User:JeffDoozan/lists/translations/L

A | B | C | D | D2 | E | F | F2 | F3 | G | G2 | H | I | I2 | J | K | L | M | M2 | N | N2 | O | P | Q | R | R2 | S | S2 | T | U | V | V2 | W | Y | Z

Ladin edit

This language has translations in 465 of 180508 (0.26%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item

way too (Adverb: )
* Ladin: {{t-check|lld|scialdi}}, {{t-check|lld|drë}}, {{t-check|lld|stra}} <!-- Was under: "to a high degree" -->

Ladino edit

This language has translations in 751 of 180508 (0.42%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item

way too (Adverb: )
* Ladino: {{t-check|lad|muy}} <!-- Was under: "to a high degree" -->

Wrong language code: 2 items Expected language code is lad

crucify (Verb: to execute a person by nailing to a cross)
* Ladino: {{t|yi|kruçificar}}, {{t|yi|kruzificar}}
take place (Verb: to happen)
*: Latin: {{t|lad|afitar}}, {{t|la|subeo}}

Nested templates: 3 items

New York (Proper noun: state of the United States of America)
* Ladino: {{t|lad|Mueva York|f|tr={{t|lad|מואיבﬞה ייורק}}}}
repose (Noun: temporary cessation from activity to rest and recover, especially in the form of sleep; an instance of this)
* Ladino: {{t|lad|repozo|tr={{t|lad|ריפוזו}}|m}}
repose (Verb: to lean or recline, sit down, or lie down to rest)
* Ladino: {{t|lad|repozar|tr={{t|lad|ריפוזאר}}}}

text_outside_template: 3 items

amateur (Noun: person attached to a pursuit without pursuing it professionally)
* Ladino: {{t|lad|aferrado}}, {{t|lad|amator}} (''Monastir'')
something (Pronoun: unspecified object)
* Ladino: {{t|lad|alguna koza}}, {{t|lad|algune koze}} (''Monastir'')
unite (Verb: (transitive) to bring together as one)
* Ladino: {{t|lad|unir}}, {{t|lad|aunar}}, {{t|lad|adjuntar}}, {{t|lad|aguntar}} (''Monastir'')

Lak edit

This language has translations in 100 of 180508 (0.06%) translation tables
Wrong language code: 1 item Expected language code is lbe

wheelbarrow (Noun: small cart)
* Lak: {{t|kum|даву}}

Lakota edit

This language has translations in 203 of 180508 (0.11%) translation tables
No translation template: 1 item

cross-cousin (Noun: relationship between two cousins or two groups of cousins whose parents are brother and sister, respectively)
* Lakota: (for parallel cousins, use the terms for siblings)

Multiple t-templates: 1 item

wolf (Noun: animal)
* Lakota: {{tt|lkt|šuŋgmánitu}} {{tt|lkt|tȟáŋka}}

Lao edit

This language has translations in 3987 of 180508 (2.21%) translation tables
List items separated by both comma and semicolon: 1 item

prostitute (Noun: a person having sex for profit)
* Lao: {{t|lo|ກາລີ}}; {{t|lo|ຄະນິກາ}}; {{t|lo|ໂສເພນີ}}; {{t|lo|ບຸຣະນາຣີ}}, {{t|lo|ບຸລະນາລີ}}; {{t|lo|ເພດສຍາ}}, {{t|lo|ແພດສຍາ}}, {{t|lo|ແພດສະຫຍາ}}; {{t|lo|ແມ່ຄຳຮາງ}}, {{t|lo|ແມ່ຈ້າງ}}, {{t|lo|ແມ່ເລງ}}, {{t|lo|ເວສິຍາ}}

Unexpected template: 1 item

rat (Noun: rodent)
* Lao: {{gloss|mouse or rat}} {{tt+|lo|ໜູ}}

text_outside_template: 9 items

eighteen (Numeral: cardinal number)
* Lao: {{t|lo|ສິບແປດ}} (numeral: [[໑໘]])
eleven (Numeral: the cardinal number occurring after ten and before twelve)
* Lao: {{t|lo|ສິບເອັດ}} (numeral: [[໑໑]])
fifteen (Numeral: cardinal number)
* Lao: {{t|lo|ສິບຫ້າ}} (numeral: [[໑໕]])
fourteen (Numeral: cardinal number)
* Lao: {{t|lo|ສິບສີ່}} (numeral: [[໑໔]])
nineteen (Numeral: cardinal number)
* Lao: {{t|lo|ສິບເກົ້າ}} (numeral: [[໑໙]])
seventeen (Numeral: cardinal number)
* Lao: {{t|lo|ສິບເຈັດ}} (numeral: [[໑໗]])
sixteen (Numeral: cardinal number 16)
* Lao: {{t|lo|ສິບຫົກ}} (numeral: [[໑໖]])
twelve (Numeral: cardinal number 12)
* Lao: {{t|lo|ສິບສອງ}} (numeral: [[໑໒]])
twenty (Numeral: cardinal number)
* Lao: {{t|lo|ຊາວ}} (numeral: [[໒໐]])

Entry HTML comment: 14 items

Croatia (Proper noun: country in Europe)
* Lao: {{t+|lo|ໂຄຣເອເຊຍ|tr=khō ʼē sīa}}<!--manual translit required-->, {{t|lo|ກຣົວຊີ}}
Eritrea (Proper noun: country in Eastern Africa)
* Lao: {{t|lo|ເອຣີເຕຣ|tr=ʼē rī tē}}<!-- manual translit required-->
Gloucester (Proper noun: city)
* Lao: {{t|lo|ກລອສເຕີຣ໌|tr=klǭt tœ̄}}<!-- manual translit required-->
Liverpool (Proper noun: city in England)
* Lao: {{t|lo|ລິເວີຣ໌ພູລ|tr=li wœ̄ phūn}}<!-- manual tr needed -->
assistant (Noun: person who assists)
* Lao: {{t|lo|ຜູ້ຊ່ວຍ|tr=phū suāi}}<!-- manual translit required-->, {{t|lo|ຜູ້ຮອງ}}
credit card (Noun: card connected to a credit account used to buy goods or services)
* Lao: {{t+|lo|ບັດເຄຣດິດ|tr=bat khē dit}}<!--manual translit is required-->
helper (Noun: one who helps)
* Lao: {{t|lo|ຜູ້ຊ່ວຍ|tr=phū suāi}}<!-- manual translit required-->
message (Noun: communication, concept or information conveyed)
* Lao: {{t|lo|ຂໍ້ຄວາມ|tr=khǭ kwām}}<!--manual translit is required here-->
motto (Noun: sentence, phrase or word forming part of an heraldic achievement)
* Lao: {{t|lo|ຄຳຂວັນ|tr=kham khuan}}<!-- manual translit to fix syllabification-->
sawdust (Noun: dust created by sawing)
* Lao: {{t|lo|ຂີ້ເລື່ອຍ|tr=khī lư̄ay}}<!-- manual translit. is required-->
slogan (Noun: catchphrase associated with a product or service being advertised)
* Lao: {{t|lo|ຄຳຂວັນ|tr=kham khuan}}<!-- manual translit to fix syllabification-->
text (Noun: a written passage)
* Lao: {{t|lo|ຂໍ້ຄວາມ|tr=khǭ khuām}}<!-- manual translit is needed here-->, {{t|lo|ບົດຄວາມ}}
tyrant (Noun: )
* Lao: {{t-check|lo|ທໍລະລາດ}}, {{t-check|lo|ທໍຣະຣາດ}} <!-- Were under "absolute ruler" - a sense which we don't have -->
way too (Adverb: )
* Lao: {{t-check|lo|ຈັດ}}, {{t-check|lo|ຄະເຍີ}}, {{t+check|lo|ຄັນ}}, {{t-check|lo|ຈຸ່ນພູ່ນ}}, {{t-check|lo|ຈ້າ}}, {{t-check|lo|ຫຼາຍ}} <!-- Was under: "to a high degree" -->

Latgalian edit

This language has translations in 698 of 180508 (0.39%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item

course (Noun: )
* Latgalian: {{t-check|ltg|guojums}} <!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->

Nested templates: 1 item

woodpecker (Noun: bird in Picinae)
* Latgalian: {{qualifier|genus {{taxfmt|Dendrocopos|genus}}}} {{t|ltg|dzeņs}}, {{qualifier|genus {{taxfmt|Picus|genus}} or {{taxfmt|Dryocopus|genus}}}} {{t|ltg|dzylna|f}}

text_outside_template: 1 item

cave (Noun: drilling debris)
* Latgalian: {{tt|ltg|skombys|f}} ''plural noun''

Multiple t-templates: 3 items

cavern (Noun: underground chamber)
* Latgalian: {{t|ltg|ola|f}}, {{t|ltg|zamzemis}} {{t|ltg|ola|f}}
who are you (Phrase: who are you?)
* Latgalian: {{t|ltg|kas tu?}} {{t|ltg|kas tu esi?}} {{t|ltg|kas esi?}}
who are you (Phrase: who are you?)
* Latgalian: {{t|ltg|kas tu?}} {{t|ltg|kas tu esi?}} {{t|ltg|kas esi?}}

Latin edit

This language has translations in 17699 of 180508 (9.81%) translation tables

Multiple qualifiers edit

3 items
-teen (Suffix: to form numbers 13 - 19)
* Latin: {{qualifier|indeclinable}} {{t|la|-decim}} {{q|used for 11 to 17, and occasionally up to 19}}
about (Preposition: on the point or verge of)
* Latin: {{t|la|futurus sum}} {{qualifier|I am about to be}}, {{qualifier|used a verb in periphastic conjugation}} {{t|la|iturus sum}} {{qualifier|I am about to go}}
infertility (Noun: )
* Latin: {{qualifier|Vulgar and Modern Latin}} {{t-check|la|infertilitas|f}} {{qualifier|Classical Latin}} {{t-check|la|sterilitas|f}}

Nested templates edit

3 items
pepper tree (Noun: South American trees)
* Latin: {{t|la|molle}} {{q|indeclinable, with {{m|la|arbor}} after it}}
sour milk (Noun: sour milk)
* Latin: {{t|la|lac crassum|n}}, {{t|la|oxygala}} {{q|genitive {{m|la|oxygalactis}} {{g|n}}, or {{m|la|oxygalae}} {{g|f}}}}
used to (Verb: formerly and habitually or repeatedly)
* Latin: {{n-g|use the imperfect tense of the verb that follows or use the imperfect of {{t|la|soleō}} + the infinitive of the verb that follows}}

