User:JeffDoozan/lists/translations/P

A | B | C | D | D2 | E | F | F2 | F3 | G | G2 | H | I | I2 | J | K | L | M | M2 | N | N2 | O | P | Q | R | R2 | S | S2 | T | U | V | V2 | W | Y | Z

Paama edit

This language has translations in 2 of 180508 (0.00%) translation tables
text_outside_template: 1 item

Paama (Proper noun: small island of Vanuatu)
* Paama: {{t|pma|Voum}}, {{t|pma|Vaum}} (''South'')

Palauan edit

This language has translations in 51 of 180508 (0.03%) translation tables
No translation template: 1 item

my name is (Phrase: a way to identify oneself)
* Palauan: [[a ngklek a]]...

Pali edit

This language has translations in 332 of 180508 (0.18%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item

gun (Noun: a portable, short weapon, for hand use)
* Pali: {{t|pi|aggināḷi|f}}<!--Orig. 'Mon Pali'-->

text_outside_template: 1 item

Katyayana (Proper noun: disciple of Gautama Buddha)
* Pali: {{t|pi|Kaccāyana}}, {{t|pi|Kaccāna}}, {{t|pi|Mahākaccāna}}, or {{t|pi|Mahākaccāyana}}

Papiamentu edit

This language has translations in 276 of 180508 (0.15%) translation tables
text_outside_template: 1 item

Papiamentu (Proper noun: language)
* Papiamentu: {{t|pap|papiamentu}} ''(Curaçao)'', {{t|pap|Papiamento}} {{qualifier|Aruba}}, {{t|pap|papiamen}} {{qualifier|Bonaire}}

Pashto edit

This language has translations in 2137 of 180508 (1.18%) translation tables
No translation target: 1 item

stone (Noun: centre of some fruits)
* Pashto: {{tt|ps|tr=kānay}}

Unexpected template: 1 item

metallic (Adjective: made of metal)
* Pashto: {{t|ps|زرین|tr=zarin}} {{gloss|golden, metallic}}

Entry HTML comment: 2 items

first (Noun: person or thing in the first position)
* Pashto: {{tt+|ps|لومړی|m|tr=lumṛay}}<!--, {{tt|ps|لومړۍ|f|tr=lumṛëy}}-->
way too (Adverb: )
* Pashto: {{t+check|ps|ډېر|tr=ḍer}} <!-- Was under: "to a high degree" -->

text_outside_template: 2 items

canaigre (Noun: Rumex hymenosepalus)
* Pashto: {{t|ps|کاناګري}} (kanakry)
fragrant (Adjective: )
* Pashto: {{t+check|ps|بوي|tr=bū-e|sc=ps-Arab}} (smell, odour, scent)

Paumarí edit

This language has translations in 2 of 180508 (0.00%) translation tables
text_outside_template: 1 item

sister-in-law (Noun: brother's wife)
* Paumarí: {{t|pad|ʼananini|f}} (woman's brother's wife)

Pawnee edit

This language has translations in 15 of 180508 (0.01%) translation tables
Multiple t-templates: 1 item

two-spirit (Noun: gender-variant Native American)
* Pawnee: {{t|paw|kúsaat}} / {{t|paw|ckúsaat}} {{qualifier|Skiri Pawnee: male-bodied person who lives and dresses as a woman}}

text_outside_template: 1 item

two-spirit (Noun: gender-variant Native American)
* Pawnee: {{t|paw|kúsaat}} / {{t|paw|ckúsaat}} {{qualifier|Skiri Pawnee: male-bodied person who lives and dresses as a woman}}

Persian edit

This language has translations in 15199 of 180508 (8.42%) translation tables
No translation target: 2 items

nob (Noun: slang: glans penis)
* Persian: {{t|fa||tr=kalle kiri|sc=fa-Arab}}
providence (Noun: prudent care and management of resources; thriftiness)
* Persian: {{t|fa|tr=ir}}

Nested templates: 3 items

blackthorn (Noun: Prunus spinosa)
* Persian: {{t|fa|گوجه وحشی|tr=gowje vahši}}, {{t+|fa|آلوچه|tr=âluče}} {{q|generic word for small {{taxfmt|Prunus|genus}} fruits}}, {{t|fa|آلوچه جنگلی|tr=âluče jangali}}
cousin (Noun: child of a person’s parent’s brother or sister)
* Persian: {{t+|fa|پسرعمو|tr=pesa’amu}} {{qualifier|{{tooltip|father’s brother’s son|[[FBS#English:_anth|FBS]]|und=1}}}}, {{t+|fa|دخترعمو|tr=doxtar’amu}} {{qualifier|{{tooltip|father’s brother’s daughter|[[FBD#English:_anth|FBD]]|und=1}}}}, {{t+|fa|پسرعمه|tr=pesar’amme}} {{qualifier|{{tooltip|father’s sister’s son|[[FZS#English:_anth|FZS]]|und=1}}}}, {{t+|fa|دخترعمه|tr=doxtar’amme}} {{qualifier|{{tooltip|father’s sister’s daughter|[[FZD#English:_anth|FZD]]|und=1}}}}, {{t+|fa|پسردائی|tr=pesardâ’i}} {{qualifier|{{tooltip|mother’s brother’s son|[[MBS#English:_anth|MBS]]|und=1}}}}, {{t|fa|دختردائی|tr=doxtardâ’i}} {{qualifier|{{tooltip|mother’s brother’s daughter|[[MBD#English:_anth|MBD]]|und=1}}}}, {{t+|fa|پسرخاله|tr=pesarxâle}} {{qualifier|{{tooltip|mother’s sister’s son|[[MZS#English:_anth|MZS]]|und=1}}}}, {{t+|fa|دخترخاله|tr=doxtarxâle}} {{qualifier|{{tooltip|mother’s sister’s son|[[MZD#English:_anth|MZD]]|und=1}}}}
sloe (Noun: fruit of Prunus spinosa)
* Persian: {{t|fa|گوجه وحشی|tr=gowje vahši}}, {{t+|fa|آلوچه|tr=âluče}} {{q|generic word for small {{taxfmt|Prunus|genus}} fruits}}, {{t|fa|آلوچه جنگلی|tr=âluče jangali}}

Uses l-template instead of t-template: 4 items

-'s (Suffix: possessive marker)
* Persian: [[w:ezafeh|ezafe]] ({{l|fa|اضافه|tr=ezâfe}}) is used, a Persian grammatical construct
cubeb (Noun: Piper cubeba)
* Persian: {{t|fa|کبابهٔ چینی|tr=kabâba-ye čini}}, rarer {{l|fa|کباب چینی|tr=kabâb-e čini}}
of (Preposition: possessive genitive: belonging to)
* Persian: ''[[w:ezafeh|ezafe]] ({{l|fa|اضافه|tr=ezâfe}}) is used, a Persian grammatical construct''
used to (Verb: formerly and habitually or repeatedly)
* Persian: {{l|fa|زمانی|tr=zamâni}} (or synonyms) + imperfect {{qual|formal}}, {{l|fa|قدیما|tr=qadimâ}} (or synonyms) + imperfect {{qual|colloquial}}, simple past + {{l|fa|ـی|tr=-ê}} {{qual|archaic}}

Unexpected template: 4 items

child (Noun: child; daughter, son, someone's child)
* Persian: {{tt+|fa|بَچِّه|tr=bačče}}, {{tt+|fa|بَچِه|tr=bače}}, {{tt+|fa|کودَک|tr=kudak}}, {{tt+|fa|فَرزَنْد|tr=farzand}}, {{tt+check|fa|کُر|tr=kor}}
co-brother-in-law (Noun: one's spouse's brother-in-law)
* Persian: {{t+|fa|باجناق|tr=bâjenâq}} {{gloss|husband of one's wife's sister}}
rat (Noun: rodent)
* Persian: {{gloss|mouse or rat}} {{tt+|fa|موش|tr=muš}}
status (Noun: )
* Persian: {{tt+check|fa|وضعیت|tr=vaze'yet}}

Wrong language code: 4 items Expected language code is fa

centurion (Noun: commander of a century of soldiers)
* Persian: {{t|peo|*θatapati-}}, {{t|fa|صدبد|tr=sadbod}}, {{t+|fa|سروان|tr=sarvân}}
sclera (Noun: white of the eye)
* Persian: {{t+|prs|صُلبِیَّه|}}, {{t|prs|سَفِیدیِ چَشم|}}
spendthrift (Adjective: improvident, profligate, or wasteful)
* Persian: {{t+|prs|خَراج}}, {{t|prs|تَلَف‌کار}}
stinginess (Noun: lack of generosity)
* Persian: {{t|prs|تَنگ‌چَشمِی}}, {{t+|prs|لِئامَت}}, {{t+|prs|خَست}}, {{t|prs|کِنِسِی}}

