User:Sumiaz/Hanacpachap
Composed anonymously before 1622, and published in 1631 by Fr. Juan Pérez Bocanegra, "Hanaq Pachap Kusikuynin" ("Joy of Heaven") is a hymn to the Virgin Mary for four parts. Of the twenty verses (and coda), usually only the first two are performed. Find out more on the Wikipedia page.
Notes
- Quechua: Written in modern standard Quechua.
- Quechua (1631): Quechua verse, as written in Ritual formulario, e institución de curas by Juan Pérez Bocanegra.
- Spanish: Spanish translation, by Dr. Bruce Mannheim, University of Michigan Department of Anthropology.
- English: English translation, based on an existing English translation, by Dr. Rosaleen Howard, University of Newcastle School of Modern Languages.
Problem words: catachillai (Verse 3-Line 1, →qatachillay); susurhuana (3-6, →susurwana); yasuihuana (4-5, →asuywana); pinquicta (5-1, →phinkikta); queue (5-3, →q'iwi); callasanan (6-1, →qallachkanan); cainacachec (8-5, →kayna[1] kachiq); hupaicuihua (10-2, →khuyaykuyway); acoyaita (10-4, →yaqullayta); sutarpu (13-4, →chutarpu); cainacuna (15-2, →kaynakuna); pupaspa (17-3, →thupaspa); cainancampac (18-4, →kaynan kanpaq)
Quechua | Quechua (1631) | Spanish | English |
---|---|---|---|
Hanaq pachap kusikuynin |
Hanacpachap cussicuinin |
Alegría del cielo |
|
Notes
edit- ^ =kayhina. The kayna/kayhina substitution happens a few times for what is rendered as caina. Whether such an interpretation is correct is open to debate, but often it is for lack of appropriate verbs that kayhina is chosen. The working assumption here is that the two-syllable kayna fits into the meter better than a three-syllable kayhina. There is precedent for the -yna/-hina shortening, for example in imayna/imahina.
- ^ Qatachillay is an Andean dark cloud constellation representing a mother llama with Proxima Centauri as its eyes. It is variably described as being synonymous with, or part of the constellation Yakana "The Llama". Some sources instead identify Qatachillay as the Southern Cross (Chakana "The Cross") or the Pleiades (Qullqa "The Storehouse"); this occurs more often in colonial-era accounts, possibly because Spanish-speaking authors found it easier describe Andean constellations with respect more familiar Western ones. Qatachillay, the mother llama, is paired with its suckling cria, Urkuchillay or Uñallamacha, another dark cloud constellation.
- ^ Both runacachec and cainacachec are problematic, and both might be analyzed as ending in agentives (-q) of kacha- "to transmit" or kachi- "to cause to be". The former is rather unambiguously runa; caina is interpreted here as kayna, a contraction of kayhina, although it might also be qayna or kama.
- ^ The presumed verb hupay "to collect dry leaves" seems out of place. The Spanish translation suggests khuyay or munay, although then one might expect to see cuyaicuihua or munaicuihua instead.
- ^ For apparent lack of an eighth syllable in the original manuscript, Dios has been rendered here as a two-syllable Diyus.
- ^ The problematic sutarpu is rendered as chutarpu (chutarpo). A few sources describe chutarpu and wanarpu (huanarpo) as male and female aphrodisiacs, respectively. However, many others suggest that the terms are interchangeable, and instead make a distinction between the male aphrodisiac huanarpo macho (J. macrantha or C. crassa) and the female huanarpo hembra (C. pavonianus). (Malco Garcia, et al, 2015) It should be noted that this single-word substitution 1) is difficult to reconcile with the current Spanish translation, and 2) does not take into account the surrounding context.
- ^ Instead of qatiqniykipaq, the post-consonant -niyki appears to be rendered here as -iyki.
- ^ Possible reading as a noun animay "mi ánima," or a verb animay "animar," in both cases borrowed from Spanish.
- ^ Substituting kaynan kanpaq creates a slight rhyming problem, since it is matched with ayqinqanpaq and kawsanqanpaq. Ignoring the possibility of misreading, it is worth noting that Hispanicized texts typically conflate the K and Q sounds of Quechua into a single C. Although Q is sometimes rendered as CC to reduce ambiguity, this rendering is inconsistent when it occurs, and is absent in the Hanaqpachap anyway.