Genders in t-template and g-template edit

4 items
Abdera (Proper noun: town)
* Latin: {{t+|la|Abdēra|n-p}} ''and'' {{g|f}}
Abdera (Proper noun: town)
* Latin: {{t+|la|Abdēra|n-p}} ''and'' {{g|f}}
cloud-cuckoo-land (Noun: imaginary place with unrealistic or silly people)
* Latin: {{t+|la|Abdēra|n-p}} ''and'' {{g|f}}
cloud-cuckoo-land (Noun: imaginary place with unrealistic or silly people)
* Latin: {{t+|la|Abdēra|n-p}} ''and'' {{g|f}}

Uses l-template instead of t-template edit

9 items
Chania (Proper noun: city)
* Latin: {{t|la|Chania|f}}; {{t|la|Canea|f}}; {{l|la|Cydonia}} {{q|chiefly historical}}
Cherchell (Proper noun: city in Algeria)
* Latin: {{t|la|Caesarea}}, {{l|la|Caesarea Mauretaniae}}, {{l|la|Iol}}, {{l|la|Iol Caesarea}}, {{l|en|Caesarea Iol}}
Cherchell (Proper noun: city in Algeria)
* Latin: {{t|la|Caesarea}}, {{l|la|Caesarea Mauretaniae}}, {{l|la|Iol}}, {{l|la|Iol Caesarea}}, {{l|en|Caesarea Iol}}
Cherchell (Proper noun: city in Algeria)
* Latin: {{t|la|Caesarea}}, {{l|la|Caesarea Mauretaniae}}, {{l|la|Iol}}, {{l|la|Iol Caesarea}}, {{l|en|Caesarea Iol}}
Cherchell (Proper noun: city in Algeria)
* Latin: {{t|la|Caesarea}}, {{l|la|Caesarea Mauretaniae}}, {{l|la|Iol}}, {{l|la|Iol Caesarea}}, {{l|en|Caesarea Iol}}
Ghazni (Proper noun: city in Afghanistan)
* Latin: {{l|en|Alexandria}}, {{l|en|Alexandria in Opiana}}
Mount of Temptation (Proper noun: )
* Latin: ({{l|la|mons}}) {{l|la|Quarantina}}, {{l|la|Quarentena}}, {{l|la|Quarantania}}, {{l|la|Quarennia}}, {{l|la|Quarantana}}, {{l|la|Quaranta}}
fifteen hundred (Numeral: )
* Latin: {{l|la|sesquimille}}
lectionary (Noun: book or listing that contains a collection of scripture readings)
* Latin: {{t|la|lēctiōnārium|n}}, [{{l|la|liber#Etymology_2_2|liber}}] {{t|la|lēctiōnārius|m}}

Unexpected template edit

13 items
Coningsby (Proper noun: )
* Latin: {{m|la|Cuningesbi}}
Mars (Proper noun: )
* Latin: {{tt+check|la|Mars|m}} (1, 2, 3)
Mithra (Proper noun: Mithra)
* Latin: {{m|la|Mithras}}, {{m|la|Mithres}}, etc.
Nguyen (Proper noun: Vietnamese surname)
* Latin: {{a|New Latin}} {{t|la|Nguyē̆nus|m}}, {{a|New Latin}} {{t|la|Nguyē̆na|f}}
ask (Verb: request an answer)
* Latin: {{tt+|la|quaerō}}, {{tt|la|scīscō}}, {{tt|la|scīscitor}}, {{tt+check|la|scito}}, {{tt|la|scītor}}, {{tt|la|rogō}}
disgust (Verb: to cause an intense dislike for something)
* Latin: {{t|la|fastīdior}} ''(See {{m|la|fastīdiō}}.)''
from soup to nuts (Prepositional phrase: )
* Latin: {{t-check|la|ab ovo usque ad mala}} {{gloss|Literally: from the egg to the apples}}
gizzard (Noun: portion of the esophagus with ingested grit)
* Latin: {{t|la|ingluviēs|f}} {{q|the same word also for the [[craw]] or [[crop]]}}, {{t|la|gigēria|n-p}} {{defdate|from 2<sup>nd</sup> century AD}}
kill two birds with one stone (Verb: solve two problems at once)
* Latin: {{t|la|Duo parietes de eadem fidelia dealbare|lit=to whitewash two walls out of the same bucket}} ({{w|Cicero}}, ''{{w|Epistulae ad Familiares|Ad Familiares}}'' 7.29.2.)
kill two birds with one stone (Verb: solve two problems at once)
* Latin: {{t|la|Duo parietes de eadem fidelia dealbare|lit=to whitewash two walls out of the same bucket}} ({{w|Cicero}}, ''{{w|Epistulae ad Familiares|Ad Familiares}}'' 7.29.2.)
rat (Noun: rodent)
* Latin: {{gloss|mouse or rat}} {{tt+|la|mūs|m|f}}
serenity (Noun: lack of agitation)
* Latin: {{t|la|serenitas|f|alt=serẽnitãs}} {{gloss|esp. when referring to the weather}}
student (Noun: )
* Latin: {{tt+check|la|discipulus|m}}, {{tt-check|la|discipula|f}}

Wrong language code edit

19 items

Expected language code is la

Cherchell (Proper noun: city in Algeria)
* Latin: {{t|la|Caesarea}}, {{l|la|Caesarea Mauretaniae}}, {{l|la|Iol}}, {{l|la|Iol Caesarea}}, {{l|en|Caesarea Iol}}
Formosa (Proper noun: Argentinian city, department, and province)
* Latin: {{t|es|Formosa|f}}
Ghazni (Proper noun: city in Afghanistan)
* Latin: {{l|en|Alexandria}}, {{l|en|Alexandria in Opiana}}
Polaris (Proper noun: α Ursae Minoris)
* Latin: {{t|la|Stella Polaris}}, {{t|la|Polaris}}, {{t|la|Alpha Ursae Minoris}}, {{t|en|α Ursae Minoris}}
Stymphalian bird (Noun: man-eating bird)
* Latin: {{t|it|avēs Stymphālides|f-p}}
agonizing (Adjective: causing agony)
* Latin: {{t+|de|cruciabilis}}
castrator (Noun: person who castrates)
* Latin: {{t+|fr|castrator|m}}
excruciating (Adjective: Causing great pain or anguish, agonizing)
* Latin: {{t+|de|cruciabilis}}
horror vacui (Noun: )
* Latin: {{t|lt|natura abhorret a vacuo}}
inside-out (Adjective: with the inside turned to be on the outside)
* Latin: {{t|ca|inversus}}
irreparable (Adjective: that is unable to be repaired)
* Latin: {{t|ca|irredivīvus}}
legume (Noun: fruit or seed of leguminous plants)
* Latin: {{t|la|legūmen|n}}, {{t|sh|mahunarka}} {{qualifier|Croatia}}
level (Noun: tool)
* Latin: {{t|lv|libella|f}}
mullet (Noun: fish of the family Mullidae (red mullets))
* Latin: {{t|la|mullus|m}}, {{t+|sh|trilja|f}}
rake (Noun: garden tool)
* Latin: {{t|la|rastellus|m}}, {{t+|fr|rastrum|n}}
stingray (Noun: venomous ray of the orders Rajiformes and Myliobatiformes)
* Latin: {{t|la|trȳgōn|m}}, {{t|sh|žutuga|f}}
troponym (Noun: more specific verb (grammar))
* Latin: {{t|ko|troponymus|m}}
undefeated (Adjective: not defeated)
* Latin: {{t|ca|invictus}}
unsubdued (Adjective: unconquered, not vanquished)
* Latin: {{t|ca|invictus}}

Entry HTML comment edit

24 items
Occam's razor (Proper noun: principle)
* Latin: {{t|la|novacula Guillelmi de Ockham|f}}<!--[[Numquam ponendo est pluritas sine necessitate]]-->
ambush (Noun: )
* Latin: {{t|la|īnsidiae|f-p}} <!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
as well as (Preposition: )
* Latin: {{t-check|la|[[non solum]]...[[sed etiam]]}} <!-- was "[[non solum]]...[[sed etiam]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
chess (Noun: two-player board game)
* Latin: {{t|la|ludus scacchorum|m}} (in a Medieval Manuscript: {{t|la|ludus schacorum}}), {{t-check|la|latrunculi|m-p|alt=latrúnculī}} <!-- was "[[latrunculi|latrúnculī]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|la|latrunculorum|alt=latrunculṓrum}} ''gen pl'' <!-- was "[[latrunculorum|latrunculṓrum]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t|la|scaccī|m-p}}
contagion (Noun: transmission of a contagious disease)
* Latin: {{t|la|contāgiō|f}} <!-- ''nom.'', contagionis ''gen.''--><!--should probably go under separate entry-->
exception that proves the rule (Noun: )
* Latin: {{t-check|la|exceptio probat rēgulam}} <!-- Inexact translation that means: "exception proves the rule" -->
frail (Adjective: )
* Latin: {{t-check|la|fragilis}} <!-- Was under "mentally or physically fragile"; the senses have been separated since -->
gallows humor (Noun: )
* Latin: {{t-check|la|festivitas potentiae}} <!-- I doubt this is a correct translation -->
identity theft (Noun: deliberate assumption of another person's identity)
* Latin: {{t-check|la|furtum identitatis|s}}, {{t-check|la|[[furti]] [[identitatium]]|p}} <!-- was "furti identitatium" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
incarcerate (Verb: to lock away in prison)
* Latin: {{t-check|la|incarcerare}}, {{t-check|la|[[in]] [[carcerem]] [[conjicere]]}} <!-- was "in carcerem conjicere" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
king of kings (Noun: king who has other kings as subjects)
* Latin: {{t|la|[[rex]] [[regum]]}}<!-- compare {{t|la|[[rex]] [[regibus]]}} for shahanshahs -->
ledger (Noun: )
* Latin: {{t-check|la|ratiōnārium|n}}, {{t-check|la|calendārium|n}} <!-- Was under "book for keeping notes" but looks that it may rather be "book for keeping accounting records"-->
location arithmetic (Noun: device and technique to aid in performing arithmetic calculations)
* Latin: {{t|la|arithmeticæ localis}}<!--as Napier called it in Rabdologiæ-->
locative case (Noun: case used to indicate place, or the place where)
* Latin: {{t|la|casus locativus|m}}, {{t|la|locativus|m}}, {{t-check|la|[[casus]] [[localis]]|m}} <!-- was "[[casus]] [[localis]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lynx (Noun: wild cat)
* Latin: {{t+|la|lynx|c}}<!--NOTE: do not put the taxonomical name in as the Latin translation-->, {{t|la|chama|n}}
maltman (Noun: malthouse worker)
* Latin: {{t|la|maltmannus|m}}<!-- Source is Dinkova‐Bruun, Greti. "Medieval Latin." A companion to the Latin language (2011): 284-302, specifically page 288. I know this looks super made up-->
pig (Noun: mammal of genus Sus)
* Latin: {{tt+|la|sūs|c}}, {{tt+|la|porcus|m}}<!--do not put the scientific name here-->
plantar fasciitis (Noun: painful inflammation of the plantar fascia)
* Latin: {{t|la|aponeurositis plantaris}} <!-- Modern Latin-->
roentgenium (Noun: chemical element)
* Latin: {{t+check|la|roentgenium|n}}<!--Neo-Latin-->
shape (Noun: )
* Latin: {{t-check|la|figura}} <!-- Was under "figure", a sense which we don't have -->, {{t+check|la|forma}} <!-- Was under "figure", a sense which we don't have -->
speed up (Verb: )
* Latin: {{t-check|la|addo gradum|alt=addō gradum}} <!-- was "[[addo gradum|addō gradum]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
twelve-tone technique (Proper noun: system of musical composition)
* Latin: {{t|la|dodecaphonia}}<!--Based on Italian.-->, {{t|la|musica dodecaphonica}}<!--Based on Spanish-->, {{t|la|dodecaphonismus}}<!--Based on French and Portuguese.-->
wardrobe malfunction (Noun: (euphemism) an accidental instance of indecent exposure)
* Latin: {{t|la|malfunctiōnamentum vestimentārium}} {{q|liternal}}, {{t|la|incidentum vestimentārium}} {{q|traditional}} <!--hm, modern Latin, no doubt-->
way too (Adverb: )
* Latin: ''use [[superlative]] adjective'', {{t+check|la|maximē}}, {{t-check|la|summē}} <!-- Was under: "to a high degree" -->