No translation template: 5 items

agree to disagree (Verb: tolerate one another's opinion and stop arguing)
* Persian: توافق دو نفر بر سر اختلاف نظرشان و اتمام بحث و جدل برای متقاعد کردن یکدیگر
child (Noun: child; daughter, son, someone's child)
* Persian: {{tt+|fa|بَچِّه|tr=bačče}}, {{tt+|fa|بَچِه|tr=bače}}, {{tt+|fa|کودَک|tr=kudak}}, {{tt+|fa|فَرزَنْد|tr=farzand}}, {{tt+check|fa|کُر|tr=kor}}
eat one's hat (Verb: to express disbelief about a proposition)
* Persian: من كلاهم را ميخورم
status (Noun: )
* Persian: {{tt+check|fa|وضعیت|tr=vaze'yet}}
the penny drops (Phrase: understanding is reached, one comprehends)
* Persian: دو هزازش جا افتاد (dō hezāresh (jā) oftād) meaning "his(/her) two thousand dropped" (his two thousand dinar)

Multiple t-templates: 9 items

I'm (Contraction: Contraction)
* Persian: {{t+|fa|هستم|tr=... hastam|alt=... هستم}}, {{t+|fa|ام|tr=... am|alt=... ام}} / {{t+|fa|م|tr=... -am|alt=... ـم}}
Palaic (Proper noun: Indo-European language)
* Persian: {{t+|fa|زبان}} {{t+|fa|پالائی|tr=zabân-e pâlâ'i}}
building (Noun: )
* Persian: {{t+check|fa|ساختن|tr=sâxtan) (1}}, {{t+check|fa|ساختمان|tr=sâxtemân) (2}}
magnitude (Noun: apparent brighness of a star)
* Persian: {{t+|fa|قدر|tr=qadr}} {{t+|fa|فروغ|tr=forruğ}}
mathematics (Noun: field of study)
* Persian: {{t+|fa|ریاضیات|tr=riyâziyât}} {{t+|fa|انگارش|tr=engâreš}}
promise (Noun: vow)
* Persian: {{t+|fa|وعده|tr=va'deh}} {{t+|fa|قول|tr=qowl}}
teach (Verb: to pass on knowledge)
* Persian: {{t+|fa|یاد دادن|tr=yâd dâdan}} {{t|fa|درس دادن|tr=dars dâdan}}, {{t+|fa|آموزاندن|tr=âmuzândan}}
veneer (Noun: thin covering of fine wood)
* Persian: {{t+|fa|روکش|sc=fa-Arab}} {{t|fa|روکش چوبی|sc=fa-Arab}}
who are you (Phrase: who are you?)
* Persian: {{t|fa|شما کی اید؟|tr=šomâ ki id?}}, {{t|fa|شما کی هستید؟|tr=šomâ ki hastid?}}, {{qualifier|informal}} {{t|fa|تو کی ای؟|tr=tô ki i?}} {{t|fa|تو کی هستی؟|tr=tô ki hasti?}}

Entry HTML comment: 12 items

anal sex (Noun: sex involving the anus)
* Persian: {{t|fa|آمیزش جنسی مقعدی|tr=âmizeš-e jensi-ye maq'adi}}, {{t|fa|سکس مقعدی|tr=seks-e maq'adi}}<!-- these are...verbs. {{fa-Arab|[[کون کردن]]}} (''kun kardan'', to do ass), {{fa-Arab|[[کون دادن]]}} (''kun dadan'', to give ass) {{qualifier|vulgar}}-->, {{t|fa|کون‌مرزی|tr=kun-morzi}}
curb (Verb: )
* Persian: {{t|fa|مهار کردن|tr=mahâr kardan}} <!-- Was: "to restrain, rein in" -->
disconnect (Verb: to remove the connection between an appliance and an electrical power source)
* Persian: {{t-check|fa|[[دیسکانکت]] [[شدن،]] [[دیسکانکت]] [[کردن]]}} <!-- was "دیسکانکت شدن، دیسکانکت کردن" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dragonwort (Noun: a perennial herb of Greece and the Balkans, Dracunculus vulgaris)
* Persian: {{t|fa|فیل گوش|tr=fil gôš}}<!--The web has it for elephant ear Caladium but the word existed in the Middle Ages, see the Arabic فِيلْجُوش -->
ferret (Noun: the mammal Mustela putorius furo)
* Persian: {{t+|fa|راسو|tr=râsu}}, {{t+check|fa|قاقم|tr=qâqom}} <!--ermine or stoat, not ferret? -->
lime (Noun: )
* Persian: {{t+check|fa|گچ|tr=gač}} <!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
skirt (Noun: )
* Persian: {{t-check|fa|دامن دوخت}} <!-- probably for definition 1 -->
spikenard (Noun: )
* Persian: {{t-check|fa|سنبل هندی}}; {{t|fa|نارد|tr=nârad}} <!-- Was under "plant" -->
tread (Noun: )
* Persian: {{t+|fa|آج|tr=âj}} <!-- Was under: bottom of a sneaker (refers to a deleted sense) -->
tyrant (Noun: )
* Persian: {{t+check|fa|ساستا|tr=sâstâ}}, {{t+check|fa|مستبد|tr=mostabedd}} <!-- Were under "absolute ruler" - a sense which we don't have -->
way too (Adverb: )
* Persian: {{t+check|fa|بسیار|tr=besiyâr}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
wooden (Adjective: made of wood)
* Persian: {{t+|fa|چوبی|tr=čubi}}<!--ĉōbi-->, {{t+|fa|چوبین|tr=čubin}}<!--ĉōbin-->

text_outside_template: 16 items

-'s (Suffix: possessive marker)
* Persian: [[w:ezafeh|ezafe]] ({{l|fa|اضافه|tr=ezâfe}}) is used, a Persian grammatical construct ([[w:ezafeh|ezafe]] () is used))
I'm (Contraction: Contraction)
* Persian: {{t+|fa|هستم|tr=... hastam|alt=... هستم}}, {{t+|fa|ام|tr=... am|alt=... ام}} / {{t+|fa|م|tr=... -am|alt=... ـم}}
apply (Verb: to put to use for a purpose)
* Persian: {{t|fa|بکار بردن}} (be kaar bordan), {{t|fa|درخواست دادن|tr=darxâst dâdan}}
basilisk (Noun: )
* Persian: {{t-check|fa|اژدهای بالدار|tr=eždehâ-ye bâldâr}} (1)
canaigre (Noun: Rumex hymenosepalus)
* Persian: {{t|fa|کانایگر}} (kanaycr)
cubeb (Noun: Piper cubeba)
* Persian: {{t|fa|کبابهٔ چینی|tr=kabâba-ye čini}}, rarer {{l|fa|کباب چینی|tr=kabâb-e čini}}
evangelist (Noun: )
* Persian: {{t+check|fa|انجيلي}} (enjeeli)
father-in-law (Noun: one's spouse's father)
* Persian: {{t+|fa|پدرشوهر|tr=pedar-šowhar}} (''husband's father''), {{t+|fa|پدرزن|tr=pedar-zan}} (''wife's father''), {{t+|fa|خسر|tr=xosor}}
flesh (Noun: )
* Persian: {{t+check|fa|گوشت}} (gusht) (1), {{t+check|fa|پوست}} (pust) (2,4,5)
flesh (Verb: to put flesh on)
* Persian: {{t+|fa|پرواربندی}} (parvaarbandi)
of (Preposition: possessive genitive: belonging to)
* Persian: ''[[w:ezafeh|ezafe]] ({{l|fa|اضافه|tr=ezâfe}}) is used, a Persian grammatical construct'' ([[w:ezafeh|ezafe]] () is used))
oligarchy (Noun: those who make up an oligarchic government)
* Persian: {{t|fa|جرگه‌سالاران}} (jarge-salaran)
p. (Noun: page)
* Persian: {{t+|fa|ص|tr=s}}, ''pl.'' {{t|fa|صص|tr=ss}}
primrose (Noun: )
* Persian: {{t-check|fa|[[پامچال]] (pamchal)}} (1,2), {{t-check|fa|[[زرد معتدل]] (zard-e mo'tadel)}} (3)
teal (Noun: )
* Persian: {{t-check|fa|[[مرغابی جره]] (morghabi-ye jarre)}} (1), {{t-check|fa|[[سبزآبی]] (sabzabi)}} (2)
used to (Verb: formerly and habitually or repeatedly)
* Persian: {{l|fa|زمانی|tr=zamâni}} (or synonyms) + imperfect {{qual|formal}}, {{l|fa|قدیما|tr=qadimâ}} (or synonyms) + imperfect {{qual|colloquial}}, simple past + {{l|fa|ـی|tr=-ê}} {{qual|archaic}}

Plains Cree edit

This language has translations in 34 of 180508 (0.02%) translation tables
Wrong language code: 1 item Expected language code is crk

miracle (Noun: an awesome and exceptional example of something)
* Plains Cree: {{t|cr|ᒪᒫᐦᑖᐏᓰᐦᒋᑫᐏᐣ}}

