曰
|
|
TranslingualEdit
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han characterEdit
曰 (Kangxi radical 73, 曰+0, 4 strokes, cangjie input 日 (A) or X日 (XA), four-corner 60100, composition ⿴囗一)
- Kangxi radical #73, ⽈.
Derived charactersEdit
Usage notesEdit
- Not to be confused with 日, which is generally slimmer and taller, and has a middle stroke that often extends to both sides in non-regular script fonts.
ReferencesEdit
- KangXi: page 502, character 1
- Dai Kanwa Jiten: character 14278
- Dae Jaweon: page 872, character 30
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1482, character 2
- Unihan data for U+66F0
ChineseEdit
trad. | 曰 | |
---|---|---|
simp. # | 曰 | |
alternative forms | 粵/粤 syllable filler |
Glyph originEdit
Historical forms of the character 曰 | |||||
---|---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) | Libian (compiled in Qing) |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Small seal script | Transcribed ancient scripts | Clerical script |
Ideogram (指事): a mouth (口) with word or breath (一) coming out. Compare 今 and 言, where a small stroke is also used to represent words.
EtymologyEdit
Cognate with 話 (OC *ɡroːds) according to Sagart (1999); if so, it is from Proto-Sino-Tibetan *grwas (“to speak; word”), whence Tibetan གྲོས་སྡུར་བྱེད་པ (gros sdur byed pa, “to consult; to discuss”) (STEDT).
PronunciationEdit
DefinitionsEdit
曰
- (literary or Shuangfeng Xiang) to say; to speak
- 子曰:「溫故而知新,可以為師矣。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐ yuē: “Wēn gù ér zhī xīn, kěyǐ wèi shī yǐ.” [Pinyin]
- The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others."
子曰:“温故而知新,可以为师矣。” [Classical Chinese, simp.]- 翁笑曰:「平昔不相往還,何由遺魂吾家?」 [Classical Chinese, trad.]
- From: 聊齋志異, 第2卷
- Wēng xiào yuē: “Píng xī bù xiàng wǎng hái, hé yóu yí hún wú jiā?” [Pinyin]
- The old man laughed and said, "In normal days we don't have much of a relation, why would you want to call back the dead's soul in my house?"
翁笑曰:“平昔不相往还,何由遗魂吾家?” [Classical Chinese, simp.]
- (literary) to be called (the name of)
SynonymsEdit
CompoundsEdit
ReferencesEdit
- “曰”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
JapaneseEdit
KanjiEdit
ReadingsEdit
(Can we verify(+) this pronunciation?)
- Go-on: おち (ochi)←をち (woti, historical)
- Kan-on: えつ (etsu)←ゑつ (wetu, historical)
- Kun: いう (iu, 曰う)←いふ (ifu, historical); いわく (iwaku, 曰く)←いはく (ifaku, historical); のたばく (notabaku, 曰ばく); のたまう (notamau, 曰う)←のたまふ (notamafu, historical); のたもう (notamou, 曰う)←のたまふ (notamafu, historical); のたまわく (notamawaku, 曰く)←のたまはく (notamafaku, historical); のたまわす (notamawasu, 曰わす)←のたまはす (notamafasu, historical); のとうぶ (notōbu, 曰ぶ)←のたうぶ (notaubu, historical)
Usage notesEdit
Named as 平日 (hirabi, literally “wide hi”) to distinguish from the 日 (hi, “sun, day”) kanji.
KoreanEdit
EtymologyEdit
From Middle Chinese 曰 (MC ɦʉɐt̚).
Historical Readings | ||
---|---|---|
Dongguk Jeongun Reading | ||
Dongguk Jeongun, 1448 | ᅌᅯᇙ〮 (Yale: ngwélq) | |
Middle Korean | ||
Text | Eumhun | |
Gloss (hun) | Reading | |
Sinjeung Yuhap, 1576 | ᄀᆞᆯ (Yale: kol) | 왈 (Yale: wal) |
PronunciationEdit
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [wa̠ɭ]
- Phonetic hangul: [왈]
HanjaEdit
CompoundsEdit
VietnameseEdit
Han characterEdit
曰: Hán Việt readings: viết (
曰: Nôm readings: viết[1][2][4][5][6], vít[1][3][7][4][6], vết[1][2][7], vịt[1][2], vệt[1], vắt[2], vất[7]