Multiple t-templates edit

29 items
Capitoline Hill (Proper noun: hill in Rome)
* Latin: {{t|la|Capitolium|n}}, {{t|la|Capitolinus|m}}, {{t+|la|mons}} {{t|la|Capitolinus|m}}, {{t|la|clivus}} {{t|la|Capitolinus|m}}
Cathar (Noun: member of one or more medieval Christian sects)
* Latin: {{t|la|Catharus|m}} ({{t|la|Catharī|m-p}}), {{t|la|Cathara|f}}
Czechia (Proper noun: country in Europe)
* Latin: {{t|la|Cechia|f}}, {{t|la|Czechia|f}}, {{t|la|Tzechia|f}} {{t|la|Bohemia|f}}
Egyptian blue (Noun: )
* Latin: {{t|la|caeruleum}} / {{t|la|coeruleum}}
Friulian (Proper noun: language spoken in Friuli)
* Latin: {{t|la|lingua Foroiuliensis|f}}, {{t|la|lingua Foroiuliana|f}} {{t|la|foroiuliensis|m|f}}, {{t|la|foroiuliana|f}}
Hampshire (Proper noun: county in the south of England)
* Latin: {{t|la|Hantonia}}, {{t+|la|provincia}} {{t|la|Hantonensis}} or {{t|la|Hamtonensis}}
Hampshire (Proper noun: county in the south of England)
* Latin: {{t|la|Hantonia}}, {{t+|la|provincia}} {{t|la|Hantonensis}} or {{t|la|Hamtonensis}}
Mount of Temptation (Proper noun: )
* Latin: ({{l|la|mons}}) {{l|la|Quarantina}}, {{l|la|Quarentena}}, {{l|la|Quarantania}}, {{l|la|Quarennia}}, {{l|la|Quarantana}}, {{l|la|Quaranta}}
Nintendo (Noun: Nintendo Entertainment System, or other video game system made by Nintendo)
* Latin: {{t|la|Nintendo}} (genitive {{t|la|Nintendonis}})
YHWH (Proper noun: יהוה (tetragrammaton))
* Latin: {{t+|la|Dominus}} {{t|la|Iehova}}
amber (Noun: fossil resin)
* Latin: {{t|la|succinum|n}} / {{t|la|sūcinum|n}}, {{t|la|glaesum|n}}, {{t|la|ēlectrum|n}}
catalectic (Adjective: of poetry)
* Latin: {{t|la|catalecticus}}, {{t|la|catalectus}}, {{t|la|colobus}} ''or'' {{t|la|colobos}}
chloroform (Noun: (chemistry) an anesthetic)
* Latin: {{t|la|chloroformium}} {{t|la|chloroformum}}
completely (Adverb: in a complete manner)
* Latin: {{t|la|admodum}}. {{t|la|plēnē}}
convent (Noun: religious community of especially nuns)
* Latin: {{t|la|coenobium|n}}, {{t|la|monastērium|n}} ({{t|la|monachārum}}), {{t+|la|conventus|m}} {{q|4th declension}}
cretic (Noun: )
* Latin: ({{t+|la|pēs}}) {{t|la|Crēticus}}/{{t|la|crēticus}}, {{t|la|Crēs}}
cretic (Noun: )
* Latin: ({{t+|la|pēs}}) {{t|la|Crēticus}}/{{t|la|crēticus}}, {{t|la|Crēs}}
dialectal (Adjective: relating to a dialect)
* Latin: {{t-check|la|in dialecto}}/{{t-check|la|in Dialecto}}
dragonwort (Noun: a perennial herb of Greece and the Balkans, Dracunculus vulgaris)
* Latin: {{t|la|dracunculus|m}}, {{t|la|colubrīna|f}} {{q|Medieval}}, {{t|la|serpentīna|f}} / {{t|la|serpentīnāria|f}} {{q|Medieval}}, {{t|la|vīperīna|f}} {{q|Medieval}}, {{t|la|dracontea|f}} {{q|Medieval}}
hartwort (Noun: plant of Europe)
* Latin: {{t|la|seselis|f}} / {{t|la|seseli|f}}, {{t|la|tordȳlon}} / {{t|la|tordȳlion|n}}
if you please (Phrase: (dated, formal) please)
* Latin: {{t|la|[[sī]] [[vultis]]}}, {{t|la|sultis}}, {{t|la|[[sī]] [[vīs]]}} {{t|la|sōdēs}}
infertility (Noun: )
* Latin: {{qualifier|Vulgar and Modern Latin}} {{t-check|la|infertilitas|f}} {{qualifier|Classical Latin}} {{t-check|la|sterilitas|f}}
kneading trough (Noun: trough in which dough is kneaded)
* Latin: {{t|la|fermentātōrium|n}}, {{t|la|alveāre}} / {{t|la|alveārium|n}}, {{t|la|magis|f}}
law (Noun: body of rules established in a community by its authorities)
* Latin: {{tt+|la|lex|f}} (genitive {{tt+|la|lēgis|f}}), {{tt+|la|iūs|n}} (genitive {{tt+|la|iūris|n}}), {{tt+|la|iura|n-p}}
lectionary (Noun: book or listing that contains a collection of scripture readings)
* Latin: {{t|la|lēctiōnārium|n}}, [{{l|la|liber#Etymology_2_2|liber}}] {{t|la|lēctiōnārius|m}}
make merry (Verb: enjoy oneself)
* Latin: {{t|la|gaudeō}}. {{t|la|cōmīssor}}
mourner (Noun: someone filled with or expressing grief or sadness)
* Latin: {{t+|la|plōrātor|m}}. {{q|hired}} {{t|la|praefica|f}}
parsley (Noun: plant Petroselinum crispum)
* Latin: {{t|la|petroselinum|n}} or {{t|la|petroselinon|n}}
reciprocal (Adjective: done by each of two people towards the other)
* Latin: {{t|la|mūtuus}}. {{t|la|reciprocus}}