Plautdietsch edit

This language has translations in 3016 of 180508 (1.67%) translation tables
text_outside_template: 1 item

dishonour (Noun: shame or disgrace)
* Plautdietsch: {{t|pdt|Oniea|f}}, * Plautdietsch: {{t|pdt|Schaund|f}}

Polish edit

This language has translations in 52511 of 180508 (29.09%) translation tables

Multiple qualifiers edit

5 items
please say that again (Phrase: please say that again)
* Polish: {{t|pl|Przepraszam, mógłby pan powtórzyć?}} {{qualifier|formal to a male}} {{t|pl|Przepraszam, mogłaby pani powtórzyć?}} {{qualifier|formal to a female}} {{t|pl|Mógłbyś powtórzyć?}} {{qualifier|informal to a male}} {{t|pl|Mogłabyś powtórzyć?}} {{qualifier|informal to a female}}
please say that again (Phrase: please say that again)
* Polish: {{t|pl|Przepraszam, mógłby pan powtórzyć?}} {{qualifier|formal to a male}} {{t|pl|Przepraszam, mogłaby pani powtórzyć?}} {{qualifier|formal to a female}} {{t|pl|Mógłbyś powtórzyć?}} {{qualifier|informal to a male}} {{t|pl|Mogłabyś powtórzyć?}} {{qualifier|informal to a female}}
please say that again (Phrase: please say that again)
* Polish: {{t|pl|Przepraszam, mógłby pan powtórzyć?}} {{qualifier|formal to a male}} {{t|pl|Przepraszam, mogłaby pani powtórzyć?}} {{qualifier|formal to a female}} {{t|pl|Mógłbyś powtórzyć?}} {{qualifier|informal to a male}} {{t|pl|Mogłabyś powtórzyć?}} {{qualifier|informal to a female}}
top surgery (Noun: procedure)
* Polish: {{t|pl|operacja góry|f}}, {{t|pl|topka}} {{qualifier|slang}}, {{qualifier|for bilateral mastectomy}} {{t+|pl|jedynka}} {{qualifier|slang}}
where are you from (Phrase: in which country or region were you born or raised)
* Polish: {{t|pl|skąd jesteś?}}, {{t|pl|skąd pochodzisz?}}, {{t|pl|skąd pan jest?}} {{qualifier|formal, to a man}}{{t|pl|skąd pani jest?}} {{qualifier|formal, to a woman}}

Nested templates edit

5 items
His Holiness (Noun: honorific title)
* Polish: {{t+|pl|jego świątobliwość|f}} {{q|cf. {{t+|pl|wasza świątobliwość|f}}}}
inform on (Verb: to act as an informant against)
* Polish: {{t+|pl|donosić|impf}}, {{t+|pl|donieść|pf}} {{q|+ {{m|pl|na}}}}
my car has broken down (Phrase: my car has broken down)
* Polish: {{t|pl|[[mój]] [[samochód]] [[się]] [[zepsuć|zepsuł]]}}, {{t|pl|[[zepsuć|zepsuł]] [[mi]] [[się]] [[samochód]]}}, {{t|pl|[[moje]] [[auto]] [[się]] [[zepsuć|zepsuło]]}} {{q|use of the noun {{m|pl||samochód}} or {{m|pl||auto}} depends on the region the speaker is from}}
stubble (Noun: short stalks left in a field after harvest)
* Polish: {{t+|pl|ścierń|f}} {{q|a field on which there is stubble being called {{m|pl|ściernisko|g=n}}}}, {{t+|pl|rżysko|n}}
woad (Noun: Isatis tinctoria)
* Polish: {{t|pl|urzet|m}}, {{t|pl|siniło|n}}, {{t+|pl|farbownik|m}} {{q|but this means also {{taxfmt|Anchusa|genus}}}}

Uses l-template instead of t-template edit

5 items
fingertip (Noun: the end of the finger)
* Polish: {{t+|pl|opuszka|f}}, [[koniec]] {{l|pl|palec|palca|g=m}}
limb (Noun: apparent visual edge)
* Polish: {{l|pl|brzeg}} {{t+|pl|tarcza|alt=tarczy|m}}
limb (Verb: to remove limbs)
* Polish: {{l|pl|usunąć}} {{t+|pl|gałąź|alt=gałęzie}}, {{l|pl|ścinać}} {{t+|pl|gałąź|alt=gałęzie}}, {{t+|pl|rozczłonkowywać}}
out of (Adverb: from the inside to the outside of)
* Polish: {{l|pl|z}} / {{l|pl|ze}}
u-substitution (Noun: )
* Polish: {{l|pl|całkowanie przez podstawienie}}

Wrong language code edit

8 items

Expected language code is pl

CSFR (Proper noun: CSFR)
* Polish: {{t|ru|CSRF|f}}
CSSR (Proper noun: CSSR)
* Polish: {{t|ru|CSRS|f}}
QR code (Noun: 2-D barcode)
* Polish: {{t|ro|kod QR|m}}
evil-minded (Adjective: Having evil thoughts or intentions)
* Polish: {{t|sk|złowrogi}}
humpback (Verb: to hunt humpback whales)
* Polish: {{t|fi|[[polować]] [[na]] [[humbak|humbaki]]}}
husband stitch (Noun: an extra stitch made by a doctor after an episiotomy in order to make the opening of the vagina smaller, supposedly to increase the pleasure of a male partner during sex)
* Polish: {{t|hu|szew mężowski|m}}
lenition (Noun: weakening of consonant articulation)
* Polish: {{t|gv|lenicja|f}}
patented (Adjective: for which a patent has been granted)
* Polish: {{t|es|patentowany}}

Entry HTML comment edit

12 items
ambush (Noun: )
* Polish: {{t+|pl|zasadzka|f}} <!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
bolt from the blue (Noun: something totally unexpected)
* Polish: {{t|pl|grom z jasnego nieba|m}}<!-- ((like) thunder from the clear sky)-->
cornet (Noun: )
* Polish: {{t+|pl|kornet|m}} <!-- was under "cone" -->
craftsman (Noun: male artisan)
* Polish: {{t+|pl|rzemieślnik|m}}<!-- {{t+|pl|rzemieślniczka|f}} is feminine -->
down in the dumps (Adjective: sad)
* Polish: {{qualifier|informal}} {{t+|pl|zdołowany}}<!--made down-->
duty (Noun: period of time)
* Polish: {{t+|pl|służba|f}} <!-- needs a better one -->
goad (Verb: )
* Polish: {{t|pl|podpuszczać}}, {{t+|pl|wodzić}}, {{t+|pl|prowadzić}} <!-- Was under "to prod with a goad; to encourage, stimulate, incite or provoke" -->
rock samphire (Proper noun: Crithmum maritimum)
* Polish: {{t|pl|kowniatek morski|m}}, {{t|pl|koper morski|m}}<!--both used in https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/ALL/?uri=CELEX:32018R0062 Commission Regulation (EU) 2018/62 of 17 January 2018 replacing Annex I to Regulation (EC) No 396/2005 -->, {{t|pl|babia sól|f}}
viscera (Noun: internal organs of the body)
* Polish: {{t+|pl|trzewia}} <!-- gender and number: should be niemęskoosobowy plural = (non-masculine)-personal plural -->
when Hell freezes over (Adverb: never)
* Polish: {{t|pl|prędzej piekło zamarznie}}<!-- “when Hell freezes over” -->
yeah (Particle: yes)
* Polish: {{t+|pl|tak}}, {{t+|pl|no}}<!-- Yes, this is in the right place, "no" means "yeah" or "yep" in Czech, Slovak, Polish -->, {{t+|pl|aha|m}}, {{t+|pl|ta|m}} {{qualifier|colloquial}}
zedoary (Noun: Curcuma zedoaria)
* Polish: {{t+|pl|cytwar|m}}<!--from MHG-->

