User:KYPark/proverbs
끼리끼리 edit
Korean edit
Etymology edit
Sino-Korean word from 類類相從 (“same kinds follow each other”), possibly coined in Korea as a Classical Chinese sentence.
Pronunciation edit
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
- Phonetic hangul: [proverbs]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
South Korean Standard Language |
유유상종(類類相從) (yuyusangjong) |
---|---|
North Korean Standard Language |
류류상종(類類相從) (ryuryusangjong) |
Noun edit
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
Derived terms edit
- 유유상종(類類相從)하다 (yuyusangjonghada)
나달/위장 edit
Korean edit
Etymology edit
Sino-Korean word from 光陰似箭, from the phrase 但見時光流似箭 (literally, "surely time and tide flow like an arrow"), as versed by Wei Zhuang (Tang Dynasty, c. 836-910) in his poem 《關河道中》.
Pronunciation edit
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
- Phonetic hangul: [proverbs]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Noun edit
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
- (four-character idiom from Classical Chinese) time flies like an arrow (literally, time and tide are like an arrow)
Alternative forms edit
Synonyms edit
See also edit
나달/도잠 edit
Korean edit
Etymology edit
Sino-Korean word from 歲月不待人, from a verse by the fifth-century Chinese poet Tao Yuanming.
Pronunciation edit
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
- Phonetic hangul: [proverbs]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Noun edit
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
Synonyms edit
- 세월은 사람을 기다려 주지 않는다 (seworeun sarameul gidaryeo juji anneunda)
See also edit
나달/세월은 edit
Korean edit
Alternative forms edit
- 세월은 사람을 기다리지 않는다 (seworeun sarameul gidariji anneunda)
Etymology edit
Calque of 세월부대인(歲月不待人) (sewolbudaein), ultimately from a verse of the fifth-century Chinese poet Tao Yuanming.
Pronunciation edit
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
- Phonetic hangul: [proverbs]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Proverb edit
세월은 사람을 기다려 주지 않는다 • (sewor-eun saram-eul gidaryeo juji anneunda)
Synonyms edit
See also edit
나와 남 edit
Korean edit
Etymology edit
Sino-Korean word from 易地思之, from the fourth-century BC Chinese text Mencius, one of the Four Books of the Confucian canon.
Pronunciation edit
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
- Phonetic hangul: [proverbs]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Noun edit
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
- (four-character idiom from Classical Chinese) thinking from the other person's perspective
- Antonym: 아전인수(我田引水) (ajeoninsu)
Related terms edit
늙은이 말 edit
Korean edit
Alternative forms edit
Etymology edit
See 塞翁失馬,焉知非福/塞翁失马,焉知非福 (sàiwēng shī mǎ, yānzhī fēi fú), the Chinese chengyu source.
Pronunciation edit
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
- Phonetic hangul: [proverbs]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Noun edit
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
도둑 edit
Korean edit
Etymology edit
Sino-Korean word from 賊 (“bandit”) + 反 (“rather”) + 荷 (“wields”) + 杖 (“rod”). A native Korean chengyu, first attested in the 1678 essay collection 순오지 (旬五志, sunoji) but in a context that implies that the saying was already common.
Pronunciation edit
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
- Phonetic hangul: [proverbs]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Noun edit
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
See also edit
도움 edit
Korean edit
Etymology edit
Sino-Korean word from 自求多福, from the Classic of Poetry, a collection of ancient Chinese poems from the early first millennium B.C.
Pronunciation edit
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
- Phonetic hangul: [proverbs]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Noun edit
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
많아 좋다 edit
모기 edit
Korean edit
Etymology edit
Sino-Korean word from 見蚊拔劒 (“to see a mosquito and draw a sword”).
Pronunciation edit
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
- Phonetic hangul: [proverbs]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Noun edit
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
모름 edit
Korean edit
Pronunciation edit
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
- Phonetic hangul: [proverbs]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Proverb edit
모르는 것이 약이다 • (moreuneun geos-i yag-ida)
- "not knowing is the cure/medicine"; ignorance is bliss
믿음 edit
Korean edit
Alternative forms edit
- 백문이 불여일견 (baengmuni buryeoilgyeon)
Etymology edit
Sino-Korean word from 百聞不如一見 (“hearing a hundred times is no better than seeing once”), from the ancient Chinese history Book of Han.
Pronunciation edit
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [pɛŋmun puɾjʌ̹ iɭɡjʌ̹n] ~ [pe̞ŋmun puɾjʌ̹ iɭɡjʌ̹n]
- Phonetic hangul: [뱅문 부려 일견/벵문 부려 일견]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | baengmun buryeo ilgyeon |
Revised Romanization (translit.)? | baegmun bul'yeo ilgyeon |
McCune–Reischauer? | paengmun puryŏ ilgyŏn |
Yale Romanization? | paykmun pul.ye il.kyen |
Noun edit
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
바늘 edit
Korean edit
Etymology edit
Sino-Korean word from 針小棒大 (“[speaking of] the smallness of a needle [as] the largeness of a club”).
