Galician

edit

Etymology

edit

From Old Galician-Portuguese chufar (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Vulgar Latin sufilare, from Latin sibilare (to whistle).[1]

Pronunciation

edit

Verb

edit

chufar (first-person singular present chufo, first-person singular preterite chufei, past participle chufado)

  1. (transitive) to flatter
    Synonym: gabar
  2. (intransitive) to boast, to brag
    Chufa, carracha, que vas prá sacha!
    Brag, weed, you're going to the hoe!
    (idiom)
    Synonym: alardear
  3. (transitive) to scorn
    Synonyms: escarnecer, escarnir
  4. (pronominal) to make fun of, to scoff
    Synonym: burlar

Conjugation

edit

Derived terms

edit

References

edit
  1. ^ Joan Coromines, José A. Pascual (1983–1991) “chufa”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), Madrid: Gredos

Portuguese

edit

Etymology

edit

From Vulgar Latin sufilāre, from Latin sibilāre. By surface analysis, chufa +‎ -ar.

Pronunciation

edit
 
 

  • Hyphenation: chu‧far

Verb

edit

chufar (first-person singular present chufo, first-person singular preterite chufei, past participle chufado)

  1. (transitive) This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
  2. (intransitive) This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Conjugation

edit

Further reading

edit

Spanish

edit

Etymology

edit

From chuflar. (This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /t͡ʃuˈfaɾ/ [t͡ʃuˈfaɾ]
  • Rhymes: -aɾ
  • Syllabification: chu‧far

Verb

edit

chufar (first-person singular present chufo, first-person singular preterite chufé, past participle chufado)

  1. to make fun of
  2. (intransitive) to scoff

Conjugation

edit
edit

Further reading

edit