List items separated by both comma and semicolon edit

30 items
Armenian (Noun: person)
* Polish: {{qualifier|nationality}} {{t+|pl|Ormianin|m-pr}}, {{t+|pl|Ormianka}}; {{qualifier|citizenship}} {{t+|pl|Armeńczyk|m-pr}}, {{t+|pl|Armenka|f}}
Bahraini (Noun: a person from Bahrain or of Bahraini descent)
* Polish: {{t+|pl|Bahrańczyk|m-pr}}, {{t+|pl|Bahranka|f}}; {{t+|pl|Bahrajńczyk|m-pr}}, {{t+|pl|Bahrajnka|f}}
Bulgarian (Noun: native of Bulgaria)
* Polish: {{t+|pl|Bułgar|m-pr}}, {{t+|pl|Bułgarka|f}}; {{qualifier|archaic}} {{t|pl|Bułgarzyn|m-pr}}
Burmese (Noun: a person from Myanmar or of Burmese descent)
* Polish: {{t+|pl|Mjanmańczyk|m-pr}}, {{t+|pl|Mjanmanka|f}}; {{t+|pl|Birmańczyk|m-pr}}, {{t+|pl|Birmanka|f}}
Montenegrin (Noun: person from Montenegro)
* Polish: {{t+|pl|Czarnogórzanin|m-pr}}, {{t+|pl|Czarnogórzanka|f}}; {{t+|pl|Czarnogórzec|m-pr}}, {{t+|pl|Czarnogórka|f}}
Romani (Proper noun: language)
* Polish: {{t|pl|romani|n}}, {{t|pl|[[język]] [[romski]]|m}}; {{t|pl|[[język]] [[cygański]]|m}}
achieve (Verb: to carry out successfully; to accomplish)
* Polish: {{t+|pl|osiągać|impf}}, {{t+|pl|osiągnąć|pf}}; {{t+|pl|zrealizować}}
and so forth (Phrase: indicates that a list continues in a similar manner)
* Polish: {{t+|pl|i tak dalej}}, {{t+|pl|itd.}}; [[i tym/temu podobne]], {{t+|pl|itp.}}
begrime (Verb: to make (something) dirty)
* Polish: {{t+|pl|brudzić|impf}}, {{t+|pl|pobrudzić|pf}}, {{t+|pl|ubrudzić|pf}}; {{t+|pl|szargać|impf}}, {{t|pl|zszargać|pf}}; {{t|pl|zabrudzać|impf}}, {{t+|pl|zabrudzić|pf}}
blunderbuss (Noun: old style of firearm with a distinctive large opening at the muzzle)
* Polish: {{t+|pl|garłacz|m}}, {{t|pl|gardłacz|m}}; {{t+|pl|szturmak|m}}, {{t|pl|tromblon|m}}
burst (Verb: to break from internal pressure)
* Polish: {{t+|pl|pękać|impf}}, {{t+|pl|pęknąć|pf}}; {{t+|pl|rozsadzać}}
bye (Interjection: short for goodbye)
* Polish: (colloquial) [[na razie]]; (familiar) [[pa#Polish|pa]], pa pa
carry (Verb: to transport by lifting)
* Polish: {{qualifier|abstract, on foot}} {{t+|pl|nosić}}, {{qualifier|concrete, on foot}} {{t+|pl|nieść}}; {{qualifier|abstract, by vehicle}} {{t+|pl|wozić}}, {{qualifier|concrete, by vehicle}} {{t+|pl|wieźć}}
chase (Verb: to pursue, to follow at speed)
* Polish: {{qualifier|abstract}} {{t+|pl|gonić}}, {{qualifier|concrete}} {{t+|pl|gnać}}; {{t+|pl|ścigać}}
cyclist (Noun: person who rides a cycle)
* Polish: {{t+|pl|rowerzysta|m}}, {{t+|pl|rowerzystka|f}}; {{qualifier|in competitive cycling}} {{t+|pl|kolarz|m}}, {{t+|pl|kolarka|f}}; {{t+|pl|cyklista|m}}, {{t+|pl|cyklistka|f}} {{qualifier|obsolete}}
everyone (Pronoun: every person)
* Polish: {{t+|pl|każdy}}; {{t+|pl|wszyscy|p}}, {{t+|pl|wszelaki}} {{qualifier|literally}}
get a grip (Verb: to return to a rational handling of reality)
* Polish: {{t|pl|brać się w garść|impf}}, {{t|pl|wziąć się w garść|pf}}; {{t|pl|[[ogarniać|ogarniać się]]|impf}}, {{t|pl|[[ogarnąć|ogarnąć się]]|pf}} {{qualifier|colloquially}}
get married (Verb: become married to someone)
* Polish: {{t|pl|brać ślub|impf}}, {{t+|pl|wziąć ślub|pf}}; {{t|pl|[[żenić|żenić się]]|impf}}, {{t|pl|[[ożenić|ożenić się]]|pf}}, {{qualifier|of men}}; {{t+|pl|wychodzić za mąż|impf}}, {{t+|pl|wyjść za mąż|pf}} {{qualifier|of women}}
middle of nowhere (Noun: remote place)
* Polish: {{t+|pl|zadupie|n}}, {{t|pl|wygwizdów|m}}, {{t+|pl|dziura|f}}; {{t+|pl|tam, gdzie diabeł mówi dobranoc}}
nitpick (Verb: to correct minutiae or find fault)
* Polish: {{t|pl|[[czepiać|czepiać się]]|impf}}, {{t|pl|[[czepić|czepić się]]|pf}}, {{t|pl|[[przyczepiać|przyczepiać się]]|impf}}, {{t|pl|[[przyczepić|przyczepić się]]|pf}}; {{t+|pl|szukać dziury w całym|tr=look for holes all over}}; {{t|pl|[[przypieprzać|przypieprzać się]]|impf}}, {{t|pl|[[przypieprzyć|przypieprzyć się]]|pf}} ([[do]] + genitive) {{qualifier|vulgar}}; {{t|pl|[[przypierdalać|przypierdalać się]]|impf}}, {{t|pl|[[przypierdolić|przypierdolić się]]|pf}}, {{t|pl|[[przypierdzielać|przypierdzielać się]]|impf}}, {{t|pl|[[przypierdzielić|przypierdzielić się]]|pf}} ([[do]] + genitive) {{qualifier|vulgar}}
reconcile (Verb: to restore a friendly relationship (transitive))
* Polish: {{t+|pl|godzić|impf}}, {{t+|pl|pogodzić|pf}}; {{t|pl|[[godzić|godzić się]]|impf}}, {{t|pl|[[pogodzić|pogodzić się]]|pf}}; {{t+|pl|jednać|impf}}, {{t|pl|pojednać|pf}}; {{t|pl|[[jednać|jednać się]]|impf}}, {{t|pl|[[pojednać|pojednać się]]|pf}};
rooster (Noun: male chicken; male gallinaceous bird)
* Polish: {{t+|pl|kogut|m}}; {{t+|pl|kur|m-an}} {{qualifier|archaic}}, {{t+|pl|kokot|m}} {{qualifier|some dialects}}
slice (Noun: thin, broad piece cut off)
* Polish: (2) [[plaster]] {{g|m}}, [[plasterek]] {{g|m}}; [[kromka]] {{g|f}} (''of bread''), [[pajda]] {{g|f}} (''of bread''); (3) [[kawałek]] {{g|m}};
slug (Noun: gastropod)
* Polish: {{t|pl|ślinik|m}}; (''shared with snail'') {{t|pl|[[ślimak]] [[nagi]]|m}}, {{t|pl|[[ślimak]] [[bez]][[muszlowy]]|m}}
stay (Verb: to remain in a particular place)
* Polish: {{t+|pl|zostawać|impf}}, {{t+|pl|zostać|pf}}; {{t+|pl|pozostawać|impf}}, {{t+|pl|pozostać|pf}}
stump (Noun: remains of something that has been cut off)
* Polish: {{qualifier|of a limb}} {{t+|pl|kikut|m}}; {{qualifier|of a tree}} [[karpina]] {{g|f}}, [[karpowina]] {{g|f}}, [[pieniek]] {{g|m}}, [[pniak]] {{g|m}}, [[pień]] {{g|m}}
take out (Verb: to remove)
* Polish: {{t+|pl|usuwać|impf}}, {{t+|pl|usunąć|pf}}; {{t+|pl|wyrzucać|impf}}, {{t+|pl|wyrzucić|pf}}; {{t+|pl|zdejmować|impf}}, {{t+|pl|zdjąć|pf}}; {{t+|pl|wyjmować|impf}}, {{t+|pl|wyjąć|pf}}
take out (Verb: slang: to kill or destroy)
* Polish: {{t+|pl|załatwiać|impf}}, {{t+|pl|załatwić|pf}}; {{t+|pl|likwidować|impf}}, {{t+|pl|zlikwidować|pf}}; {{t+|pl|niszczyć|impf}}, {{t+|pl|zniszczyć|pf}}
turn off (Verb: switch off appliance or light)
* Polish: {{t+|pl|wyłączać|impf}}, {{t+|pl|wyłączyć|pf}} {{q|device|appliance|light}}; {{t+|pl|gasić|impf}}, {{t+|pl|zgasić|pf}} {{q|light}}
wisp (Noun: a small bundle, as of straw or other like substance)
* Polish: (''wisp of hair'') [[kosmyk]] {{g|m}}; (''wisp of smoke'') [[wstęga]] {{g|f}}, [[kłęby]] {{g|p}}

