Open main menu
U+60D8, 惘
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-60D8

[U+60D7]
CJK Unified Ideographs
[U+60D9]

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 61, +8, 11 strokes, cangjie input 心月廿女 (PBTV), four-corner 97020, composition)

  1. disconcerted, dejected, discouraged

ReferencesEdit

  • KangXi: page 391, character 6
  • Dai Kanwa Jiten: character 10809
  • Dae Jaweon: page 725, character 18
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2315, character 12
  • Unihan data for U+60D8

ChineseEdit

simp. and trad.

Glyph originEdit

Phono-semantic compound (形聲, OC *maŋʔ): semantic  (heart) + phonetic  (OC *mlaŋʔ).

PronunciationEdit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (4)
Final () (106)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Closed
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/mʉɐŋX/
Pan
Wuyun
/mʷiɐŋX/
Shao
Rongfen
/miuɑŋX/
Edwin
Pulleyblank
/muaŋX/
Li
Rong
/miuaŋX/
Wang
Li
/mĭwaŋX/
Bernard
Karlgren
/miwaŋX/
Expected
Mandarin
Reflex
wǎng
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
wǎng
Middle
Chinese
‹ mjangX ›
Old
Chinese
/*maŋʔ/
English dejected

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 12679
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*maŋʔ/

DefinitionsEdit

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

CompoundsEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReadingsEdit


KoreanEdit

HanjaEdit

(eum (mang))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

: Hán Nôm readings: võng

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReferencesEdit