Chinese

edit
to use; according to; so as to
to use; according to; so as to; in order to; by; with; because; Israel (abbrev.)
 
Germany; virtue; goodness
Germany; virtue; goodness; morality; ethics; kindness; favour; character; kind
 
to avenge a grievance
trad. (以德報怨) 報怨
simp. (以德报怨) 报怨
anagram 以怨報德以怨报德

Etymology

edit

From the Analects, Book 14 (《論語·憲問》):

或曰:「以德報怨何如?」:「何以報德以直報怨以德報德。」 [Classical Chinese, trad.]
或曰:「以德报怨何如?」:「何以报德以直报怨以德报德。」 [Classical Chinese, simp.]
From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
Huòyuē: “Yǐ dé bào yuàn, hérú?” Zǐ yuē: “Héyǐ bàodé? Yǐ zhí bào yuàn, yǐ dé bào dé.” [Pinyin]
Some one said, "What do you say concerning the principle that injury should be recompensed with kindness?" The Master said, "With what then will you recompense kindness? Recompense injury with justice, and recompense kindness with kindness."

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 1/1 1/1 1/1 1/2 2/2
Initial () (36) (5) (1) (34) (34)
Final () (19) (131) (89) (66) (66)
Tone (調) Rising (X) Checked (Ø) Departing (H) Level (Ø) Departing (H)
Openness (開合) Open Open Open Closed Closed
Division () III I I III III
Fanqie
Baxter yiX tok pawH 'jwon 'jwonH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/jɨX/ /tək̚/ /pɑuH/ /ʔʉɐn/ /ʔʉɐnH/
Pan
Wuyun
/jɨX/ /tək̚/ /pɑuH/ /ʔʷiɐn/ /ʔʷiɐnH/
Shao
Rongfen
/ieX/ /tək̚/ /pɑuH/ /ʔiuɐn/ /ʔiuɐnH/
Edwin
Pulleyblank
/jɨX/ /tək̚/ /pawH/ /ʔuan/ /ʔuanH/
Li
Rong
/iəX/ /tək̚/ /pɑuH/ /ʔiuɐn/ /ʔiuɐnH/
Wang
Li
/jĭəX/ /tək̚/ /pɑuH/ /ĭwɐn/ /ĭwɐnH/
Bernard
Karlgren
/iX/ /tək̚/ /pɑuH/ /ʔi̯wɐn/ /ʔi̯wɐnH/
Expected
Mandarin
Reflex
de bào yuān yuàn
Expected
Cantonese
Reflex
ji5 dak1 bou3 jyun1 jyun3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1 1/1 1/1 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
bào yuàn
Middle
Chinese
‹ yiX › ‹ tok › ‹ pawH › ‹ ʔjwonH ›
Old
Chinese
/*ləʔ/ /*tˁək/ /*pˁuk-s/ /*[ʔ]o[r]-s/
English take, use virtue repay resentment

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1 1/1 1/1 1/2 2/2
No. 14929 17266 329 16286 16305
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 0 1 3 3
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*lɯʔ/ /*tɯːɡ/ /*puːɡs/ /*qon/ /*qons/

Idiom

edit

以德報怨

  1. to return good for evil; to return kindness for injury

See also

edit