Multiple t-templates edit

55 items
God forbid (Interjection: Don't let it be)
* Polish: {{t|pl|broń Boże}} {{t|pl|nie daj Bóg}}, {{t|pl|niech Pan Bóg broni}}, {{t|pl|broń Boże}}
Russki (Noun: alternative term for Russian (derogatory))
* Polish: {{t+|pl|kacap|m}}, {{t+|pl|kacapka|f}}, {{t+|pl|Moskal|m}} {{t+|pl|Ruski|m}}, {{t+|pl|Ruska|f}}, {{t+|pl|Rusek|m}}
ankh (Noun: cross shaped like a T with a loop at the top)
* Polish: {{t+|pl|anch|m}} {{t+|pl|ankh|m}}
apicoalveolar (Adjective: articulated with the tip of the tongue against the alveolar ridge)
* Polish: {{t|pl|apikalno-alweolarny}}, {{t|pl|apikalny}} {{t+|pl|dziąsłowy}}
bleed out (Verb: die due to excess bloodloss)
* Polish: {{t|pl|[[wykrwawiać|wykrwawiać się]]|impf}} {{t|pl|[[wykrwawić|wykrwawić się]]|pf}}
both (Conjunction: both...and...)
* Polish: {{t|pl|[[zarówno|zarówno..., jak i...]]}} {{t|pl|[[i|i..., i...]]}}
canary grass (Noun: Phalaris canariensis)
* Polish: {{t+|pl|kanar|m}}, {{t|pl|mielec|m}} {{t|pl|mozga|f}}, {{t|pl|ostrzyca|f}}
cartoon (Noun: humorous drawing or strip)
* Polish: {{t+|pl|komiks|m}}, {{t+|pl|historyjka}} {{t|pl|[[obrazkowy|obrazkowa]]|f}}
check in (Verb: to record one's arrival)
* Polish: {{t|pl|meldować się}} / {{t|pl|zameldować się}}
connote (Verb: to imply, to suggest)
* Polish: {{t|pl|konotować}}, {{t+|pl|przywoływać}}{{t+|pl|przywodzić na myśl}},
conquest (Noun: competitive mode in first-person shooter games)
* Polish: {{t+|pl|tryb}} {{t|pl|[[podbój|podboju]]|m}}, {{t+|pl|podbój|m}}
consist (Verb: to be composed (of))
* Polish: {{t+|pl|składać|impf|alt=składać się}} (of: {{l|pl|z}})
cool down (Verb: to become cooler (temperature))
* Polish: {{t|pl|stygnąć}} / {{t+|pl|ostygnąć}}, {{t|pl|studzić się}} / {{t|pl|ostudzić się}}, {{t+|pl|chłodzić się}} / {{t|pl|ochłodzić się}}
degradable (Adjective: that which can be degraded)
* Polish: {{t+|pl|podatny}} {{t+|pl|na}} {{t+|pl|rozkład}}
degradable (Adjective: that which can be degraded)
* Polish: {{t+|pl|podatny}} {{t+|pl|na}} {{t+|pl|rozkład}}
do you believe in God (Phrase: do you believe in God?)
* Polish: {{qualifier|informal}} {{t|pl|Wierzysz w Boga?}}, {{qualifier|informal, plural}} {{t|pl|Wierzycie w Boga?}}, {{qualifier|formal, to a woman}} {{t|pl|Wierzy pani w Boga?}}, {{qualifier|formal, to a man}} {{t|pl|Wierzy pan w Boga?}}, {{qualifier|formal, plural, to mixed genders}} {{t|pl|Wierzycie państwo w Boga?}} / {{t|pl|Wierzą państwo w Boga?}}, {{qualifier|formal, to women}} {{t|pl|Wierzycie panie w Boga?}} / {{t|pl|Wierzą panie w Boga?}}, {{qualifier|formal, to men}} {{t|pl|Wierzycie panowie w Boga?}} / {{t|pl|Wierzą panowie w Boga?}}
eleven (Numeral: the cardinal number occurring after ten and before twelve)
* Polish: {{t+|pl|jedenaście}}. {{qualifier|collective}} {{t+|pl|jedenaścioro}}
family planning (Noun: birth control, especially when carried out by monogamous heterosexual couples)
* Polish: {{t+|pl|planowanie|n}} {{t+|pl|rodzina|alt=rodziny}}
filter (Verb: to come or go a few at a time)
* Polish: {{t+|pl|napływać}} {{t+|pl|powoli}}, {{t+|pl|sączyć się}}
gay marriage (Noun: marriage between two people of the same sex)
* Polish: {{t|pl|małżeństwo osób tej samej płci|n}} {{t|pl|małżeństwo homoseksualne|n}}, {{t|pl|małżeństwo jednopłciowe|n}}
get out (Verb: to leave or escape)
* Polish: {{t+|pl|wychodzić}}/{{t+|pl|wyjść}}
get out (Verb: to take something from its container)
* Polish: {{t+|pl|wyjmować}}/{{t+|pl|wyjąć}}
give back (Verb: to return)
* Polish: {{t+|pl|oddawać|impf}}, {{t+|pl|oddać|pf}}, {{t+|pl|zwracać|impf}} {{t+|pl|zwrócić|pf}}
give rise to (Verb: to be the origin of; to produce)
* Polish: {{t+|pl|zapoczątkować}} {{t|pl|dać początek}}
give up (Verb: surrender)
* Polish: {{t|pl|[[poddawać|poddawać się]]|impf}} {{t|pl|[[poddać|poddać się]]|pf}}
good riddance (Interjection: used to indicate that a departure or loss is welcome)
* Polish: {{t+|pl|baba z wozu, koniom lżej|lit=the grandma's out of the cart, the horse has it easier [now]}}, {{t|pl|krzyżyk na drogę|alt=krzyżyk}}/{{t|pl|krzyż na drogę|lit=a cross for the road}}, {{t|pl|droga wolna|lit=[the] way [is] free}}
gravity (Noun: resultant force on Earth's surface)
* Polish: {{t+|pl|ciążenie|n}}, {{t+|pl|przyciąganie|n}} ({{l|pl|ziemski|ziemskie}})
honey bee (Noun: honey bee)
* Polish: {{t+|pl|pszczoła|f}} {{t+|pl|miodny|alt=miodna}}
knight (Verb: to confer a knighthood upon)
* Polish: {{t|pl|[[pasować]] [[na]] [[rycerz|rycerza]]|impf}} {{t|pl|[[nadać]] [[ranga|rangę]] [[kawalerski|kawalerską]]}}
liberator (Noun: person who frees or liberates)
* Polish: {{t+|pl|oswobodziciel|m}}, {{t|pl|oswobodzicielka|f}}, {{t+|pl|wyzwoliciel|m}}{{t|pl|wyzwolicielka|f}}
limb (Noun: apparent visual edge)
* Polish: {{l|pl|brzeg}} {{t+|pl|tarcza|alt=tarczy|m}}
limb (Verb: to remove limbs)
* Polish: {{l|pl|usunąć}} {{t+|pl|gałąź|alt=gałęzie}}, {{l|pl|ścinać}} {{t+|pl|gałąź|alt=gałęzie}}, {{t+|pl|rozczłonkowywać}}
linen (Noun: thread or cloth made from flax fiber)
* Polish: {{t+|pl|płótno|n}} {{t+|pl|lniany|alt=lniane}}
nidify (Verb: to make a nest)
* Polish: {{t+|pl|gniazdować}}, {{t+|pl|wić}} {{t+|pl|gniazdo}}
oaf (Noun: imbecile)
* Polish: {{t+|pl|prostak|m}}, {{t+|pl|imbecyl|m}}, {{t+|pl|niezdara|m}} {{t+|pl|daun|m}} {{t+|pl|klaun|m}}, {{t+|pl|bęcwał|m}}
oaf (Noun: imbecile)
* Polish: {{t+|pl|prostak|m}}, {{t+|pl|imbecyl|m}}, {{t+|pl|niezdara|m}} {{t+|pl|daun|m}} {{t+|pl|klaun|m}}, {{t+|pl|bęcwał|m}}
out of (Adverb: from the inside to the outside of)
* Polish: {{l|pl|z}} / {{l|pl|ze}}
pen name (Noun: writer's pseudonym)
* Polish: {{t+|pl|pseudonim|m}} {{t+|pl|literacki}}
pick up (Verb: to collect an object, especially in passing)
* Polish: {{t+|pl|zajeżdżać|impf}} {{l|pl|po}}, {{t+|pl|zajechać|pf}} (+ po)
please say that again (Phrase: please say that again)
* Polish: {{t|pl|Przepraszam, mógłby pan powtórzyć?}} {{qualifier|formal to a male}} {{t|pl|Przepraszam, mogłaby pani powtórzyć?}} {{qualifier|formal to a female}} {{t|pl|Mógłbyś powtórzyć?}} {{qualifier|informal to a male}} {{t|pl|Mogłabyś powtórzyć?}} {{qualifier|informal to a female}}
please say that again (Phrase: please say that again)
* Polish: {{t|pl|Przepraszam, mógłby pan powtórzyć?}} {{qualifier|formal to a male}} {{t|pl|Przepraszam, mogłaby pani powtórzyć?}} {{qualifier|formal to a female}} {{t|pl|Mógłbyś powtórzyć?}} {{qualifier|informal to a male}} {{t|pl|Mogłabyś powtórzyć?}} {{qualifier|informal to a female}}
please say that again (Phrase: please say that again)
* Polish: {{t|pl|Przepraszam, mógłby pan powtórzyć?}} {{qualifier|formal to a male}} {{t|pl|Przepraszam, mogłaby pani powtórzyć?}} {{qualifier|formal to a female}} {{t|pl|Mógłbyś powtórzyć?}} {{qualifier|informal to a male}} {{t|pl|Mogłabyś powtórzyć?}} {{qualifier|informal to a female}}
powder (Noun: fine particles of any dry substance)
* Polish: {{t+|pl|proszek|m}}, {{t+|pl|puder|m}} {{qualifier|cosmetics}}, {{t|pl|zasypka|f}}. {{t|pl|przysypka|f}}
resort (Verb: to repeat a sorting process)
* Polish: {{t|pl|posortować}} {{t+|pl|ponownie}}
sportsmanlike (Adjective: good sportsmanship)
* Polish: {{t+|pl|sportowy}} {{t+|pl|uczciwy}}
steam engine (Noun: piston engine driven by steam)
* Polish: {{t+|pl|maszyna|f}} {{t+|pl|parowy|alt=parowa}}
temporary (Adjective: for a limited time, ephemeral, not constant)
* Polish: {{t+|pl|tymczasowy}} {{t|pl|krótkoczasowy}}, {{t+|pl|krótkotrwały}}
tender (Noun: law: an offer to buy or sell something)
* Polish: {{t+|pl|oferta|f}} {{t+|pl|przetargowy|alt=przetargowa}}
these (Determiner: plural of this)
* Polish: {{t+|pl|te|p|f}}, {{t+|pl|ci|p|m}} (see: {{l|pl|ten}} for all forms)
these (Pronoun: plural of this)
* Polish: {{t+|pl|te|p|f-p}}, {{t+|pl|ci|m-p}} (see: {{l|pl|ten}} for all forms)
toss a coin (Verb: to flick a coin for making a decision)
* Polish: {{t|pl|rzucić monetą|pf}} / {{t|pl|rzucać monetą|impf}}
where are you from (Phrase: in which country or region were you born or raised)
* Polish: {{t|pl|skąd jesteś?}}, {{t|pl|skąd pochodzisz?}}, {{t|pl|skąd pan jest?}} {{qualifier|formal, to a man}}{{t|pl|skąd pani jest?}} {{qualifier|formal, to a woman}}
whip (Verb: to hit with a whip)
* Polish: {{t+|pl|biczować|impf}}, {{t|pl|ubiczować|pf}}, {{t+|pl|chłostać|impf}}, {{t+|pl|chłosnąć|pf}} or {{t+|pl|wychłostać|pf}}
wild ass (Noun: mammal)
* Polish: {{t+|pl|dziki}} {{t+|pl|osioł|m}}
you're right (Phrase: you're right)
* Polish: {{t|pl|masz rację}} {{qualifier|informal}}, {{t|pl|ma pan}}/{{t|pl|pani rację}} {{qualifier|formal}}, {{t|pl|macie rację}} {{qualifier|plural, informal}}