List items separated by both comma and semicolon edit

40 items
CE (Proper noun: Common/Current/Christian Era)
* Latin: {{t+|la|p. Chr. n.}}, {{t+|la|p. Chr.}}, {{t|la|A. D.}}, {{t+|la|AD}}; {{t+|la|aer. vulg.}}, {{t+|la|aer. comm.}}
Cartagena (Proper noun: city in Spain)
* Latin: {{t|la|Carthagenna|f}}; {{t|la|Carthāgō Nova|f}}, {{t|la|Carthago Spartaria|f}} {{q|chiefly historical}}
Cathay (Proper noun: Medieval northern China)
* Latin: {{t|la|Serica|f}} {{qualifier|classical}}; {{t|la|Cataya|f}}, {{t|la|Cathaya|f}} {{qualifier|medieval}}
Exeter (Proper noun: city)
* Latin: {{t|la|Isca|f}}, {{t|la|Isca Dumnōniōrum|f}} {{q|historical}}; {{t|la|Exōnia}} {{q|medieval|modern}}
Maltese (Adjective: pertaining to Malta or its language)
* Latin: {{t|la|Melitēnsis}}, {{t|la|Maltēnsis}} {{qual|Mediaeval|New Latin}}; {{t|la|Melitēsius}} {{qual|pertaining to Malta}}
Simferopol (Proper noun: provincial capital of the Crimea)
* Latin: {{t|la|Sympheropolis}}; {{t+|la|Neapolis}}, {{t|la|Neapolis Scythica}} {{q|historical}}
Utrecht (Proper noun: city in the Netherlands)
* Latin: {{t|la|Traiectum|n}}, {{t|la|Traiectum ad Rhenum|n}} {{q|classical}}; {{t|la|Trajectum|n}}, {{t|la|Ultraiectum|n}}, {{t|la|Ultrajectum|n}} {{q|New Latin}}; {{t|la|Trajectensis}}, {{t|la|Ultrajectensis}}, {{t|la|Rheno-Traiectinus}}, {{t|la|Ultrāiectīnus}} {{q|adj}}
artillery (Noun: army unit)
* Latin: {{t|la|res tormentaria|f}}, {{t+|la|tormenta|n-p}}; {{t-check|la|artillaria|f}}, {{t-check|la|artilleria|f}}
assistant (Noun: person who assists)
* Latin: {{t+|la|adiūtor|m}}, {{t|la|adiūtrix|f}}; {{t|la|optiō|m}}, {{t|la|administer|m}}
baker (Noun: person who bakes and sells bread, etc)
* Latin: {{t|la|pistor|m}}, {{t|la|pistrix|f}}; {{t|la|pānifex|m}}, {{t|la|pānifica|f}}
blue (Adjective: blue-colored)
* Latin: {{t|la|blavus}} {{q|LL.}}; {{t|la|azurinus}} {{q|lapis, ML.}}; {{tt+|la|caeruleus}}, {{tt|la|caerulus}} {{q|sky blue}}; {{t|la|venetus}} {{q|sea blue}}; {{t|la|cyaneus}} {{q|cyan}}; {{t+|la|glaucus}} {{q|blue-gray}}; {{t+|la|lividus}} {{q|dark blue}}
bow-legged (Adjective: having bowed legs)
* Latin: {{t|la|valgus}} {{q|classical}}; {{t|la|scambus}}, {{t|la|lōripēs}}, {{t|la|vatius}}
clot (Verb: to form into a clot)
* Latin: {{t|la|concresco|alt=concrēscere}}; {{q|not of blood}} {{t|la|coagulo|alt=coāgulāre}}, {{t|la|conglobo|alt=conglobāre}}
crossbow (Noun: mechanised weapon based on the bow)
* Latin: ''[[w:Crossbow#Ancient_Rome|disputed]], possibly'' {{t|la|arcuballista|f}} ''or'' {{t|la|manuballista|f}}''; Mediaeval'' {{t|la|arballista|f}}
demonstration (Noun: )
* Latin: {{t+check|la|demonstratio}} {{q|nominative}}, {{t+check|la|demonstrationis}} {{q|genitive}}; {{t-check|la|ostentus}} {{q|fourth declension}}
discussion (Noun: conversation or debate)
* Latin: {{t+|la|disputātiō|f}} {{q|debate}}, {{t+|la|colloquium|n}}, {{t+|la|sermō|m}}; {{t|la|parlamentum}} {{q|Medieval}}
e.g. (Adverb: initialism used to introduce an illustrative example or short list of examples)
* Latin: {{t+|la|e. g.}}, {{t+|la|ex. gr.}} {{q|exempli gratia}}; {{t+|la|e. c.}} {{q|exempli causa}}
good night (Phrase: a farewell)
* Latin: {{t|la|placidē quiēscās}}, {{t|la|bene quiēscās}}, {{t|la|molliter cubēs}}, {{t|la|ōtiōsē dormiās}}; {{t|la|in utramvīs aurem dormiās}}, {{t|la|in dextram aurem dormiās}} {{qualifier|idioms}}; {{t+|la|vale}}; {{t|la|placidam noctem}}, {{t|la|bonam noctem}} {{qualifier|calques}}
goodbye (Interjection: farewell)
* Latin: {{t+|la|valē|s}}, {{t+|la|valēte|p}}; {{t|la|bene ambulā|s}}, {{t|la|bene ambulāte|p}}
him (Pronoun: objective after preposition)
* Latin: {{qualifier|after preposition that governs the accusative}} {{t+|la|eum}}, {{t|la|illum}}, {{t+|la|hunc}}, {{t|la|istum}}; {{qualifier|after preposition that governs the dative}} {{t+|la|eī}}, {{t|la|illī}}, {{t+|la|huic}}, {{t+|la|istī}}; {{qualifier|after preposition that governs ablative}} {{t+|la|eō}}, {{t|la|illō}}, {{t+|la|hōc}}, {{t|la|istō}}
hole (Noun: hollow in some surface)
* Latin: {{tt+|la|cavum|n}}, {{tt|la|forāmen|n}}; {{tt|la|fovea|f}} {{q|in the ground}}; {{tt+|la|lacūna|f}} {{q|especially with water}}
hole (Noun: a through opening)
* Latin: {{tt|la|forāmen|n}}, {{tt+|la|apertūra|f}}; {{tt|la|hiātus|m}} {{q|large}}
hole (Noun: orifice (see anus etc. for specific body cavities))
* Latin: {{tt|la|forāmen|n}}, {{tt+|la|ōs|n}}; {{tt|la|hiātus|m}} {{q|large}}
leader (Noun: one having authority)
* Latin: {{t+|la|prīnceps|c}}, {{t+|la|dux|c}}, {{t+|la|ductor|m}}, {{t|la|ductrīx|f}}; {{t+|la|caput|n}}, {{t|la|praefectus|m}}, {{t|la|praepositus|m}}
marjoram (Noun: plant)
* Latin: {{t|la|amāracus}} {{qualifier|classical}}; {{t|la|maiorana}}, {{t|la|majorana}} {{qualifier|medieval}}
marjoram (Noun: culinary herb)
* Latin: {{t|la|amāracus}} {{qualifier|classical}}; {{t|la|maiorana}}, {{t|la|majorana}} {{qualifier|medieval}}
of (Preposition: linking class with example of class)
* Latin: ''in classical Latin, apposition with the same case is used; in medieval Latin, the example of a class can be used in the genitive modifying the class''
overseer (Noun: one who oversees)
* Latin: {{t+|la|curator|m}}, {{t|la|curatrix|f}}; {{t|la|praefectus}}; {{t|la|praepositus}}
poisoner (Noun: person who poisons something or someone)
* Latin: {{t|la|venēnārius|m}}; {{t|la|venēficus|m}}, {{t|la|venēfica|f}}
pursue (Verb: to follow urgently)
* Latin: {{t|la|consector}}, {{t|la|insector}}, {{t+|la|sector}}; {{t+|la|persequor}}, {{t|la|prōsequor}}; {{t|la|venor}}
rally (Noun: public gathering for a cause)
* Latin: {{t|la|contiō|f}}; demonstration: {{t|la|concursus populi|m}}, {{t|la|protestatio popularis|f}}
sacrifice (Noun: something offered to a god)
* Latin: {{t|la|sacrificium|n}}; {{q|animal}} {{t|la|victima|f}}, {{t|la|hostia|f}}
sailor (Noun: worker on a ship, seaman, seawoman)
* Latin: {{t+|la|nauta|m}}, {{t+|la|nāvita|m}}; {{t|la|marinarius}}, {{t|la|marinellus}} {{q|Medieval}}
seducer (Noun: someone who seduces, especially a man who seduces a woman)
* Latin: {{t|la|sēductor|m}}, {{t|la|sēductrix|f}} ; {{t|la|corruptor|m}}, {{t|la|corruptrix|f}}
settler (Noun: someone who settles in a new location)
* Latin: {{t|la|colōnus|m}}, {{t|la|colōna|f}}; {{t|la|agripeta|m}}
spy (Noun: person who secretly watches)
* Latin: {{t|la|speculātor|m}}, {{t|la|speculātrix|f}}; {{t|la|ēmissārius|m}}, {{t|la|ōtacustēs|m}}
that (Pronoun: that thing)
* Latin: {{t+|la|iste|m}}, {{t|la|ista|f}}, {{t|la|istud|n}}; {{t+|la|is|m}}, {{t+|la|ea|f}}, {{t+|la|id|n}}; {{t+|la|ille|m}}, {{t|la|illa|n}}, {{t|la|illud|n}}
troublemaker (Noun: one who causes trouble, especially deliberately)
* Latin: {{t|la|vexātor|m}}, {{t|la|turbātor|m}}, {{t|la|pestifer|m}}; {{t|la|lātrātor|m}}, {{t|la|bovinātor|m}} {{q|causer of uproars}}
vulva (Noun: collectively the external female sexual organs)
* Latin: {{t|la|muliebria|n-p}}, {{t|la|pudenda|n-p}}, {{t|la|vāgīna|f}}; {{t|la|vulva|f}} {{q|chiefly medieval}}; {{t+|la|cunnus|m}} {{q|vulgar}}
word (Noun: unit of language)
* Latin: {{tt+|la|verbum|n}}; {{tt|la|vocabulum|alt=vocābulum|n}}, {{tt|la|fatus|alt=fātus|m}}

