百乘之家
Chinese
edita hundred chariots | 's; him/her/it; this | home; family; ‑ist home; family; ‑ist; ‑er; ‑ian; measure word for stores and schools | ||
---|---|---|---|---|
trad. (百乘之家) | 百乘 | 之 | 家 | |
simp. #(百乘之家) | 百乘 | 之 | 家 |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄅㄞˇ ㄕㄥˋ ㄓ ㄐㄧㄚ
- Tongyong Pinyin: bǎishèng jhih jia
- Wade–Giles: pai3-shêng4 chih1 chia1
- Yale: bǎi-shèng jr̄ jyā
- Gwoyeu Romatzyh: baeshenq jy jia
- Palladius: байшэн чжи цзя (bajšɛn čži czja)
- Sinological IPA (key): /paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
Noun
edit百乘之家
- (historical) family of a hundred chariots
- 求也,千室之邑,百乘之家,可使為之宰也,不知其仁也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Qiú yě, qiānshì zhī yì, bǎishèng zhī jiā, kě shǐ wéi zhī zǎi yě, bù zhī qí rén yě. [Pinyin]
- Qiu, in a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots, might be employed as governor, but I do not know whether he is perfectly virtuous.
求也,千室之邑,百乘之家,可使为之宰也,不知其仁也。 [Classical Chinese, simp.]- 萬乘之國弒其君者,必千乘之家;千乘之國弒其君者,必百乘之家。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
- Wànshèng zhī guó shì qí jūn zhě, bì qiānshèng zhī jiā; qiānshèng zhī guó shì qí jūn zhě, bì bǎishèng zhī jiā. [Pinyin]
- In the kingdom of ten thousand chariots, the murderer of his sovereign shall be the chief of a family of a thousand chariots. In the kingdom of a thousand chariots, the murderer of his prince shall be the chief of a family of a hundred chariots.
万乘之国弑其君者,必千乘之家;千乘之国弑其君者,必百乘之家。 [Classical Chinese, simp.]- 百乘之家,不畜聚斂之臣。與其有聚斂之臣,寧有盜臣。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE, translated based on James Legge's version
- Bǎishèng zhī jiā, bù xù jùliǎn zhī chén. Yǔqí yǒu jùliǎn zhī chén, nìng yǒu dàochén. [Pinyin]
- So, the house which possesses a hundred chariots should not keep a minister to look out for imposts that he may lay them on the people. Than to have such a minister, it were better for that house to have one who should rob it of its revenues.
百乘之家,不畜聚敛之臣。与其有聚敛之臣,宁有盗臣。 [Classical Chinese, simp.]