text_outside_template edit

81 items
-est (Suffix: superlative of adjectives and adverbs)
* Polish: {{t+|pl|naj-}}, {{t|pl|najbardziej}} (''before the adjective or adverb'')
ACAB (Phrase: Anti-police slogan)
* Polish: {{t|pl|CHWDP}}, {{t|pl|HWDP}} (eyespeak respelling).
BC (Adverb: before Christ)
* Polish: {{t+|pl|przed Chr.}} (''przed Chrystusem''); [obsolete] {{t|pl|p.n.Chr.}} (''przed narodzeniem Chrystusa'')
Chukchi (Proper noun: language)
* Polish: język {{t+|pl|czukocki|m}}
Dutch (Proper noun: the Dutch language)
* Polish: (język) {{t+|pl|niderlandzki}}, (język) {{t+|pl|holenderski}}
French (Proper noun: principal language of France and other related countries)
* Polish: (język) {{tt+|pl|francuski}}, {{tt+|pl|francuszczyzna|f}}
Frisian (Proper noun: the Frisian language group)
* Polish: (język) {{t+|pl|fryzyjski|m-in}}
ICU (Noun: intensive care unit)
* Polish: {{t+|pl|OIT}} ("''oddział intensywnej terapii''"), {{t|pl|OITM}}
Italian (Noun: language)
* Polish: (język) {{t+|pl|włoski|m}}
Kannada (Noun: language)
* Polish: język {{t+|pl|kannada}}
Khinalug (Proper noun: language)
* Polish: język {{t+|pl|chinalugijski}}
Mrs (Noun: title before a woman's name)
* Polish: {{t+|pl|p.}} (Pani), {{t+|pl|pani|f}}
Orthodox (Adjective: of the Orthodox Churches)
* Polish: {{t+|pl|prawosławny}}, (generic {{t+|pl|prawowierny}} or Ukrainian orthodox Greek Catholic) (generic or Ukrainian orthodox Greek Catholic))
Telugu (Proper noun: Dravidian language of India)
* Polish: język {{t+|pl|telugu}}
Turkish (Proper noun: official language of Turkey, Republic of Cyprus and Turkish Republic of Northern Cyprus)
* Polish: [[język]] {{t+|pl|turecki|m-in}}
Twix (Noun: )
* Polish: {{t|pl|Twix|n}} l; {{t|pl|Raider|n}} {{qualifier|former name}}
Udi (Proper noun: language)
* Polish: język {{t+|pl|udyjski}}
ancillary (Noun: thing)
* Polish: {{t+|pl|środek|m}} pomocniczy, {{t|pl|pomoce|p}}
answer to (Verb: to be responsible to)
* Polish: {{t+|pl|odpowiadać|alt=odpowiadać przed}} + ''instrumental''
appraisal (Noun: judgement)
* Polish: {{t+|pl|wycena|f}} (1), {{t+|pl|ocena|f}} (2)
bell the cat (Verb: to undertake a dangerous action in the service of a group)
* Polish: {{t+|pl|narazić się}} (dla dobra grupy)
belong (Verb: be part of a group)
* Polish: {{t+|pl|należeć|impf}} (do)
belong (Verb: be the property of)
* Polish: {{t+|pl|należeć|impf}} [[do]]
bodyguard (Noun: person responsible for protecting someone)
* Polish: (''person'') {{t+|pl|ochroniarz|m}}, (''group of persons'') {{t+|pl|ochrona|f}}
burgher (Noun: prosperous member of the community)
* Polish: {{t+|pl|burżuj|m}} ''(derogatory)''
carnivorous (Adjective: botany: insectivorous)
* Polish: {{t+|pl|owadożerny}} (o roślinach)
check in (Verb: to record one's arrival)
* Polish: {{t|pl|meldować się}} / {{t|pl|zameldować się}}
consist (Verb: to be composed (of))
* Polish: {{t+|pl|składać|impf|alt=składać się}} (of: {{l|pl|z}})
consist in (Verb: have the thing mentioned as only or most important part)
* Polish: {{t+|pl|polegać}} na
cool down (Verb: to become cooler (temperature))
* Polish: {{t|pl|stygnąć}} / {{t+|pl|ostygnąć}}, {{t|pl|studzić się}} / {{t|pl|ostudzić się}}, {{t+|pl|chłodzić się}} / {{t|pl|ochłodzić się}}
crime doesn't pay (Proverb: if you a commit a crime you will most likely be punished for it)
* Polish: {{t|pl|zbrodnia nie popłaca}}, {{t|pl|winie depcze po piętach kara}} (Latin: culpam poena premit comes)
dash (Noun: typographic symbol)
* Polish: {{t+|pl|myślnik|m}} (''punctuation mark, any form''), {{t+|pl|półpauza|f}} (''en dash''), {{t+|pl|pauza|f}} (''em dash'')
destitute (Adjective: lacking something, devoid; poor, impoverished, poverty-stricken)
* Polish: {{t|pl|pozbawiony}} (czegoś) (lacking something)
do you believe in God (Phrase: do you believe in God?)
* Polish: {{qualifier|informal}} {{t|pl|Wierzysz w Boga?}}, {{qualifier|informal, plural}} {{t|pl|Wierzycie w Boga?}}, {{qualifier|formal, to a woman}} {{t|pl|Wierzy pani w Boga?}}, {{qualifier|formal, to a man}} {{t|pl|Wierzy pan w Boga?}}, {{qualifier|formal, plural, to mixed genders}} {{t|pl|Wierzycie państwo w Boga?}} / {{t|pl|Wierzą państwo w Boga?}}, {{qualifier|formal, to women}} {{t|pl|Wierzycie panie w Boga?}} / {{t|pl|Wierzą panie w Boga?}}, {{qualifier|formal, to men}} {{t|pl|Wierzycie panowie w Boga?}} / {{t|pl|Wierzą panowie w Boga?}}
dog in the manger (Noun: one who denies to others something that he or she cannot use)
* Polish: {{t+|pl|pies ogrodnika|m}} (''gardener's dog''), pies na sianie (''dog on a haystock'')
dot (Noun: decimal point)
* Polish: {{t+|pl|przecinek|m}} (as decimal comma), {{t+|pl|kropka|f}} (as decimal period)
due to (Preposition: caused by)
* Polish: {{t+|pl|z powodu}} + ''genitive'', {{t+|pl|ze względu na}}, {{t+|pl|przez}}
durability (Noun: Permanence by virtue of the power to resist stress or force)
* Polish: {{t+|pl|żywotność}}, {{t|pl|czas życia}} (''maszyny'')
eightieth (Adjective: ordinal form of the number eighty)
* Polish: {{t+|pl|osiemdziesiąty}} (''abbreviation'' 80.)
elope (Verb: run away to get married)
