Open main menu
U+901A, 通
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-901A

[U+9019]
CJK Unified Ideographs
[U+901B]

Contents

TranslingualEdit

Stroke order
 

Han characterEdit

(radical 162, +7, 10 strokes, cangjie input 卜弓戈月 (YNIB), four-corner 37302, composition)

ReferencesEdit

  • KangXi: page 1258, character 4
  • Dai Kanwa Jiten: character 38892
  • Dae Jaweon: page 1743, character 18
  • Hanyu Da Zidian: volume 6, page 3845, character 8
  • Unihan data for U+901A

ChineseEdit

simp. and trad.
 
Wikipedia has an article on:

Glyph originEdit

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*l̥ʰoːŋ
*l̥ʰoːŋ, *loŋʔ
*l̥ʰoːŋ
*l̥ʰoːŋʔ, *l'oːŋʔ
*l̥ʰoːŋʔ
*l̥ʰoːŋs
*l'oːŋ
*ljoŋs
*l̥ʰoŋ, *loŋ
*ɦljoŋ
*ɦljoŋ, *loŋ
*loŋ
*loŋ
*loŋ
*loŋ
*loŋ
*loŋ
*loŋʔ
*loŋʔ
*loŋʔ
*loŋʔ
*loŋʔ
*loŋʔ
*loŋʔ
*loŋʔ
*loŋʔ
*loŋʔ
*loŋ
*loŋs
*loŋs

Phono-semantic compound (形聲, OC *l̥ʰoːŋ): semantic  + phonetic  (OC *loŋʔ).

PronunciationEdit


Note:
  • tòng and tòngr - Mainland standard for classifier for actions;
  • tōng - other senses.
  • Cantonese
  • Hakka
  • Min Dong
  • Note:
    • tĕ̤ng - vernacular;
    • tŭng - literary.
  • Min Nan
  • Note:
    • thang - vernacular;
    • thong - literary.
    Note:
    • tang1 - vernacular;
    • tong1 - literary.
  • Wu

  • Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (6)
    Final () (1)
    Tone (調) Level (Ø)
    Openness (開合) Open
    Division () I
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /tʰuŋ/
    Pan
    Wuyun
    /tʰuŋ/
    Shao
    Rongfen
    /tʰuŋ/
    Edwin
    Pulleyblank
    /tʰəwŋ/
    Li
    Rong
    /tʰuŋ/
    Wang
    Li
    /tʰuŋ/
    Bernard
    Karlgren
    /tʰuŋ/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    tōng
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    tōng
    Middle
    Chinese
    ‹ thuwng ›
    Old
    Chinese
    /*l̥ˁoŋ/
    English penetrate

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 15428
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*l̥ʰoːŋ/

    DefinitionsEdit

    1. to pass through; to travel through; to go through; or, to allow passage
      心粉  ―  tōngxīnfěn  ―  macaroni (lit. "pass-through heart pasta")
        ―  tōngdào  ―  passageway; thoroughfare
      / [Cantonese]  ―  gong2 m4 tung1 [Jyutping]  ―  unable to have someone understand what one is talking about (lit. "unable to talk through")
    2. (telephony) to get through
    3. Classifier for phone calls, talks, criticisms, etc.
    4. Classifier for actions.
    5. to make sense; logical
    6. expert
    7. (of Chinese characters) to be etymologically related to and carry a similar meaning to
      …… / ……  ―  ...... tōng “guó”  ―  … is the same as ""
    8. (Min Nan) can; may

    SynonymsEdit

    • (telephony: to get through): ()

    CompoundsEdit


    JapaneseEdit

    KanjiEdit

    (grade 2 “Kyōiku” kanji)

    1. pass through

    ReadingsEdit

    CompoundsEdit

    CounterEdit

    (hiragana つう, rōmaji -tsū)

    1. documents
       (しょう) (しょ) (いっ) (つう)
      shōsho ittsū
      one certificate

    NounEdit

    (hiragana つう, rōmaji tsū)

    1. authority, expert, connoisseur
       () () (つう)
      shinatsū
      China hand

    Proper nounEdit

    (hiragana とおる, rōmaji Tōru)

    1. A male given name

    KoreanEdit

    HanjaEdit

    (tong) (hangeul , revised tong, McCune–Reischauer t'ong, Yale thong)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    VietnameseEdit

    Han characterEdit

    (thông, thong)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.