Etymology 1
edit
For pronunciation and definitions of 離枝 – see 離支 (“lychee”). (This term is a variant form of 離支). |
Etymology 2
edit
|
to leave; to depart; to go away to leave; to depart; to go away; from
|
branch; (a measure word)
|
trad. (離枝)
|
離
|
枝
|
simp. (离枝)
|
离
|
枝
|
Pronunciation
edit
離枝
- (literary) to break off; to be cut off; to be severed (from a branch, a stem, etc.)
求友聲初去,離枝色可嗟。 [Classical Chinese, trad.]
求友声初去,离枝色可嗟。 [Classical Chinese, simp.]- From: Tang dynasty, 孔溫業, 《鳥散餘花落》
- Qiúyǒu shēng chū qù, lízhī sè kě jiē. [Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
木落不離根,菊槁不離枝。 [Classical Chinese, trad.]
木落不离根,菊槁不离枝。 [Classical Chinese, simp.]- From: 13th century, 何夢桂, 《擬古五首·其一》
- Mù luò bù lí gēn, jú gǎo bù lí zhī. [Pinyin]
- Leaves wither but do not break from the root, chrysanthemums dry up but do not break from the stem.
怎樣乎阮,離葉離枝,永遠無人倘看見 [Taiwanese Hokkien, trad.]
怎样乎阮,离叶离枝,永远无人倘看见 [Taiwanese Hokkien, simp.]- From: 1934, 周添旺 (lyricist), 《雨夜花》
- Chóaⁿ-iūⁿ hō͘ gún, lī-hio̍h lī-ki, éng-oán bô-lâng thang khòaⁿ-kìⁿ [Pe̍h-ōe-jī]
- Why do you let me be cut off from the leaves and branches, forever unseen by anyone
花若離枝,隨蓮去 [Taiwanese Hokkien, trad.]
花若离枝,随莲去 [Taiwanese Hokkien, simp.]- From: 1997, 蘇芮 (singer), 蔡振南 (lyricist), 《花若離枝》
- Hoe nā lī-ki, sûi lian--khì [Pe̍h-ōe-jī]
- If the flower breaks off from the stem, it will quickly wither away
Etymology 3
edit
|
to leave; to depart; to go away to leave; to depart; to go away; from
|
branch; (a measure word)
|
trad. (離枝)
|
離
|
枝
|
simp. (离枝)
|
离
|
枝
|
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
edit
Proper noun
edit
離枝
- Lizhi (an ancient kingdom)