* Polish: {{t+|pl|uciec}} (by [[się]] [[pobrać]])
end (Verb: intransitive: be finished, be terminated)
* Polish: {{t+|pl|kończyć}} się
fan page (Noun: fansite)
* Polish: {{t+|pl|fanpage|m}}, {{t|pl|fan page|m}} ''(both mostly in the context of Facebook)''
fingertip (Noun: the end of the finger)
* Polish: {{t+|pl|opuszka|f}}, [[koniec]] {{l|pl|palec|palca|g=m}}
former (Adjective: first of aforementioned two items)
* Polish: {{t+|pl|pierwszy}} (z dwóch)
get out (Verb: to leave or escape)
* Polish: {{t+|pl|wychodzić}}/{{t+|pl|wyjść}}
get out (Verb: to take something from its container)
* Polish: {{t+|pl|wyjmować}}/{{t+|pl|wyjąć}}
good riddance (Interjection: used to indicate that a departure or loss is welcome)
* Polish: {{t+|pl|baba z wozu, koniom lżej|lit=the grandma's out of the cart, the horse has it easier [now]}}, {{t|pl|krzyżyk na drogę|alt=krzyżyk}}/{{t|pl|krzyż na drogę|lit=a cross for the road}}, {{t|pl|droga wolna|lit=[the] way [is] free}}
grid (Noun: electricity delivery system)
* Polish: {{t+|pl|sieć|f}} (elektryczna)
hang up (Verb: terminate a phone call)
* Polish: {{t+|pl|odkładać|impf}} słuchawkę, {{t+|pl|odłożyć|pf}} słuchawkę
helpful (Adjective: furnishing help; giving aid; useful)
* Polish: {{t+|pl|pomocny}}, {{t+|pl|uczynny}} ''(of people)''
hire (Verb: to employ)
* Polish: {{t|pl|najmować}} (do pracy), {{t+|pl|zatrudniać}}, {{t+|pl|angażować|impf}}, {{t+|pl|zaangażować|pf}}
landlord (Noun: person who owns and rents land such as a house, apartment, or condo)
* Polish: {{t+|pl|właściciel|m}} (mieszkania), {{t|pl|wynajmujący|m}}
latter (Adjective: relating to or being the second of two items)
* Polish: {{t+|pl|drugi}} (z dwóch)
laundry basket (Noun: container for holding and transporting clothing)
* Polish: {{t+|pl|kosz|m}} [[na]] ([[brudny|brudną]]) [[bielizna|bieliznę]]
meek (Adjective: humble, modest, or self-effacing)
* Polish: {{t+|pl|cichy}} ''(biblical)'', {{t+|pl|pokorny}}, {{t+|pl|arcyskromny}}
my name is (Phrase: a way to identify oneself)
* Polish: {{t|pl|mam na imię|alt=mam na imię ...}} (+first name), {{t|pl|nazywam się|alt=nazywam się ...}} (+first name and surname)
nunnery (Noun: residence for nuns)
* Polish: {{t+|pl|klasztor}} (żeński)
oenology (Noun: scientific study of wines)
* Polish: {{t|pl|winoznawstwo|n}}, {{t+|pl|enologia|f}}]
out of (Adverb: from the inside to the outside of)
* Polish: {{l|pl|z}} / {{l|pl|ze}}
quiet (Verb: to become quiet or calm)
* Polish: ''(exclusively for sound)'' {{t|pl|[[uciszyć|uciszyć się]]|pf}}, {{t+|pl|zamilknąć|pf}}, ''(sound/motion)'' {{t|pl|[[uspokajać|uspokajać się]]|impf}}, {{t|pl|[[uspokoić|uspokoić się]]|pf}}
quotation marks (Noun: Note: These languages use “◌”-style marks or other styles as indicated. Some are singular and some plural.)
* Polish: {{t+|pl|cudzysłów|m}} [„◌”]
refund (Noun: amount of money returned)
* Polish: {{t+|pl|zwrot|m}} (pieniędzy)
sailing (Noun: motion across water)
* Polish: (''act'') {{t+|pl|żeglowanie|n}}, (''sport'') {{t+|pl|żeglarstwo|n}}
sheet (Noun: sheet of paper)
* Polish: {{t+|pl|arkusz|m}}, {{t+|pl|kartka|f}} (papieru)
smoke (Verb: to inhale and exhale smoke from a burning cigarette)
* Polish: {{tt+|pl|palić|impf}} (''fajkę, papierosa'')
smoke (Verb: to inhale and exhale tobacco smoke regularly or habitually)
* Polish: {{tt+|pl|palić|impf}} (''fajkę, papierosa'')
snare (Noun: trap)
* Polish: {{t|pl|sidła|n-p}}, {{t+|pl|pułapka|f}}m, {{t+|pl|sidło|n}}
snippet (Noun: a tiny piece or part)
* Polish: {{t+|pl|skrawek|m}}, {{t+|pl|strzęp|m}}, (mały) {{t+|pl|fragment|m}}
snitch (Noun: informer, one who betrays his group)
* Polish: {{t+|pl|donosiciel|m}}, (''coll.'') {{t+|pl|kapuś|m}}
snow (Noun: colour)
* Polish: {{tt+|pl|śnieżnobiały|m}} (snow white, not the shade above)
stray (Adjective: having gone astray)
* Polish: {{t+|pl|bezdomny}} (o zwierzęciu), {{t+|pl|zbłąkany}}, {{t+|pl|bezpański}}
these (Determiner: plural of this)
* Polish: {{t+|pl|te|p|f}}, {{t+|pl|ci|p|m}} (see: {{l|pl|ten}} for all forms) (see: for all forms))
these (Pronoun: plural of this)
* Polish: {{t+|pl|te|p|f-p}}, {{t+|pl|ci|m-p}} (see: {{l|pl|ten}} for all forms) (see: for all forms))
thick as a brick (Adjective: )
* Polish: {{t+|pl|głupi jak but}} ("stupid as a boot")
time-lapse (Adjective: photographic technique)
* Polish: (ekspozycja) {{t|pl|poklatkowa|f}}
toss a coin (Verb: to flick a coin for making a decision)
* Polish: {{t|pl|rzucić monetą|pf}} / {{t|pl|rzucać monetą|impf}}
until (Preposition: up to the time of)
* Polish: {{t+|pl|do}}, [[aż]] {{t+|pl|do}}
wad (Noun: substantial pile (normally of money))
* Polish: {{t+|pl|plik}} (banknotów)
whip (Verb: to hit with a whip)
* Polish: {{t+|pl|biczować|impf}}, {{t|pl|ubiczować|pf}}, {{t+|pl|chłostać|impf}}, {{t+|pl|chłosnąć|pf}} or {{t+|pl|wychłostać|pf}}
worth (Adjective: deserving of)
* Polish: {{t|pl|zasługujący}} (na coś), {{t+|pl|warty}} (czegoś)
you're right (Phrase: you're right)
* Polish: {{t|pl|masz rację}} {{qualifier|informal}}, {{t|pl|ma pan}}/{{t|pl|pani rację}} {{qualifier|formal}}, {{t|pl|macie rację}} {{qualifier|plural, informal}}

