Galician

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Attested since circa 1300. Probably from machar (to grind), from macho (mallet), from Latin marculus (small hammer).

Pronunciation

edit

Verb

edit

machucar (first-person singular present machuco, first-person singular preterite machuquei, past participle machucado)

  1. (transitive) to hurt; to injure with a blunt weapon
    Synonym: magoar
  2. (transitive) to squash, crush, smash
    Synonym: esmagar

Conjugation

edit
edit

References

edit

Portuguese

edit

Etymology

edit

From the verb machar (to grind), from macho (mallet), from Latin marculus (small hammer). Compare Spanish machucar.

Pronunciation

edit
 
 

Verb

edit

machucar (first-person singular present machuco, first-person singular preterite machuquei, past participle machucado)

  1. (transitive) to hurt (to cause physical pain)
    Synonyms: ferir, magoar
  2. (transitive, figurative) to hurt (to cause emotional pain)
    Synonyms: ofender, magoar
    • 1975, Juarez Santiago, Alonso da Modinha (lyrics and music), “Ainda gosto dela”, performed by Jacinto Silva:
      Se ela sentisse saudade / Não me machucava assim / Só porque eu gosto dela / E ela não gosta de mim
      (please add an English translation of this quotation)

Conjugation

edit

Further reading

edit

Spanish

edit

Etymology

edit

From the verb machar (to grind), from macho (mallet), from Latin marculus (small hammer).

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /mat͡ʃuˈkaɾ/ [ma.t͡ʃuˈkaɾ]
  • Rhymes: -aɾ
  • Syllabification: ma‧chu‧car

Verb

edit

machucar (first-person singular present machuco, first-person singular preterite machuqué, past participle machucado)

  1. to squash, crush
  2. to bruise

Conjugation

edit

Derived terms

edit

Descendants

edit
  • Catalan: matxucar

Further reading

edit