內牛滿面
Chinese
editphonetic | phonetic | one's whole face | ||
---|---|---|---|---|
trad. (內牛滿面) | 內 | 牛 | 滿面 | |
simp. (内牛满面) | 内 | 牛 | 满面 |
Etymology
editThe idiom 淚流滿面/泪流满面 (lèiliúmǎnmiàn, “tears flowing all over one's face”) as spoken by someone speaking a Chinese dialect with n-l initial merger.
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄋㄟˋ ㄋㄧㄡˊ ㄇㄢˇ ㄇㄧㄢˋ
- Tongyong Pinyin: nèinióumǎnmiàn
- Wade–Giles: nei4-niu2-man3-mien4
- Yale: nèi-nyóu-mǎn-myàn
- Gwoyeu Romatzyh: neynioumaanmiann
- Palladius: нэйнюманьмянь (nɛjnjumanʹmjanʹ)
- Sinological IPA (key): /neɪ̯⁵¹ ni̯oʊ̯³⁵ män²¹⁴⁻²¹ mi̯ɛn⁵¹/
- (Standard Chinese)+
Phrase
edit內牛滿面
- (neologism, slang, humorous) to be so moved or excited that there are tears streaming down one's face
- 小時候一直搞不懂週歲和虛歲。剛才朋友說:「週歲是從媽媽身體裡出來的時間,虛歲是從爸爸身體裡出來的時間。。」我頓時內牛滿面地懂了。。 [MSC, trad.]
- Xiǎoshíhòu yīzhí gǎo bùdǒng zhōusuì hé xūsuì. Gāngcái péngyou shuō: “Zhōusuì shì cóng māma shēntǐ lǐ chūlái de shíjiān, xūsuì shì cóng bàba shēntǐ lǐ chūlái de shíjiān..” Wǒ dùnshí nèiniúmǎnmiàn de dǒng le.. [Pinyin]
- I have been confused by western age and nominal age [in East Asian culture, where newborns start at the age of one year] since I was young. Just then a friend said: “Western age is when you exit mom's body, and nominal age is when you exit dad's body.” With tears streaming down my face, I suddenly understood everything.
小时候一直搞不懂周岁和虚岁。刚才朋友说:「周岁是从妈妈身体里出来的时间,虚岁是从爸爸身体里出来的时间。。」我顿时内牛满面地懂了。。 [MSC, simp.]