See also:
U+5118, 儘
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5118

[U+5117]
CJK Unified Ideographs
[U+5119]

Translingual edit

Traditional
Shinjitai
(extended)
Simplified

Han character edit

(Kangxi radical 9, +14, 16 strokes, cangjie input 人中一廿 (OLMT), four-corner 25217, composition )

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 120, character 6
  • Dai Kanwa Jiten: character 1234
  • Dae Jaweon: page 253, character 21
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 232, character 6
  • Unihan data for U+5118

Chinese edit

trad. /*
simp. *
alternative forms

Glyph origin edit

Phono-semantic compound (形聲形声) : semantic + phonetic (OC *ʔslinʔ, *zlinʔ).

Pronunciation edit


Definitions edit

  1. utmost; extreme; furthest
  2. to do one's utmost; to do all one can; to do one's best
  3. to give priority to

Compounds edit

Japanese edit

Shinjitai
(extended)

Kyūjitai

Kanji edit

(uncommon “Hyōgai” kanjikyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. as it is

Readings edit

Etymology edit

Kanji in this term
まま
Hyōgaiji
kun’yomi
Alternative spellings


 
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja

Sound shift from (まにま) (manima, state of following other's will or the way things develop).

Pronunciation edit

Noun edit

(まま) or (まんま) (mama or manma

  1. the same, unchanged state; state as it is
    チャンネルそのまま
    Channeru wa sono mama de!
    Stay tuned!
    (literally, “[Leave] the channel as it is!”)
    (なま)ままウィスキー()
    nama no mama de wisukī o nomu
    to drink whiskey straight
  2. (mostly in the form なる (mama ni naru)) the desired or ideal state; freedom
    こう(ぶっ)()(だか)(かい)(もの)(まま)にならない
    Kō bukka-daka da to kaimono mo mama ni naranai.
    With prices so high, even shopping becomes difficult to do as one wishes.
  3. act of leaving things as it is
    ()(まま)
    nasu ga mama
    as things unfold / as circumstances dictate
  4. (writing and editing) ママ: sic, as it is
    (きた)(がわ)さんの「()っけた(しゃ)(しん)」〔ママ
    Kitagawa-san no “mikketa shashin”〔mama
    Ms. Kitagawa's “finded pictures” [sic]

Usage notes edit

  • Used in phrases with the literary particle :—
    (おも)まま()きるomou ga mama ni ikiruto live freely (in accordance with whatever one thinks)
    ()ままwagamama(doing) as one wants to — selfish
    ()われるままiwareru ga mama(doing) as one is told
  • For sense 3, …とも (... to mo mama yo) or …と (... to mama yo) was mostly used in the past.

Derived terms edit

References edit

  1. 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Korean edit

Hanja edit

(eum (jin))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese edit

Han character edit

: Hán Nôm readings: tẫn

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.