U+4EA1, 亡
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-4EA1

[U+4EA0]
CJK Unified Ideographs
[U+4EA2]

Translingual

edit
Stroke order
 

Han character

edit

(Kangxi radical 8, +1, 3 strokes, cangjie input 卜女 (YV), four-corner 00710, composition 𠃊(GV) or (HTJK) or or )

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 88, character 3
  • Dai Kanwa Jiten: character 287
  • Dae Jaweon: page 184, character 13
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 279, character 5
  • Unihan data for U+4EA1

Chinese

edit
trad. /
simp.
alternative forms 𬼖

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Shang Western Zhou Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Chu slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts
         



References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Ideogram (指事) : a line on cutting edge of a knife; the original form of (OC *maːŋ, *maŋ, “edge of a knife”).

Etymology

edit

From Proto-Sino-Tibetan *ma (not) + Proto-Sino-Tibetan terminative suffix *-ŋ. Cognate with (OC *maŋ, *maŋs, “to forget”), (OC *mlaŋʔ, “to not have”), (OC *hmaːŋ, *hmaːŋs, “to waste (land, time)”) and (OC *smaːŋs, *smaːŋ, “to lose”).

The meaning of Pronunciation 2 is attested by the Oracle bone script. It is traditionally considered to be a variant of (OC *ma), and its reading is thus semantically applied. However, evidence shows that its meaning was more similar to "無之" ("to not have it, to have none"), and Shijing rhymes suggests that it originally was read like Pronunciation 1, which suggests that it was ultimately also from Proto-Sino-Tibetan *ma (not) + Proto-Sino-Tibetan terminative suffix *-ŋ (Pulleyblank, 1995).

Pronunciation 1

edit

Note:
  • 3maan - vernacular;
  • 3vaan - literary.

    Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (4)
    Final () (106)
    Tone (調) Level (Ø)
    Openness (開合) Closed
    Division () III
    Fanqie
    Baxter mjang
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /mʉɐŋ/
    Pan
    Wuyun
    /mʷiɐŋ/
    Shao
    Rongfen
    /miuɑŋ/
    Edwin
    Pulleyblank
    /muaŋ/
    Li
    Rong
    /miuaŋ/
    Wang
    Li
    /mĭwaŋ/
    Bernard
    Karlgren
    /miwaŋ/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    wáng
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    mong4
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    wáng
    Middle
    Chinese
    ‹ mjang ›
    Old
    Chinese
    /*maŋ/
    English flee; disappear; die

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 12662
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*maŋ/

    Definitions

    edit

    1. to run away; to flee; to escape
        ―  táowáng  ―  to flee
    2. to lose
        ―  wáng  ―  to be lost
      羊補牢羊补牢  ―  wángyángbǔláo  ―  to repair the pen after sheep is lost
    3. (intransitive) to be destroyed; to become extinct; to die out
        ―  mièwáng  ―  to perish
    4. (transitive) to destroy; to annihilate; to exterminate
    5. to die
        ―  wáng  ―  to die
        ―  wáng  ―  deceased wife
    6. Alternative form of (wàng, to forget)
    Synonyms
    edit
    • (to run away):
    • (to lose):
    • (to be destroyed):
    • (to destroy):
    • (to die):
    Compounds
    edit

    Pronunciation 2

    edit

    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    wáng
    Middle
    Chinese
    ‹ mjang ›
    Old
    Chinese
    /*maŋ/
    English flee; disappear; die

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 12662
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*maŋ/

    Definitions

    edit

    1. Alternative form of (not have)
    2. Alternative form of (, don't)

    References

    edit
    • 諸橋轍次 (Morohashi Tetsuji), chief ed. 大漢和辞典 (Dai Kan-Wa Jiten, “Comprehensive Chinese–Japanese Dictionary”). 13 vols. 1955–1960. Revised and enlarged ed. 1984–1986. Tokyo: Taishukan.

    Japanese

    edit

    Kanji

    edit

    (Sixth grade kyōiku kanji)

    1. destroy
    2. fall; collapse
    3. not exist; nonexistent
    4. run away

    Readings

    edit

    As an alternative form of (not):

    Compounds

    edit

    Korean

    edit

    Etymology 1

    edit

    From Middle Chinese (MC mjang).

    Hanja

    edit
    Korean Wikisource has texts containing the hanja:

    Wikisource

    (eumhun 망할 (manghal mang))

    1. hanja form? of (destroy; collapse)

    Compounds

    edit

    Etymology 2

    edit

    Related to Middle Chinese (MC mju).

    Hanja

    edit

    (eumhun 없을 (eopseul mu))

    1. Alternative form of (hanja form? of (not))

    References

    edit
    • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [1]

    Vietnamese

    edit

    Han character

    edit

    : Hán Nôm readings: vong,

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    References

    edit