everything. [ambiguous; may also mean “Even I know”.]
    任何  ―  Tā bǐ rènhé rén dōu hǎo.  ―  He is better than anyone else.
    這裡認識 [MSC, trad.]
    这里认识 [MSC, simp.]
    Zhèlǐ de rén wǒ dōu rènshí. [Pinyin]
    I know everyone here.
    現在超市什麼 [MSC, trad.]
    现在超市什么 [MSC, simp.]
    Xiànzài zài chāoshì shénme dōu mǎi de dào. [Pinyin]
    These days everything can be bought from a supermarket.
    什麼電影 [MSC, trad.]
    什么电影 [MSC, simp.]
    Tā shénme diànyǐng dōu bù kàn. [Pinyin]
    He doesn't watch any movies.
    羨慕哪裡睡得著 [MSC, trad.]
    羡慕哪里睡得着 [MSC, simp.]
    Wǒ zhēn xiànmù tā, zài nǎlǐ dōu néng shuìdezháo. [Pinyin]
    I really envy him; he can sleep wherever he is.
  2. (emphasis on subject) even
    知道怎麼知道 [MSC, trad.]
    知道怎么知道 [MSC, simp.]
    dōu bù zhīdào, nǐ shì zěnme zhīdào de? [Pinyin]
    How come you know it when even I don't know?
  3. (emphasis on object) even, interchangeable with ()
    身上沒有 [MSC, trad.]
    身上没有 [MSC, simp.]
    Wǒ shēnshàng yī fēn qián dōu méiyǒu. [Pinyin]
    I don't even have a single cent.
    電話一個 [MSC, trad.]
    电话一个 [MSC, simp.]
    Wǒ gěi tā dǎ le sì ge diànhuà, tā yīge dōu méi jiē. [Pinyin]
    I called her four times, but she answered none of them.
    1. (emphasis) Used in the ……都…… structure; interchangeable with (); even
      畜生不如自己父母養活 [MSC, trad.]
      畜生不如自己父母养活 [MSC, simp.]
      lián chùsheng dōu bùrú, lián zìjǐ de fùmǔ dōu bù yǎnghuo. [Pinyin]
      He is no better than an animal, because he doesn't even support his own parents.
  4. already
    /   ―  Dōu sì diǎn le.  ―  It is already 4 o'clock.
    這麼 / 这么  ―  Dōu zhème wǎn le ma?  ―  Is it that late already?
  5. (Cantonese) as well; also; too
    [Guangzhou Cantonese]  ―  Ngo5 dou1 hou2 hou2. [Jyutping]  ―  I'm fine too.
SynonymsEdit
  • (all): (jūn), (quán), (), (jiē)
  • (also):
Usage notesEdit
  • When negating , the placement of () is important.
不都: not all, not everyone.
都不: none, no one
CompoundsEdit

DescendantsEdit

Sino-Xenic ():
  • Japanese: () (to)
  • Korean: (, do)
  • Vietnamese: đô ()

Etymology 2Edit

For pronunciation and definitions of – see (“to pout; to pucker up; etc.”).
(This character, , is the second-round simplified form of .)
Notes:

JapaneseEdit

Shinjitai

Kyūjitai

 

KanjiEdit

(grade 3 “Kyōiku” kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

ReadingsEdit

CompoundsEdit

Etymology 1Edit

Kanji in this term
みやこ
Grade: 3
kun’yomi
Alternative spellings
京都
 
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
 
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
 
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

⟨mi1yako1 → */mʲijakʷo//mijako/

From Old Japanese.

PronunciationEdit

NounEdit

(みやこ) (miyako

  1. (archaic) the place of residence of the emperor
  2. (by extension) a capital city
  3. (by extension) a capital (most important city in the field specified)
  4. (shogi, colloquial) Short for 都詰め (miyakozume): moving the 王将 (ōshō)/玉将 (gyokushō, king) to the center of the board with other pieces close together
Derived termsEdit
ProverbsEdit
DescendantsEdit

Proper nounEdit

(みやこ) (Miyako

  1. a placename
  2. a surname
  3. a female given name

Etymology 2Edit

Kanji in this term

Grade: 3
kan’on

From Middle Chinese (MC tuo).

The 漢音 (kan'on, literally Han sound) reading, so likely a later borrowing from Middle Chinese.

PronunciationEdit

NounEdit

() (to

  1. a capital city
  2. a city, metropolis
  3. Short for 東京都 (Tōkyō-to): the capital prefecture of Tokyo
Derived termsEdit

AffixEdit

() (to

  1. city, metropolis
  2. capital city
  3. elegant, graceful, refined
  4. gather, command

Derived termsEdit

Etymology 3Edit

Kanji in this term

Grade: 3
goon

From Middle Chinese (MC tuo).

The 呉音 (goon, literally Wu sound) reading, so likely the earlier borrowing from Middle Chinese.

AffixEdit

() (tsu

  1. all, both, everyone, whole
Derived termsEdit

ReferencesEdit

  1. 1.0 1.1 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

KoreanEdit

HanjaEdit

(do) (hangeul )

  1. capital city
  2. all, the whole
  3. elegant, refined
  4. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

OkinawanEdit

KanjiEdit

(grade 3 “Kyōiku” kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

ReadingsEdit

CompoundsEdit


Old JapaneseEdit

Alternative formsEdit

EtymologyEdit

Originally a compound of (mi1ya, palace) and an uncertain (ko1) referring to a place.

  • The ko is possibly (ko2, affix indicating location), according to most dictionaries. However, poems in the Man'yōshū attest overwhelming phonetic usage of ⟨ko1 instead of ⟨ko2.
  • The ko is likely (-ko1, diminuative suffix), as some Man'yōshū poems use the 宮子 reading.

NounEdit

(mi1yako1)

  1. the place of residence of the emperor, especially a temporary lodging in which the emperor stays during an imperial visit
  2. (by extension) a capital city

Derived termsEdit

DescendantsEdit

  • Japanese: (miyako)

VietnameseEdit

Han characterEdit

(đô, đo, đu, đua, đủ)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.