曰
|
|
TranslingualEdit
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han characterEdit
曰 (Kangxi radical 73, 曰+0, 4 strokes, cangjie input 日 (A) or X日 (XA), four-corner 60100, composition ⿴囗一)
- Kangxi radical #73, ⽈.
Derived charactersEdit
Usage notesEdit
- Not to be confused with 日, which is generally slimmer and taller, and has a middle stroke that often extends to both sides in non-regular script fonts.
ReferencesEdit
- KangXi: page 502, character 1
- Dai Kanwa Jiten: character 14278
- Dae Jaweon: page 872, character 30
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1482, character 2
- Unihan data for U+66F0
ChineseEdit
trad. | 曰 | |
---|---|---|
simp. # | 曰 | |
alternative forms | 粵/粤 syllable filler |
Glyph originEdit
Historical forms of the character 曰 | |||||
---|---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) | Libian (compiled in Qing) |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Small seal script | Transcribed ancient scripts | Clerical script |
Ideogram (指事): a mouth (口) with word or breath (一) coming out. Compare 今 and 言, where a small stroke is also used to represent words.
EtymologyEdit
Cognate with 話 (OC *ɡroːds) according to Sagart (1999); if so, it is from Proto-Sino-Tibetan *grwas (“to speak; word”), whence Tibetan གྲོས་སྡུར་བྱེད་པ (gros sdur byed pa, “to consult; to discuss”) (STEDT).
PronunciationEdit
DefinitionsEdit
曰
- (literary or Shuangfeng Xiang) to say; to speak
- 子曰:「溫故而知新,可以為師矣。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, circa 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐ yuē: “Wēn gù ér zhī xīn, kěyǐ wèi shī yǐ.” [Pinyin]
- The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others."
子曰:“温故而知新,可以为师矣。” [Classical Chinese, simp.]- 翁笑曰:「平昔不相往還,何由遺魂吾家?」 [Classical Chinese, trad.]
- From: 聊齋志異, 第2卷
- Wēng xiào yuē: “Píng xī bù xiàng wǎng hái, hé yóu yí hún wú jiā?” [Pinyin]
- The old man laughed and said, "In normal days we don't have much of a relation, why would you want to call back the dead's soul in my house?"
翁笑曰:“平昔不相往还,何由遗魂吾家?” [Classical Chinese, simp.]
- (literary) to be called (the name of)
SynonymsEdit
CompoundsEdit
ReferencesEdit
- “曰”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
JapaneseEdit
KanjiEdit
ReadingsEdit
(Can we verify(+) this pronunciation?)
- Go-on: おち (ochi)←をち (woti, historical)
- Kan-on: えつ (etsu)←ゑつ (wetu, historical)
- Kun: いう (iu, 曰う)←いふ (ifu, historical); いわく (iwaku, 曰く)←いはく (ifaku, historical); のたばく (notabaku, 曰ばく); のたまう (notamau, 曰う)←のたまふ (notamafu, historical); のたもう (notamou, 曰う)←のたまふ (notamafu, historical); のたまわく (notamawaku, 曰く)←のたまはく (notamafaku, historical); のたまわす (notamawasu, 曰わす)←のたまはす (notamafasu, historical); のとうぶ (notōbu, 曰ぶ)←のたうぶ (notaubu, historical)
Usage notesEdit
Named as 平日 (hirabi, literally “wide hi”) to distinguish from the 日 (hi, “sun, day”) kanji.
KoreanEdit
EtymologyEdit
From Middle Chinese 曰 (MC ɦʉɐt̚). Recorded as Middle Korean 왈 (wal) (Yale: wal) in Sinjeung Yuhap (新增類合 / 신증유합), 1576.
HanjaEdit
CompoundsEdit
SuffixEdit
Hanja in this term |
---|
曰 |
Usage notesEdit
This convention is commonly written solely in the original Hanja form without Hangul transliteration, even in contemporary Korean text otherwise devoid of any Hanja. This style is only used in formal writing and most prominent in news headlines or when denoting the creator of a quote.
ReferencesEdit
- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]
VietnameseEdit
Han characterEdit
曰: Hán Việt readings: viết (
曰: Nôm readings: viết[1][2][4][5][6], vít[1][3][7][4][6], vết[1][2][7], vịt[1][2], vệt[1], vắt[2], vất[7]