Chinese edit

fall prostrate street
simp. and trad.
(仆街)
alternative forms 扑街
踣街
 
Wikipedia has an article on:

Etymology edit

Compound of (“to fall”) and (“street”), literally to fall onto the street, which is a metaphor of to die. Folk etymology suggested that it is derived from English poor guy, but this is dubious.

Pronunciation edit


Noun edit

仆街

  1. (Cantonese, vulgar) bitch; jerk; asshole (Classifier: c;  c)
    仆街去死 [Guangzhou Cantonese, trad.]
    仆街去死 [Guangzhou Cantonese, simp.]
    nei5 tiu4 puk1 gaai1 heoi3 sei2 laa1! [Jyutping]
    Go die, you bitch!

Verb edit

仆⫽街 (verb-object)

  1. (Cantonese, literally, originally) to fall onto the ground
  2. (Cantonese, vulgar) go to hell
    仆街 [Guangzhou Cantonese, trad. and simp.]
    nei5 heoi3 puk1 gaai1 laa1! [Jyutping]
    Go to hell!
    [Cantonese]  ―  puk1 nei5 go3 gaai1 [Jyutping]  ―  Up your ass!
  3. (Cantonese, now vulgar) to be condemned
    今次仆街 [Guangzhou Cantonese, trad. and simp.]
    gam1 ci3 ngo5 puk1 gaai1 laa3! [Jyutping]
    This time I'm fucked!
    仆街開心 [Cantonese, trad.]
    仆街开心 [Cantonese, simp.]
    tai2 jan4 puk1 gaai1 zeoi3 hoi1 sam1 [Jyutping]
    To see someone suffer is one of the most happy thing
  4. (Malaysian Cantonese and Singapore Cantonese, slang) to be broke; to have no money
    仆街 [Cantonese]  ―  ngo5 puk1 gaai1 zo2. [Jyutping]  ―  I am broke.

Descendants edit

  • English: pok kai

See also edit

Adjective edit

仆街

  1. (Cantonese, vulgar) despicable; contemptible; evil
    生意佬仆街 [Cantonese, trad. and simp.]
    nei5 baan1 sang1 ji3 lou2 gam3 puk1 gaai1 ge2? [Jyutping]
    Why are you businessmen so wicked?

Interjection edit

仆街

  1. (Cantonese, vulgar) damn; fuck it
    仆街唔見鎖匙 [Cantonese, trad.]
    仆街唔见锁匙 [Cantonese, simp.]
    puk1 gaai1! m4 gin3 zo2 tiu4 so2 si4! [Jyutping]
    Fuck it, I lost my keys!

Synonyms edit

  • (Cantonese) PK, (Hong Kong Cantonese, Internet slang) hihi