text_outside_template edit

50 items
Abdera (Proper noun: town)
* Latin: {{t+|la|Abdēra|n-p}} ''and'' {{g|f}}
Afyonkarahisar (Proper noun: Afyonkarahisar)
* Latin: {{t|la|Acroenus|}} ''(city)''
BC (Adverb: before Christ)
* Latin: {{t+|la|a. C.}} (''ante Christum''); [older] {{t|la|[[a. Chr. n.]] / [[a. C. n.]]}} ({{t|la|ante Christum natum}})
Egyptian blue (Noun: )
* Latin: {{t|la|caeruleum}} / {{t|la|coeruleum}}
Hampshire (Proper noun: county in the south of England)
* Latin: {{t|la|Hantonia}}, {{t+|la|provincia}} {{t|la|Hantonensis}} or {{t|la|Hamtonensis}}
Melilla (Proper noun: Spanish exclave)
* Latin: {{t|la|Melila}}; {{t|la|Rusadir|n}} etc. {{q|historical}}
Nintendo (Noun: Nintendo Entertainment System, or other video game system made by Nintendo)
* Latin: {{t|la|Nintendo}} (genitive {{t|la|Nintendonis}})
amber (Noun: fossil resin)
* Latin: {{t|la|succinum|n}} / {{t|la|sūcinum|n}}, {{t|la|glaesum|n}}, {{t|la|ēlectrum|n}}
catalectic (Adjective: of poetry)
* Latin: {{t|la|catalecticus}}, {{t|la|catalectus}}, {{t|la|colobus}} ''or'' {{t|la|colobos}}
cloud-cuckoo-land (Noun: imaginary place with unrealistic or silly people)
* Latin: {{t+|la|Abdēra|n-p}} ''and'' {{g|f}}
congregation (Noun: )
* Latin: (''Modern Latin'') {{t-check|la|congregatio}}, (''Classical Latin'') {{t-check|la|coëtus}} ''fourth declension''
cretic (Noun: )
* Latin: ({{t+|la|pēs}}) {{t|la|Crēticus}}/{{t|la|crēticus}}, {{t|la|Crēs}}
currant (Noun: fruit of the genus Ribes)
* Latin: {{t|la|ribes|m}} (Medieval Latin)
determinans (Noun: )
* Latin: ''(in compound words)'' {{t|la|adjunctum}}
dialectal (Adjective: relating to a dialect)
* Latin: {{t-check|la|in dialecto}}/{{t-check|la|in Dialecto}}
disgust (Verb: to cause an intense dislike for something)
* Latin: {{t|la|fastīdior}} ''(See {{m|la|fastīdiō}}.)''
dragonwort (Noun: a perennial herb of Greece and the Balkans, Dracunculus vulgaris)
* Latin: {{t|la|dracunculus|m}}, {{t|la|colubrīna|f}} {{q|Medieval}}, {{t|la|serpentīna|f}} / {{t|la|serpentīnāria|f}} {{q|Medieval}}, {{t|la|vīperīna|f}} {{q|Medieval}}, {{t|la|dracontea|f}} {{q|Medieval}}
due to (Preposition: caused by)
* Latin: {{t|la|propter}} + ''accusative'', {{t+|la|ob}} + ''accusative''
firewoman (Noun: female firefighter)
* Latin: {{qualifier|male or female}} {{t-check|la|vigil ignis}} ''nom.'', {{t-check|la|vigilis ignis}} ''gen.''
frequentative (Noun: subclass of imperfective verbs that denotes a continuously repeated action)
* Latin: [verbum] {{t|la|frequentativum|n}}
geomancy (Noun: type of divination)
* Latin: {{t|la|geomantia}} (New Latin)
hartwort (Noun: plant of Europe)
* Latin: {{t|la|seselis|f}} / {{t|la|seseli|f}}, {{t|la|tordȳlon}} / {{t|la|tordȳlion|n}}
i.e. (Adverb: that is)
* Latin: {{t|la|i. e.}}, {{t|la|sc.}}, {{t|la|h. e.}} (hoc est)
instead of (Preposition: in lieu of; in place of; rather than)
* Latin: {{t+|la|pro}} (+ ablative), {{t+|la|vice|alt=(genitive +) vice}}
kill two birds with one stone (Verb: solve two problems at once)
* Latin: {{t|la|Duo parietes de eadem fidelia dealbare|lit=to whitewash two walls out of the same bucket}} ({{w|Cicero}}, ''{{w|Epistulae ad Familiares|Ad Familiares}}'' 7.29.2.)
kneading trough (Noun: trough in which dough is kneaded)
* Latin: {{t|la|fermentātōrium|n}}, {{t|la|alveāre}} / {{t|la|alveārium|n}}, {{t|la|magis|f}}
law (Noun: body of rules established in a community by its authorities)
* Latin: {{tt+|la|lex|f}} (genitive {{tt+|la|lēgis|f}}), {{tt+|la|iūs|n}} (genitive {{tt+|la|iūris|n}}), {{tt+|la|iura|n-p}}
lectionary (Noun: book or listing that contains a collection of scripture readings)
* Latin: {{t|la|lēctiōnārium|n}}, [{{l|la|liber#Etymology_2_2|liber}}] {{t|la|lēctiōnārius|m}} ([]))
matter (Noun: )
* Latin: {{t+check|la|res}} (3, 4)
nephew-in-law (Noun: )
* Latin: {{t-check|la|gener fratris}} (1), {{t-check|la|gener sororis}} (2), {{t-check|la|gener fratris mariti}} (3), {{t-check|la|gener fratris uxoris}} (3), {{t-check|la|gener sororis mariti}} (4), {{t-check|la|gener sororis uxoris}} (4)
nerve (Noun: )
* Latin: (1) {{t-check|la|nervus}}
niece-in-law (Noun: )
* Latin: {{t-check|la|nurus fratris}} (1), {{t-check|la|nurus sororis}} (2)
p. (Noun: page)
* Latin: {{t+|la|p.}}, ''pl.'' {{t|la|pp.}}
palmistry (Noun: telling fortunes from the lines on the palms of the hand)
* Latin: {{t|la|chiromantia}}, {{t|la|chyromantia}} (New Latin)
parsley (Noun: plant Petroselinum crispum)
* Latin: {{t|la|petroselinum|n}} or {{t|la|petroselinon|n}}
penult (Noun: next-to-last syllable of a word)
* Latin: [syllaba] {{t|la|paenultima|f}}
publish (Verb: to issue something (usually printed work) for sale and distribution)
* Latin: ''as "published by"'' {{t+|la|sumptibus}}
pyramid (Noun: )
* Latin: {{t-check|la|pȳramis|f}} (1, 2)
pyrotechnic (Adjective: )
* Latin: {{t-check|la|pyrotechnicus}} (1)
quotation marks (Noun: Note: These languages use “◌”-style marks or other styles as indicated. Some are singular and some plural.)
* Latin: {{t|la|signum citationis}} [„◌“]
resort (Verb: to have recourse out of necessity or frustration)
* Latin: {{t+|la|confugio}} (ad), {{t|la|recurro}} {{qualifier|with ad}}
rowney (Noun: a packhorse)
* Latin: (''medieval'') {{t|la|runcinus}}, {{t|la|runcilus}}
spank (Verb: to smack or slap a person's buttocks, with the bare hand or other object.)
* Latin: {{t|la|[[verberō]] [[clūnēs]]}}, {{t|la|tundō}} clūnēs
stepbrother (Noun: son of one's stepfather or stepmother)
* Latin: {{t|la|vitrici filius|m}} (1), {{t|la|novercae filius|m}} (2), {{t|la|comprivignus}}
stepnephew (Noun: )
* Latin: (''paternal'') {{t-check|la|filius vitrici filii}} ''singular'', {{t-check|la|filii vitricorum filiorum}} ''plural'', (''maternal'') {{t-check|la|filius novercae filii}} ''singular'', {{t-check|la|filii novercarum filiorum}} ''plural'' (paternal'') ''singular))
stepsister (Noun: daughter from the previous marriage of a stepparent)
* Latin: {{t|la|vitrici filia|f}} (1), {{t|la|novercae filia|f}} (2), {{t|la|comprivigna}}
teacher (Noun: person who teaches)
* Latin: {{tt+|la|docens|m}}, {{tt|la|doctor|m}}, {{tt+|la|praeceptor|m}}, {{tt+|la|magister|m}}, {{tt|la|litterātor|m}} (''elementary school'')
vessel (Noun: container)
* Latin: {{t+|la|vās|n}}, * Latin: {{t|la|receptāculum|n}}
violin (Noun: string instrument)
* Latin: (''Modern Latin'') {{t|la|violinum}}
vocative case (Noun: case of address)
* Latin: [[casus]] {{t|la|vocātīvus|m}}

No translation template edit

59 items
-'s (Suffix: possessive marker)
* Latin: {{qualifier|genitive case of the owner}}
Coningsby (Proper noun: )
* Latin: {{m|la|Cuningesbi}}
Mars (Proper noun: )
* Latin: {{tt+check|la|Mars|m}} (1, 2, 3)
Mithra (Proper noun: Mithra)
* Latin: {{m|la|Mithras}}, {{m|la|Mithres}}, etc.
OK (Adjective: in good health or in a good emotional state)
* Latin: (''be in good health'') [[salveo|salvēre]] (''verb'')
Pärnu (Proper noun: city in Estonia)
* Latin: {{t|la|Pernavia}}, ([[Perona]], [[#Latin|Pärnu]])
Star Wars (Proper noun: Strategic Defense Initiative)
* Latin: (''Modern Latin'') [[Initiativa Defensionis Strategicae]], (''Classical Latin'') [[Vis Defensionis Bellicae]]
Tartu (Proper noun: second-largest city in Estonia)
* Latin: {{t|la|Tarbatum}}, ([[Tarbata]], [[Tharbatum]], [[Tharbata]])
abessive case (Noun: case used to express the lack of something)
* Latin: [[casus]] [[abessivus]] {{g|m}}
about to (Phrase: indicating imminence)
* Latin: {{qualifier|expressed by the future participle of the verb}}
anachronistic (Adjective: erroneous in date)
* Latin: [[anachronicus]] {{qualifier|Vulgar Latin}}, [[anachronisticus]] {{qualifier|Neo-Latin}}
ask (Verb: request an answer)
* Latin: {{tt+|la|quaerō}}, {{tt|la|scīscō}}, {{tt|la|scīscitor}}, {{tt+check|la|scito}}, {{tt|la|scītor}}, {{tt|la|rogō}}
average (Noun: service)
* Latin: [[averagium]] n
berewick (Noun: estate)
* Latin: [[berewica]] f
bullet hole (Noun: wound)
* Latin: [[vulnus]] [[sclopetarium]] {{qualifier|medical}}
carucate (Noun: area of land)
* Latin: [[carucata]] f
classification (Noun: act of forming into classes)
* Latin: (''Neo-Latin'') [[classificatio]] {{g|f}}; (''Classical Latin'') [[descriptio]] {{g|f}}
confidently (Adverb: in a confident manner)
* Latin: [[fiducialiter|fīdūciāliter]], [[fidenter|fīdenter]], [[audaciter|audāciter]]
contain (Verb: )
* Latin: [[continere|continēre]]
corrody (Noun: pension)
* Latin: [[corrodium]] n, [[corredium]] n, [[conredium]] n
cousin-in-law (Noun: husband of one's cousin)
* Latin: [[patruelis politicus]] (on paternal side) {{g|m}}, [[consobrinus politicus]] (on maternal side) {{g|m}}
cousin-in-law (Noun: wife of one's cousin)
* Latin: [[patruelis politica]] (on paternal side) {{g|f}}, [[consobrina politica]] (on maternal side)
cousin-in-law (Noun: cousin of one's husband)
* Latin: [[patruelis politicus]] (on paternal side) {{g|m}}, [[consobrinus politicus]] (on maternal side) {{g|m}}
cousin-in-law (Noun: cousin of one's wife)
* Latin: [[patruelis politica]] (on paternal side) {{g|f}}, [[consobrina politica]] (on maternal side)
don't (Verb: do not)
* Latin: [[noli]] + ''infinitive'' {{qualifier|singular}}, [[nolite]] + ''infinitive'' {{qualifier|plural}}
ergative case (Noun: case used to indicate the agent of a verb in ergative-absolutive languages)
* Latin: [[casus]] [[ergativus]] {{g|m}}
fascination (Noun: )
* Latin: [[fascinatio|fascinātiō]] {{g|f}}
geld (Verb: medieval land tax)
* Latin: [[geldum]] ''n''
hide (Noun: unit of land)
* Latin: [[hida]] ''f''
hyacinth bean (Noun: the plant or its produce of seed)
* Latin: ''the Ancients only knew the [[cowpea]], perhaps extending its names in a generic fashion.''
ingratiate (Verb: get someone's favor, especially through flattery)
* Latin: [[gratiam inire ab|grātiam inīre ab]]
justiciar (Noun: officer)
* Latin: [[justiciarius]] m
justiciary (Noun: officer)
* Latin: [[justiciarius]] m
let's (Verb: let us; forming first-person plural imperative)
* Latin: {{qualifier|expressed with the first-person plural subjunctive of the verb}}
moral panic (Noun: mass movement, public outcry)
* Latin: pavor moralis ''nom.'', pavoris moralis ''gen.''
notice (Verb: (now rare in English) to remark upon)
* Latin: [[animum adverto|animum advertō]], {{t+|la|aspicio}}, {{t|la|conspicio}}
of (Preposition: possessive genitive: belonging to)
* Latin: ''genitive case'', {{q|early medieval}} {{t+|la|dē}}
of (Preposition: objective genitive: connecting action noun with object)
* Latin: ''a verbal noun is modified by the object in the genitive case''
of (Preposition: introducing an epithet)
* Latin: ''an adjectival form of the epithet is often used, typically derived with {{l|la|-ēnsis}} or {{l|la|-ānus}}, alternatively the epithet is in the genitive case''
oh my Goddess (Interjection: interjection said in excitement)
* Latin: Bona dea!
ought (Verb: indicating duty or obligation)
* Latin: {{t+|la|dēbeō}}, ''Use [[gerundive]]''
ought (Verb: indicating advisability or prudence)
* Latin: {{t+|la|dēbeō}}, ''Use [[gerundive]]''
ought (Verb: indicating desirability)
* Latin: ''Use [[gerundive]]''
overpriced (Adjective: priced higher than what it is really worth)
* Latin: [[ultra]] [[preciatus]]
oxgang (Noun: area)
* Latin: [[bovata]] f
pannage (Noun: right to feed pigs, tax)
* Latin: [[pasnagium]] n, [[pasnadium]] n, [[pastinaticum]] n
possessive case (Noun: case used to express direct possession)
* Latin: [[casus]] [[possessivus]] {{g|m}}
recapitulation (Noun: subsequent enumeration of the major points)
* Latin: [[recapitulatio]] ''nom. sg.'', recapitulationis ''gen. sg.'', recapitulationes ''nom. pl'', recapitulationum ''gen. pl.''
should (Verb: expressing obligation)
* Latin: {{t|la|oportet}}, {{q|periphrastic gerundive with the person who should act in the dative}}, {{q|negated i.e. should not}} {{t|la|[[nefās]] [[est]]}}, {{q|negated}} {{t|la|[[nōn]] [[licet]]}}
silence (Interjection: be silent)
* Latin: [[pax]]!
sink (Verb: cause (ship, etc) to sink)
* Latin: {{t|la|mergo}}, mersum
stalemate (Noun: chess term)
* Latin: {{q|Classical}} [[matum stabilis]], {{q|Modern}} {{t|la|stancamentum}}
student (Noun: )
* Latin: {{tt+check|la|discipulus|m}}, {{tt-check|la|discipula|f}}
swing (Noun: hanging seat)
* Latin: {{t|la|oscillum|n}}, [[cunae]] (''for [[cradle]]'')
than (Preposition: Introduces a comparison)
* Latin: {{t+|la|quam}}, {{qual|ablative case of noun}}
that (Conjunction: connecting a noun clause)
* Latin: {{t+|la|ut}}, {{qualifier|rendered by means of accusative plus infinitive}}
trampoline (Noun: gymnastic and recreational device)
* Latin: [[desultorium]] ''n, '' [[trampolinum]] {{g|n}} (New Latin)
watch over (Verb: to guard and protect)
* Latin: [[servo|servō]], [[asservo|asservō]], [[inviso|invīsō]]
would (Verb: indicating an action or state that is conditional on another)
* Latin: ''Use the imperfect subjunctive''

