U+70BA, 為
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-70BA

[U+70B9]
CJK Unified Ideographs
[U+70BB]
See also: and

Contents

TranslingualEdit

Stroke order
 

Han characterEdit

(radical 86 +5, 9 strokes, cangjie input 戈大弓火 (IKNF), four-corner 20227)

DescendantsEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: not present, would follow page 669, character 10
  • Dai Kanwa Jiten: character 18981
  • Hanyu Da Zidian: volume 3, page 2198, character 11
  • Unihan data for U+70BA

ChineseEdit

trad. /
simp.

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Oracle bone script Bronze inscriptions Large seal script
     

Simplified from (). In the oracle bone script, it is an Ideogrammic compound (會意): (hand) + (elephant) — a hand holding an animal (an elephant or a monkey). The later became (“hand; claw”). Shuowen Jiezi explained the character to be a representation of the female macaque.

EtymologyEdit

The two pronunciations below (“to make; to do; to be”, “for; to; because”) are cognate; the latter is the *–s derivative of the former. Words meaning “to make, to do” often have secondary meanings of “for, as” – compare .

Etymology not certain. Starostin compared this word with Tibetan བགྱིད(bgyid, to make, to manufacture), བགྱི་བ(bgyi ba, action, deed), ཡིན(yin, is, be) and Burmese ဝေ(we, to distribute, to share). Schuessler (2007) listed *ʔaayh(to give) (> Khmer ឲ្យ(to give, to donate)) and Khmer ធ្វើ(thveu, to do, to make), although the vowels do not match.

The graphic representation using monkey or elephant probably stems a homophonic or near-homophonic etymon which was rarely attested; compare Proto-Sino-Tibetan *b/g-woj-n > Jingpho woi(monkey) and possibly (OC *ɢʷan, “ape”). Outside Sino-Tibetan, compare Proto-Vietic *-vɔːj(elephant) > Vietnamese voi(elephant).

Pronunciation 1Edit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (35)
Final () (14)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Closed
Division () Chongniu III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦˠiuᴇ/
Pan
Wuyun
/ɦʷᵚiɛ/
Shao
Rongfen
/ɣiuɛ/
Edwin
Pulleyblank
/ɦjwiə̆/
Li
Rong
/ɣjue/
Wang
Li
/ɣǐwe/
Bernard
Karlgren
/wie̯/
Expected
Mandarin
Reflex
wéi
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
wéi
Middle
Chinese
‹ hjwe ›
Old
Chinese
/*ɢʷ(r)aj/
English make, do, act as

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɢʷal/
Notes

DefinitionsEdit

  1. to do; to make
  2. (to turn, to transform) into; to
  3. to be (equivalent to, equal to)
  4. to take something as
  5. to act as; to serve as; to behave as
  6. as (in the capacity of)

CompoundsEdit

Pronunciation 2Edit



Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
wèi
Middle
Chinese
‹ hjweH ›
Old
Chinese
/*ɢʷ(r)aj-s/
English for, because

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɢʷals/

DefinitionsEdit

  1. for; to
  2. because of
    生氣 / 生气  ―  wèi zhè shēngqì ò.  ―  So that's what you're upset about?
  3. for the sake of
    五斗米折腰 / 五斗米折腰  ―  wèi wǔ dǒu mǐ zhéyāo  ―  don't bow down for the sake of five pecks (or decalitres) of rice

CompoundsEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(common “Jōyō” kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReadingsEdit

NounEdit

‎(hiragana ため, romaji tame)

  1. benefit
  2. sake; reason

Usage notesEdit

The kana writing is preferred over the kanji spelling.

VerbEdit

‎(irregular conjugation, hiragana , romaji su)

  1. to do

Derived termsEdit

CompoundsEdit


KoreanEdit

HanjaEdit

‎(wi) (hangeul ) (wi; hangul: )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(vi, vị)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.