See also: 赋敛

Chinese edit

 
poetic essay; taxation; bestow on
poetic essay; taxation; bestow on; endow with
arrange; control oneself; gather
trad. (賦斂)
simp. (赋敛)

Pronunciation edit



Rime
Character
Reading # 1/1 1/2
Initial () (1) (37)
Final () (24) (153)
Tone (調) Departing (H) Rising (X)
Openness (開合) Closed Open
Division () III III
Fanqie
Baxter pjuH ljemX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/pɨoH/ /liᴇmX/
Pan
Wuyun
/pioH/ /liɛmX/
Shao
Rongfen
/pioH/ /ljæmX/
Edwin
Pulleyblank
/puə̆H/ /liamX/
Li
Rong
/pioH/ /liɛmX/
Wang
Li
/pĭuH/ /lĭɛmX/
Bernard
Karlgren
/pi̯uH/ /li̯ɛmX/
Expected
Mandarin
Reflex
liǎn
Expected
Cantonese
Reflex
fu3 lim5
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2 1/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
liǎn
Middle
Chinese
‹ pjuH › ‹ ljemX ›
Old
Chinese
/*p(r)a-s/ /*[r][a]mʔ/
English tax gather

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1 1/2
No. 13182 10190
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*mpas/ /*ɡ·ramʔ/

Noun edit

賦斂

  1. (historical, archaic) taxation

Synonyms edit

Verb edit

賦斂

  1. (historical, archaic) to collect taxes

Synonyms edit

Descendants edit

Sino-Xenic (賦斂):
  • Japanese: 賦斂(ふれん) (furen)
  • Korean: 부렴(賦斂) (buryeom)

Japanese edit

Kanji in this term

Grade: S
れん
Hyōgaiji
on’yomi

Etymology edit

From Literary Chinese 賦斂 (fùliǎn).

Noun edit

()(れん) (furen

  1. (historical, archaic) taxation; collecting taxes
    • 十二(じふにニ)(いハク)(くにの)(つかさ)(くにの)(みやつこ)(なかレ)(をさめとルコト) (ひやく)(しやうヲ)(くにニ)(あらズ)(ふたりの)(きみ)(たみニ)(なシ)(ふたりの)(ぬし)(そつ)(どノ)(てう)(みん)(もつテ)(わうヲ)()(ぬしト)(ところノ)(にんズル)官司(つかさつかさハ)(みな)(こレ)(きみノ)(じんナリ)(なんゾ)(あへテ)(ともニ)(こうト)()(れんセン)百姓(ひやくしやうヲ) [Man'yōgana]
      (じふ)()()はく、(くにの)(つかさ)(くにの)(みやつこ)(ひやく)(しやう)(をさめと)ること(なか)れ、(くに)(ふたりの)(きみ)(あら)ず。(たみ)(ふたりの)(ぬし)()し。(そつ)()(てう)(みん)(わう)(もつ)(ぬし)()(にん)ずる(ところ)(つかさ)(つかさ)(みな)()(きみ)(じん)なり。(なん)(あへ)(こう)(とも)(ひやく)(しやう)()(れん)せん。 [Modern spelling]
      Jūni ni iwaku, kuni-no-tsukasa kuni-no-miyatsuko hyakushō o osametoru koto nakare. Kuni ni futari no kimi arazu. Tami ni futari no nushi nashi. Sotsudo no chōmin ō o motte nushi to su. Ninzuru tokoro no tsukasa-tsukasa wa, mina kore kimi no jin nari. Nanzo aete kō to tomo ni hyakushō o furen sen.
      XII. Kuni no mikotomochi [administrative officials] and kuni no miyatsuko [local lords], ye shouldn't collect the taxes from the commoners. The state hath no two monarchs. The people hath no two masters. Whole people in the whole country, they are dominated by the king. The officials who are appointed, all of them are vassals of the king. Along with the official ones, why dare ye collect the taxes from the commoners?