Latvian edit

This language has translations in 10828 of 180508 (6.00%) translation tables
Nested templates: 1 item

woodpecker (Noun: bird in Picinae)
* Latvian: {{qualifier|genus {{taxfmt|Dendrocopos|genus}}}} {{t+|lv|dzenis|m}}, {{qualifier|genus {{taxfmt|Picus|genus}} or {{taxfmt|Dryocopus|genus}}}} {{t|lv|dzilna|f}}

Wrong language code: 1 item Expected language code is lv

engine order telegraph (Noun: )
* Latvian: {{t|la|[[mašīna |mašīnas]] [[telegrāfs]]|f}}

Unexpected template: 2 items

Siberian jay (Noun: Perisoreus infaustus)
* Latvian: {{t|lv|bēdrozis}} {{rfgender|lv}}
a bird in the hand is worth two in the bush (Proverb: small but certain advantage is preferable)
* Latvian: {{t|lv|labāk zīle, kas man ir rokā, nekā mednis, kas vēl sēd kokā}}, {{t|lv|labāk zīle rokā, nekā mednis kokā}} {{gloss|rather the titmouse that is in my hand than a wood grouse that is still sitting in the tree/ rather a titmouse in hand than a wood grouse in a tree}}

Multiple t-templates: 5 items

European beaver (Noun: European beaver)
* Latvian: {{t|lv|Eiropas}} {{t|lv|bebrs|m}}, {{t|lv|parasts}} {{t|lv|bebrs|m}}
RNA (Noun: abbreviation of ribonucleic acid)
* Latvian: {{t|lv|RNS|f}} ({{t|lv|ribonukleīnskābe}})
flagpole (Noun: pole for flags)
* Latvian: {{t|lv|karoga}} {{t|lv|kārts|f}}
masculine (Noun: (grammar) the masculine gender)
* Latvian: {{t+|lv|vīriešu}} {{t+|lv|dzimte|f}}
negotiate (Verb: confer to reach an agreement (intransitive))
* Latvian: {{t|lv|vest}} {{t|lv|sarunas}}

No translation template: 6 items

British Empire (Proper noun: empire)
* Latvian: Lielbritānijas impērija
ampersand (Noun: the symbol &)
* Latvian: & [[zīme]]
collaborate (Verb: to work together on a piece of work)
* Latvian: [[sadarboties]]; [[līdzdarboties]]
it's about time (Interjection: expression of impatience)
* Latvian: [[beidzot]]!, [[sen jau bija laiks]]!
junk food (Noun: food with little or no nutritional value)
* Latvian: [[nepilnvērtīga]] [[barība]]
nightfall (Noun: the close of the day; the coming of night)
* Latvian: [[krēsla]]; [[tumsas iestāšanās]]

Entry HTML comment: 8 items

course (Noun: )
* Latvian: {{t+check|lv|gaita}} <!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
left (Noun: the left side)
* Latvian: {{tt-check|lv|[[kreisā]] [[puse]]}} <!-- was "[[kreisā]] [[puse]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{tt-check|lv|[[kreisais]] [[sāns]]}} <!-- was "[[kreisais]] [[sāns]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lemon balm (Noun: Melissa officinalis)
* Latvian: {{t-check|lv|[[ārstniecības]] [[melisa]]|?}} <!-- was "[[ārstniecības]] [[melisa]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|lv|citronmētra|?}}, {{t-check|lv|citronmelisa|?}}
node (Noun: )
* Latvian: {{t+check|lv|mezgls|m}} <!--Was under "junction or intersection where things converge", but there isn't such definition-->
skirt (Noun: )
* Latvian: {{t-check|lv|stērbele|f}} <!-- probably for definition 1 -->
soul music (Noun: music genre)
* Latvian: {{t-check|lv|soul mūzika|alt=''soul'' mūzika}} <!-- was "[[soul mūzika|''soul'' mūzika]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
tyrant (Noun: )
* Latvian: {{t-check|lv|tirāns|m}} <!-- Was under "absolute ruler" - a sense which we don't have -->
way too (Adverb: )
* Latvian: {{t+check|lv|ļoti}}, {{t-check|lv|gluži}}, {{t-check|lv|visai}} <!-- Was under: "to a high degree" -->

text_outside_template: 10 items

affection (Noun: state of being affected)
* Latvian: {{t|lv|ietekme|f}} (in [[locative]] as to show that narrator is the object)
collaborate (Verb: to cooperate treasonably)
* Latvian: {{t|lv|sadarboties}} (ar ienaidnieku)
dog in the manger (Noun: one who denies to others something that he or she cannot use)
* Latvian: {{t|lv|suns uz siena kaudzes}} (''dog on a haystock'')
fair-weather friend (Noun: one who is friendly, etc., only when it is advantageous or convenient)
* Latvian: {{t|lv|draugs pie pilnas bļodas}} (''friend by the full bowl'')
feel (Verb: )
* Latvian: {{t+check|lv|just}} (1,2,4,5,6), {{t-check|lv|taustīt}} (2), {{t-check|lv|aptaustīt}} (2), {{t-check|lv|justies}} (3), {{t-check|lv|taustīties}} (3)
many (Determiner: an indefinite large number of)
* Latvian: {{t+|lv|daudz}} (+ genitive), {{t+|lv|daudzi}}
nautical mile (Noun: nautical: a unit of measure equal to 1852 metres)
* Latvian: {{t|lv|jūras jūdze}} (JJ)
quotation marks (Noun: Note: These languages use “◌”-style marks or other styles as indicated. Some are singular and some plural.)
* Latvian: {{t|lv|pēdiņas|f-p}} [«◌»] ''or'' [„◌”]
soap (Verb: apply soap in washing / cover with soap as a prank)
* Latvian: {{tt|lv|ziepēt}} (ieziepēt, saziepēt)
take at face value (Verb: )
* Latvian: {{t|lv|pieņemt par skaidru zeltu}} (''accept as clear gold'')

Lezgi edit

This language has translations in 272 of 180508 (0.15%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item

way too (Adverb: )
* Lezgi: {{t-check|lez|гзаф|sc=Cyrl}}, {{t-check|lez|лап|sc=Cyrl}} <!-- Was under: "to a high degree" -->

Ligurian edit

This language has translations in 362 of 180508 (0.20%) translation tables
Wrong language code: 1 item Expected language code is lij

wren (Noun: bird of family Troglodytidae)
* Ligurian: {{t|lig|rætìn| m}}

Multiple t-templates: 6 items

chalk (Noun: a soft, white, powdery limestone)
* Ligurian: {{t|lij|tæra}} {{t|lij|róssa|f}}
foreskin (Noun: fold of skin covering the head of the penis)
* Ligurian: {{t|lij|pelle}} {{t|lij|do}} {{t|lij|belìn}}
foreskin (Noun: fold of skin covering the head of the penis)
* Ligurian: {{t|lij|pelle}} {{t|lij|do}} {{t|lij|belìn}}
gemstone (Noun: gem)
* Ligurian: {{t|lij|prîa}} {{t|lij|preçiôza|f}}, {{t|lij|gémma|f}}
sundial (Noun: device noting the time of day by the position of a shadow)
* Ligurian: {{t|lij|relêuio}} {{t|lij|a}} {{t|lij|sô|m}}
sundial (Noun: device noting the time of day by the position of a shadow)
* Ligurian: {{t|lij|relêuio}} {{t|lij|a}} {{t|lij|sô|m}}

Limbu edit

This language has translations in 3 of 180508 (0.00%) translation tables
No translation target: 1 item

Tibet (Proper noun: region in Inner Asia)
* Limbu: {{t|lif||tr=mudEn}}

Limburgish edit

This language has translations in 542 of 180508 (0.30%) translation tables
No translation template: 2 items

I don't know (Phrase: I don’t know)
* Limburgish: [[ich weit 't neet|ich weit ’t neet]]
my name is (Phrase: a way to identify oneself)
* Limburgish: [[ich heit]]...