Pronunciation edit
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
- Phonetic hangul: [proverbs]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Noun edit
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
밤말 edit
Korean edit
Etymology edit
Native Korean, literally meaning "rats hear nighttime talks and birds hear daytime talks"
Pronunciation edit
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
- Phonetic hangul: [proverbs]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Proverb edit
밤말은 쥐가 듣고 낮말은 새가 듣는다 • (bammar-eun jwi-ga deutgo nanmar-eun sae-ga deunneunda)
Usage notes edit
- The order of bam "nighttime" before nat "daytime" accords with 밤낮 (bamnat) "night and day" and 음양 (陰陽, eumyang) "yin and yang, dark and light," better than the alternative form vice versa.
Alternative forms edit
- 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다 (nanmareun saega deutgo bammareun jwiga deunneunda)
범굴 edit
Korean edit
Etymology edit
From "超曰 不入虎穴 不得虎子," literally, "Ban Chao said that no tiger's den entered, no tiger's cub gathered," as recorded in "Biographies of Ban Chao and Liang Jin" [1] of Book of the Late Han[2] Volume 47.[3]
Noun edit
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
- (the notion of) nothing ventured, nothing gained; (the notion of) no pain, no gain[4]
Alternative forms edit
Synonyms edit
- 범굴에 들어가야 범을 잡는다 (beomgure deureogaya beomeul jamneunda)
See also edit
References edit
수레 edit
Korean edit
Pronunciation edit
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
- Phonetic hangul: [proverbs]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Proverb edit
빈 수레가 요란하다 • (bin sure-ga yoranhada)
- empty vessels make the most sound, that is, "noisy, opinionated people are often stupid."
Alternative forms edit
- 빈 달구지가 요란하다 (bin dalguji-ga yoranhada)
시골 edit
Korean edit
Alternative forms edit
Etymology edit
Sino-Korean word from 入 (“enter”) + 鄉 (“countryside”) + 循 (“follow”) + 俗 (“custom”), paraphrased from the second-century BC Chinese essay collection Huainanzi.
Pronunciation edit
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
- Phonetic hangul: [proverbs]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Noun edit
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
- (the fact that) a traveler ought to follow local traditions; (the fact that one must,) when in Rome, do as the Romans do
Synonyms edit
References edit
앎 edit
Korean edit
Etymology edit
Native Korean 아는 + 것 + 이 + 탈. Literally, "Knowledge is evil."
Proverb edit
아는 것이 탈 • (aneun geosi tal)
Usage notes edit
- Korean usage takes it that inaccurate, incomplete, or partial knowledge may well give way to agony, hence better to be ignorant, without any irony.[1]
Alternative forms edit
- 아는 게 탈 (aneun ge tal)
Synonyms edit
- 아는 것이 병 (aneun geosi byeong)[2] Literally, "Knowledge is evil."
- 모르는 것이 약 (moreuneun geosi yak)[3] Literally, "Ignorance is bliss."
- 모르면 약이요 아는 게 병 (moreumyeon yagiyo aneun ge byeong)[4] Literally, "Ignorance is bliss; knowledge is evil."
- 식자우환(識字憂患) (sikjauhwan( 識字憂患 ))[5] Literally, "Knowledge is evil."
- 무지각 상팔자(無知覺 上八字) (mujigak sangpalja( 無知覺 上八字 ))[6] Literally, "Ignorance is bliss."
References edit
- ^ "정확하지 못하거나 분명하지 않은 지식은 오히려 걱정거리가 될 수 있음을 이르는 말." 네이버 국어사전. http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=25185300
- ^ 네이버 국어사전. http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=25185300
- ^ 엣센스 한영사전, 민중서림, 서울, 1986. p. 623. "Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise."
- ^ 뉴에이스 국어사전, 금성교과서, 서울, 1987. p. 623.
- ^ 뉴에이스 국어사전, 금성교과서, 서울, 1987. p. 1173.
- ^ 뉴에이스 국어사전, 금성교과서, 서울, 1987. p. 657.
호미 edit
Korean edit
Etymology edit
Native Korean, literally meaning "What could have been stopped using a short-handled hoe is now being stopped with a shovel."
Proverb edit
호미로 막을 것을 가래로 막는다 • (homiro mageul geoseul garaero mangneunda)
References edit
"커지기 전에 처리하였으면 쉽게 해결되었을 일을 방치하여 두었다가 나중에 큰 힘을 들이게 된 경우를 비유적으로 이르는 말." [2]