Wrong language code: 2 items Expected language code is li

Neutral Moresnet (Proper noun: small European state that existed from 1816 to 1930)
* Limburgish: {{t|de|Neutraal Moresent}}
recent (Adjective: having happened a short while ago)
* Limburgish: {{t|lb|recènte}}

text_outside_template: 3 items

listen (Verb: to pay attention to a sound)
* Limburgish: {{tt+|li|loestere}} ([[nao]]/loc.)
listen (Verb: to expect or wait for a sound)
* Limburgish: {{tt+|li|loestere}} ([[nao]]/loc.), {{tt|li|óplètte}}
listen (Verb: to accept advice or obey instruction)
* Limburgish: {{tt+|li|loestere}} ([[nao]]/loc.)

Lingala edit

This language has translations in 236 of 180508 (0.13%) translation tables
text_outside_template: 1 item

ff. (Phrase: and the following)
* Lingala: {{t|ln|el.}} (eso landa)

Wrong language code: 1 item Expected language code is ln

mirror (Noun: smooth reflecting surface)
* Lingala: {{tt|lg|talatala|alt=talatála}}

Lithuanian edit

This language has translations in 9678 of 180508 (5.36%) translation tables
List items separated by both comma and semicolon: 1 item

tomorrow (Noun: the day after the present day)
* Lithuanian: {{tt|lt|rytojus|m}}, {{tt|lt|rytdiena|f}}; {{tt+|lt|rytoj}} {{qualifier|adverb}}

Wrong language code: 1 item Expected language code is lt

whiteboard (Noun: collaborative tool)
* Lithuanian: {{t|tr|[[interaktyvus|interaktyvi]] [[lenta]]}}, {{t|tr|[[interaktyvus|interaktyvioji]] [[lenta]]}}

Unexpected template: 2 items

out of the blue (Prepositional phrase: unexpectedly)
* Lithuanian: [[lyg perkūnas iš giedro dangaus]] {{gloss|like a thunder in the clear sky}}
short (Adjective: )
* Lithuanian: {{tt+check|lt|trumpas}}

Multiple t-templates: 3 items

Finnish (Noun: language)
* Lithuanian: {{t+|lt|suomių kalba|f}} ({{t|lt|suomiškai}})
campaign (Verb: to take part in a campaign)
* Lithuanian: {{t+|lt|dalyvauti}} {{t|lt|kampanijoje}}
google (Verb: to search for (something) on the Internet using the Google search engine)
* Lithuanian: {{t|lt|pagooglinti}} or {{t|lt|pagūglinti}} ''(perfective aspect)'', {{t|lt|googlinti}} or {{t|lt|gūglinti}}

Nested templates: 3 items

Labrador tea (Noun: Rhododendron subsect. Ledum)
* Lithuanian: {{t+|lt|gaĩlis}}, {{t|lt|vaivóras}} {{q|but this also means {{taxfmt|Empetrum nigrum|species}} and {{taxfmt|Vaccinium uliginosum|species}}}}
ape (Noun: primate of the clade Hominoidea)
* Lithuanian: {{t+|lt|beždžiõnė|f}}, {{q|member of the family {{taxfmt|Pongidae|family}}}} {{t|lt|žmõgbeždžionė|f}}
woodpecker (Noun: bird in Picinae)
* Lithuanian: {{qualifier|genus {{taxfmt|Dendrocopos|genus}}}} {{t+|lt|genys|m}} ; (genus {{taxfmt|Picus|genus}} or {{taxfmt|Dryocopus|genus}}) {{t+|lt|meleta|f}}

Entry HTML comment: 6 items

bolt from the blue (Noun: something totally unexpected)
* Lithuanian: {{t|lt|lyg perkūnas iš giedro dangaus}}<!-- ((like) thunder in the clear sky)-->
eelpout (Noun: )
* Lithuanian: {{t-check|lt|netikrosios vėgėlės}} <!-- this is a plural -->
kestrel (Noun: )
* Lithuanian: {{t+check|lt|sakalis}} <!-- de.wikt has sakalas -->
skirt (Noun: )
* Lithuanian: {{t-check|lt|sijonas}} <!-- probably for definition 1 -->
tyrant (Noun: )
* Lithuanian: {{t-check|lt|tironas|m}} <!-- Was under "absolute ruler" - a sense which we don't have -->
way too (Adverb: )
* Lithuanian: {{t+check|lt|labai}} <!-- Was under: "to a high degree" -->

No translation template: 7 items

ampersand (Noun: the symbol &)
* Lithuanian: [[ženklas]] &
cellar door (Noun: door leading to a cellar)
* Lithuanian: {{t|lt|rūsio durys|f-p}}, [[durys]] [[į]] [[rūsį]]
existence (Noun: state of being, existing, or occurring)
* Lithuanian: {{t|lt|egzistavimas}}, ''syn'': [[buvimas]], {{t|lt|egzistencija|f}}
of (Preposition: possessive genitive: belonging to)
* Lithuanian: ''genitive case''
out of the blue (Prepositional phrase: unexpectedly)
* Lithuanian: [[lyg perkūnas iš giedro dangaus]] {{gloss|like a thunder in the clear sky}}
short (Adjective: )
* Lithuanian: {{tt+check|lt|trumpas}}
used to (Verb: formerly and habitually or repeatedly)
* Lithuanian: ''use the past iterative tense of the verb that follows''

text_outside_template: 25 items

BCE (Adverb: before the common era)
* Lithuanian: {{t|lt|pr. m. e.}} (prieš mūsų erą)
Lithuania (Proper noun: country)
* Lithuanian: {{t+|lt|Lietuva|f}} ([[Aukštaitian]] or standard)
Telugu (Proper noun: Dravidian language of India)
* Lithuanian: {{t+|lt|telugų}} kalba
arrow (Noun: )
* Lithuanian: {{t-check|lt|strėlė|f}} (1, 2), {{t-check|lt|rodyklė|f}} (2)
cell (Noun: )
* Lithuanian: {{t-check|lt|ląstelė|f}} (1, 2); {{t-check|lt|celė|f}} (3-5)
designate (Verb: )
* Lithuanian: {{t-check|lt|nurodyti}}, {{t+check|lt|parodyti}}, {{t-check|lt|pavadinti}}, {{t+check|lt|paskirti}} (eiti pareigas, tarnybai)
discovery (Noun: )
* Lithuanian: {{qualifier|?}} {{t-check|lt|atradinys|m}} (1), {{qualifier|2}} {{t-check|lt|atradimas|m}}
flying fox (Noun: )
* Lithuanian: {{t-check|lt|skraidančioji lapė}}=
glider (Noun: )
* Lithuanian: {{t-check|lt|sklandytuvas|m}} (1, 2)
google (Verb: to search for (something) on the Internet using the Google search engine)
* Lithuanian: {{t|lt|pagooglinti}} or {{t|lt|pagūglinti}} ''(perfective aspect)'', {{t|lt|googlinti}} or {{t|lt|gūglinti}} (or ''(perfective aspect))
insulator (Noun: )
* Lithuanian: {{t-check|lt|izoliatorius|m}} (1, 2)
morphology (Noun: )
* Lithuanian: {{t-check|lt|sandara|f}} (1), {{t+check|lt|morfologija|f}} (2,3)
outage (Noun: suspension of operation)
* Lithuanian: {{t|lt|prastova|f}}; {{t|lt|gedimas|m}} (function broken)
outage (Noun: amount lost in storage or transportation)
* Lithuanian: {{t|lt|nubyrėjimas|m}} (of solid), {{t|lt|nutekėjimas|m}}, {{t|lt|nuotekis|m}} (of liquid)
plum (Noun: )
* Lithuanian: {{t+check|lt|slyva|f}} (1, 2), {{t-check|lt|slyvinis|m}} (3)
quotation marks (Noun: Note: These languages use “◌”-style marks or other styles as indicated. Some are singular and some plural.)
* Lithuanian: {{t|lt|kabutės|f-p}} [„◌“] ''or'' [«◌»]
should (Verb: expressing obligation)
* Lithuanian: subjunctive of {{t+|lt|turėti}}
skim milk (Noun: milk with removed cream)
* Lithuanian: {{t|lt|nugriebtas pienas|m}}, sometimes {{t|lt|liespienis|m}}
sling (Noun: )
* Lithuanian: {{t-check|lt|svaidyklė|f}} (1)
stork (Noun: large wading bird of the family Ciconiidae)
* Lithuanian: {{t+|lt|gandras|m}}, {{t|lt|starkus|m}} (dialect)
sunrise (Noun: )
* Lithuanian: {{t-check|lt|saulėtekis|m}} (1), {{t-check|lt|žara|f}} (2)
temporarily (Adverb: )
* Lithuanian: {{t-check|lt|laikinai}} (1,2), {{t-check|lt|ne nuolat}} (2)
too many balls in the air (Noun: too many tasks, responsibilities, or details to cope with or manage successfully)
* Lithuanian: {{t|lt|akys didesnės už pilvą}} (literally: ''eyes are greater than stomach'')
violet (Noun: )
* Lithuanian: {{t-check|lt|violetinė spalva|f}} (1), {{t+check|lt|našlaitė|f}} (2)
zaffre (Noun: )
* Lithuanian: {{t-check|lt|kobalto mėlynasis|m}} (1)

Livvi edit

This language has translations in 59 of 180508 (0.03%) translation tables
Wrong language code: 1 item Expected language code is olo

good luck (Interjection: used to wish fortune on someone or as encouragement)
* Livvi: {{t|krl|lykkyy matkah}}

Lombard edit

This language has translations in 522 of 180508 (0.29%) translation tables
text_outside_template: 2 items

committee (Noun: group of persons convened for the accomplishment of some specific purpose)
* Lombard: {{t+|lmo|comitad|m}} (comità, comitat)
night shift (Noun: period)
* Lombard: (la) {{t+|lmo|nòt|f}} or {{t|lmo|nòcc|f}}, (la) {{t+|lmo|terza|f}} or (el) {{t+|lmo|terz|m}} (la) or))

Wrong language code: 2 items Expected language code is lmo

distant (Adjective: far off)
* Lombard: {{t|rm|lontan}}
salesperson (Noun: person who sells)
* Lombard: {{t+|it|venditor|m}} {{t|it|venditora|f}}

Multiple t-templates: 6 items

Dr (Noun: Doctor)
* Lombard: {{t|lmo|dr.|m}} ({{t|lmo|dr.a|f}})
descend (Verb: to physically move or pass from a higher to a lower place or position)
* Lombard: {{t+|lmo|andà}} {{t+|lmo|giò}}
gemstone (Noun: gem)
* Lombard: {{t+|lmo|prèia}} {{t|lmo|preziósa|f}}, {{t|lmo|gema|f}}
go up (Verb: to move upwards)
* Lombard: {{t+|lmo|andà}} {{t+|lmo|su}}
night shift (Noun: period)
* Lombard: (la) {{t+|lmo|nòt|f}} or {{t|lmo|nòcc|f}}, (la) {{t+|lmo|terza|f}} or (el) {{t+|lmo|terz|m}}
salesperson (Noun: person who sells)
* Lombard: {{t+|it|venditor|m}} {{t|it|venditora|f}}

Lomwe edit

This language has translations in 1 of 180508 (0.00%) translation tables
Wrong language code: 1 item Expected language code is ngl

baobab (Noun: Adansonia digitata)
* Lomwe: {{t|ngz|mulampi}}

Low German edit

This language has translations in 1097 of 180508 (0.61%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item

Mennonite (Noun: member of any of a group of Protestant churches or denominations in the Anabaptist tradition)
* Low German: {{t|nds|Menist<!--|m?-->}}, {{t|nds|Manist<!--|m?-->}}; {{t|nds|Ministen}} {{q|plural; East Frisian}}

Multiple t-templates: 1 item

Middle Low German (Proper noun: language)
* Low German: {{t|nds|Middelnedderdütsch|n}} (as adjective: {{t|nds|middelnedderdütsch}}), {{t|nds|Mittelnedderdüütsch}}, {{t|nds|Middelnederdütsch|n}}

Nested templates: 1 item

sufficient unto the day is the evil thereof (Proverb: there is no need to worry about the future; the present provides enough to worry about)
* Low German: {{t|nds|dat is genog, dat jede Dag sin eegen Plag hett}} {{qualifier|{{w|Jan Jesenius}}’s translation of Matthew 6:34}}

text_outside_template: 1 item

Middle Low German (Proper noun: language)
* Low German: {{t|nds|Middelnedderdütsch|n}} (as adjective: {{t|nds|middelnedderdütsch}}), {{t|nds|Mittelnedderdüütsch}}, {{t|nds|Middelnederdütsch|n}}

List items separated by both comma and semicolon: 3 items

maybe (Adverb: indicating a lack of certainty)
* Low German: {{t+|nds|villicht}}; {{t|nds-de|viellichte}} {{qualifier|Eastern Westphalian}}, {{t|nds-de|villichte}} {{qualifier|Eastern Westphalian}}
sacrament (Noun: sacred act or ceremony)
* Low German: {{t|nds|Sakrament|n}}; {{t|nds|Sakramänt|n}} {{q|Paderbornisch}}, {{t|nds|Sakramänte|n}} {{q|Sauerländisch}}
viper (Noun: a poisonous snake in the family Viperidae)
* Low German: {{t+|nds|Adder|f}}; {{t|nds|Krüüzadder|f}}, {{t|nds|Kriizadder|f}}

Wrong language code: 15 items Expected language code is nds

Catholic (Adjective: of the Western Christian church, as differentiated from the Orthodox church)
* Low German: {{t|nds-de|kathoolsch}}
East Prussia (Proper noun: historical province of Germany)
* Low German: {{t|de|Ostprüßen|n}}
Frigg (Proper noun: Germanic goddess)
* Low German: {{t|nds-de|Frigga}}
God (Proper noun: single deity of monotheism)
* Low German: {{tt|nds-de|Goäd|m}}
Midgard (Proper noun: the abode of humans, between heaven and hell)
* Low German: {{t|nds-de|Midgard}}
Odin (Proper noun: god in Norse mythology)
* Low German: {{t|nds|Wode}}; {{t|nds-de|Odin}}
apology (Noun: an expression of regret)
* Low German: {{t|de|Entschülligunge|f}} {{q|Paderbornisch}}
black-headed gull (Noun: Chroicocephalus ridibundus)
* Low German: {{t|nds-de|Swattkoppmöwe|f}}
daughter (Noun: female offspring)
* Low German: {{tt+|nds-de|Dochter|f}}
fatherland (Noun: country of one's ancestry)
* Low German: {{t|nds-de|Vaderland|n}}
future (Noun: the time ahead)
* Low German: {{t|nds|Tokummst}}, {{t|gml|Tokunft}}, {{t|gml|Taukunft}} {{q|(also) Mecklenburgisch-Vorpommersch}}, {{t|gml|Teokunft}} {{q|from Enger}}
hopefully (Adverb: it is hoped that)
* Low German: {{t|de|hoäpentlik}} {{q|Paderbornisch}}
is it going to rain (Phrase: is it going to rain)
* Low German: {{t|nds-de|will dat regen?}}, {{t|nds-de|schall dat regen?}}
mother tongue (Noun: one's native tongue)
* Low German: {{t|nds-de|Modersprak|f}}, {{t|nds-de|Modersprake|f}}, {{t|nds-de|Moodersprak|f}} {{q|rare}}, {{t|nds-de|Muddersprak|f}}
sometimes (Adverb: on certain occasions, but not always)
* Low German: {{t|nds|somtyds}}; {{t+|nds-de|manchmal}}

Lower Sorbian edit

This language has translations in 1693 of 180508 (0.94%) translation tables
List items separated by both comma and semicolon: 1 item

welcome (Interjection: greeting given upon someone's arrival)
*: Lower Sorbian: {{tt|dsb|[[buź]] [[witany]]|m-s}}, {{tt|dsb|[[buź]] [[witana]]|f-s}}, {{tt|dsb|[[buźćo]] [[witane]]|p}}; {{q|one person to one person}} {{tt|dsb|[[witam]] [[śi]]}}, {{q|many people to many people}} {{tt|dsb|[[witamy]] [[was]]}}, etc.

Nested templates: 1 item

e.g. (Adverb: initialism used to introduce an illustrative example or short list of examples)
*: Lower Sorbian: {{t|dsb|na pś.}} {{qualifier|{{t|dsb|na pśikład}}}}

text_outside_template: 1 item

thick as a brick (Adjective: )
* Lower Sorbian: {{t|dsb|głupy ako pjeńk}} ("stupid as a tree stump"), {{t|dsb|głupy ako snop}}

Wrong language code: 1 item Expected language code is dsb

hold (Verb: to grasp)
*: Lower Sorbian: {{tt|de|źaržaś|impf}}

Luo edit

This language has translations in 126 of 180508 (0.07%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item

mountain plum (Noun: Ximenia americana)
* Luo: {{t|luo|olemo}}<!--Luo biological dictionary p.133-->

Luxembourgish edit

This language has translations in 2462 of 180508 (1.36%) translation tables
text_outside_template: 1 item

fancy dress (Noun: disguise to masquerade)
* Luxembourgish: {{t|lb|Fueskostüm|m}} (carnival costume)

Unexpected template: 1 item

timetable (Noun: a structured schedule of events)
* Luxembourgish: {{t|lb|Horaire|m}}, {{t|lb|Zäitplang|m}}, {{t|lb|Fuerplang|m}} {{gloss|for transport}}, {{t|lb|Stonneplang|m}} {{gloss|in schools, etc.}}

Wrong language code: 2 items Expected language code is lb

Eifel (Proper noun: )
* Luxembourgish: {{t|de|Äifel|f}}
Santa Claus (Proper noun: fictional figure)
* Luxembourgish: {{t|lu|Kleeschen|m}}

Entry HTML comment: 5 items

macroeconomics (Noun: study of the entire economy)
* Luxembourgish: {{t-check|lb|Makroökonomie|?}} <!-- was "[[makroökonomie]]?" - guess it needs checking. -->
skirt (Noun: )
* Luxembourgish: {{t-check|lb|Jupe|f}} <!-- Was under "something resembling a skirt" -->
sloe (Noun: )
* Luxembourgish: {{t-check|lb|Schléif|f}} <!-- Was given under ''Prunus spinosa'' but unclear whether means fruit or tree -->
terrorist (Noun: person who uses terror as a weapon in a political struggle)
* Luxembourgish: {{t-check|lb|terroristesch}} <!-- looks like an adjective-->
way too (Adverb: )
* Luxembourgish: {{t-check|lb|ganz}} <!-- Was under: "to a high degree" -->

edit

This language has translations in 456 of 180508 (0.25%) translation tables
text_outside_template: 9 items

eighteen (Numeral: cardinal number)
* Lü: {{t|khb|ᦉᦲᧇᦶᦔᧆᧈ}} (numeral: [[᧑᧘]])
eleven (Numeral: the cardinal number occurring after ten and before twelve)
* Lü: {{t|khb|ᦉᦲᧇᦵᦀᧆ}} (numeral: [[᧑᧑]])
fifteen (Numeral: cardinal number)
* Lü: {{t|khb|ᦉᦲᧇᦠᦱᧉ}} (numeral: [[᧑᧕]])
fourteen (Numeral: cardinal number)
* Lü: {{t|khb|ᦉᦲᧇᦉᦲᧈ}} (numeral: [[᧑᧔]])
nineteen (Numeral: cardinal number)
* Lü: {{t|khb|ᦉᦲᧇᦂᧁᧉ}} (numeral: [[᧑᧙]])
seventeen (Numeral: cardinal number)
* Lü: {{t|khb|ᦉᦲᧇᦵᦈᧆ}} (numeral: [[᧑᧗]])
sixteen (Numeral: cardinal number 16)
* Lü: {{t|khb|ᦉᦲᧇᦷᦠᧅ}} (numeral: [[᧑᧖]])
twelve (Numeral: cardinal number 12)
* Lü: {{t|khb|ᦉᦲᧇᦉᦸᧂ}} (numeral: [[᧑᧒]])
twenty (Numeral: cardinal number)
* Lü: {{t|khb|ᦌᦱᧁ}} (numeral: [[᧒᧐]])