No translation template edit

109 items
Buryat (Proper noun: language)
* Polish: język [[buriacki]] {{g|m}}
Canada goose (Noun: Branta canadensis)
* Polish: [[bernikla]] [[kanadyjska]] {{g|f}}
Christmas card (Noun: greeting card that celebrates Christmas)
* Polish: [[kartka]] świąteczna {{g|f}}
Chuvash (Proper noun: Chuvash language)
* Polish: język [[czuwaski]] {{g|m}}
De Morgan's law (Noun: law of formal logic)
* Polish: [[prawo]] De Morgana {{g|n}}
De Morgan's law (Noun: law of set theory)
* Polish: [[prawo]] De Morgana {{g|n}}
Evenki (Proper noun: language)
* Polish: język [[ewenkijski]] {{g|m}}
I'm divorced (Phrase: I'm divorced)
* Polish: [[jestem rozwiedziony]] (♂), [[jestem rozwiedziona]] (♀)
Nenets (Proper noun: language)
* Polish: [[język]] [[nieniecki]] {{g|m}}
No. (Noun: abbreviation of "number")
* Polish: [[nr]] (''abbr.'' of [[numer]])
Ottoman Turkish (Proper noun: the variety of the Turkish language that was used as the administrative and literary language of the Ottoman Empire)
* Polish: język [[osmańsko-turecki]] {{g|m}}
accede (Verb: to join a group)
* Polish: {{t+|pl|wstępować}}, {{t+|pl|przyłączać się}}, {{t+|pl|przyłączyć się}}, {{t+|pl|przystawać}}, {{t|pl|przystać}}, {{t+|pl|przystąpić}}, {{t+|pl|wstąpić}}, [[zgłaszać]] [[przystąpienie]], [[zgłosić]] przystąpienie, zgłosić [[akces]], {{t+|pl|wstąpić|pf}}
accede (Verb: to agree to a proposal or view)
* Polish: [[wyrażać]] [[zgodę]], [[wyrazić]] zgodę, {{t+|pl|zgodzić się}}
addictive (Adjective: tending to cause addiction)
* Polish: {{t|pl|uzależniający|m}}, powodujący uzależnienie
aftereffect (Noun: delayed effect)
* Polish: {{t+|pl|efekt|m}}, {{t+|pl|konsekwencja|f}}, [[następstwo]] {{g|n}} [[reperkusja]] {{g|f}}
align (Verb: to support or ally with someone, something, or a way of thinking)
* Polish: [[być]] [[sojusznik]]iem, [[być]] w [[sojusz]]u
ampersand (Noun: the symbol &)
* Polish: {{t+|pl|ampersand|m}}; [[znak]] &; [[handlowe "i"]]
another (Determiner: one more, in addition to a former number)
* Polish: [[jeszcze]] [[jeden]], {{t+|pl|kolejny}}, {{t+|pl|następny}}
any hole's a goal (Proverb: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl|noend=1}}
apple pie (Noun: pie with apple filling)
* Polish: {{t+|pl|szarlotka|f}}, {{t+|pl|jabłecznik|m}}, [[ciasto]] z [[jabłkami]] {{g|n}}
arclight (Noun: lamp)
* Polish: [[lampa]] [[łukowy|łukowa]] {{g|f}}
awesome (Adjective: excellent, exciting)
* Polish: {{t+|pl|super}}, (vulgar) [[zajebisty]] {{g|m}}, {{t+|pl|bajer}}, {{t|pl|bajerancki}}
band-tailed antshrike (Noun: bird)
* Polish: [[mrowiec]] [[czarny]] {{g|m}}
beddable (Adjective: sexually attractive)
* Polish: {{t+|pl|seksowny|m}}, [[atrakcyjny]] [[seksualnie]]
best regards (Noun: polite closing of a letter)
* Polish: {{t|pl|załączam pozdrowienia}}, z poważaniem
break in (Verb: to enter by force or illicitly)
* Polish: [[włamywać się]] / [[włamać się]]
budge (Verb: intransitive: to move)
* Polish: [[przesuwać się]] / [[przesunąć się]], [[drgnąć]]
budget (Verb: plan for the use of in a budget)
* Polish: {{t+|pl|gospodarować}}, [[przewidywać]] [[wydatki]]
burn the midnight oil (Verb: work through the night)
* Polish: pracować po nocach {{qualifier|work at night(s)}}, zarywać nocki
by (Preposition: indicates a means)
* Polish: {{qualifier|uses [[instrumental case]]}}
bylaw (Noun: law or rule governing the internal affairs of an organization)
* Polish: [[przepis]] [[wewnętrzny]] {{g|m}}, {{t+|pl|statut|m}}
celibate (Noun: person who is not married)
* Polish: [[osoba]] [[żyć|żyjąca]] [[w]] [[celibat|celibacie]]
check-in (Noun: act of checking in)
* Polish: (''at an airport'') [[odprawa]] {{g|f}}
coin (Verb: to create coins)
* Polish: [[bić]] / [[wytwarzać]] monety
coin (Verb: to make up or invent, and establish)
* Polish: {{t+|pl|wymyślić}}, [[ukuć]] ([[wyrażenie]], [[powiedzenie]])
come at (Verb: To attack)
* Polish: [[atakować]] / [[nachodzić]]
cool (Verb: to make colder (literally))
* Polish: [[chłodzić]] / [[schłodzić]]
crucible (Noun: difficult and trying experience)
* Polish: [[ciężka]] [[próba]] {{g|f}}
defenestrate (Verb: eject from a window)
* Polish: {{t|pl|defenestrować}}, [[wyrzucić]] [[przez]] [[okno]]
degree Celsius (Noun: unit of temperature)
* Polish: stopień Celsjusza {{g|m}}
do you have children (Phrase: do you have children?)
* Polish: (informal) [[masz dzieci]]?
encourage (Verb: mentally support or motivate)
* Polish: {{t+|pl|wspierać}}, [[dodawać]] [[odwaga|odwagi]], {{t+|pl|popierać}}, {{t+|pl|dopingować}}
epyllion (Noun: little epic poem)
* Polish: [[epyllion#Polish|epyllion]]
exercise (Verb: take action, enforce)
* Polish: [[użyć]] [[władzy]]
fanslation (Noun: unofficial translation of a media product)
* Polish: [[tłumaczenie]] [[amatorskie]] {{g|n}}, [[tłumaczenie]] [[nieprofesjonalne]] {{g|n}}
fighter (Noun: aircraft type)
* Polish: {{t+|pl|myśliwiec}}, [[samolot]] [[myśliwski]] {{g|m}}
figure (Verb: to calculate, to solve a mathematical problem)
* Polish: [[rozwiązać]] ([[problem]])
flagstone (Noun: rectangular paving or roofing stone)
* Polish: [[kamień]] [[brukowy]] {{g|m}}
get off (Verb: to disembark from)
* Polish: [[wysiadać]] / [[wysiąść]], {{t+|pl|wypierdalać}} {{qualifier|vulgar}}
ginger (Noun: colour/color)
* Polish: ([[kolor]]) [[imbirowy]] {{g|m}}, {{t+|pl|rudy|m}}
going to (Phrase: will (future tense))
* Polish: ''use the future perfective'' or ''use the future of {{m|pl|być}} + imperfective infinitive''
going to (Phrase: past progressive)
* Polish: ''typically formed using the past tense of {{m|pl|chcieć}}''
grocer's (Noun: shop selling groceries)
* Polish: [[sklep]] [[spożywczy]] {{g|m}}
groceries (Noun: commodities sold by a grocer or in a grocery)
* Polish: [[artykuł]]y [[spożywczy|spożywcze]] {{g|p}}, {{t+|pl|żywność|f}}, {{t|pl|spożywka|f}} {{qualifier|colloquial}}
gymnasium (Noun: place for indoor sports)
* Polish: {{t+|pl|siłownia|f}}, [[sala]] [[gimnastyczna]] {{g|f}}
hair spray (Noun: hairstyling product that stiffens the hair)
* Polish: [[lakier]] [[do]] [[włosów]]
head start (Noun: an advantage in starting earlier to gain a favorable position)
* Polish: {{t+|pl|fory|m-p}}, przewaga na starcie
header (Noun: brick that is laid sideways)
* Polish: [[cegła]] [[wiążący|wiążąca]] {{g|f}}, {{t+|pl|główka|f}}
header (Noun: headlong fall or jump)
* Polish: [[skok]] [[na]] [[główka|główkę]] {{g|m}}
hire (Verb: to obtain the services of in return for fixed payment)
* Polish: [[wynajmować]] / [[wynająć]], [[wypożyczać]] / [[wypożyczyć]]
inhabitable (Adjective: fit to live in)
* Polish: [[nadający]] [[się]] [[do]] [[zamieszkanie|zamieszkania]]
intersection (Noun: in set theory)
* Polish: {{t+|pl|przekrój|m}}, [[część]] [[wspólny|wspólna]] {{g|f}}, {{t+|pl|przecięcie|n}}, {{t|pl|iloczyn zbiorów|m}}
is it going to rain (Phrase: is it going to rain)
* Polish: [[będzie padać]]?
make a muscle (Verb: to flex the biceps in the arm as a show of muscular strength or development)
* Polish: [[prezyć]] [[biceps]]y, [[napinać]] [[biceps]]y
make way (Verb: to give place or step aside)
* Polish: zrobić drogę {{qualifier|leave clear space for sb's passage}}, utorować drogę {{qualifier|prepare way for sb or sth to happen}}
mark up (Verb: to increase the price)
* Polish: [[podnosić]] (cenę) / [[podnieść]] (cenę)
merge (Verb: (transitive) to combine into a whole)
* Polish: [[łączyć]] / [[połączyć]]
merge (Verb: (intransitive) to combine into a whole)
* Polish: [[łączyć się]] / [[połączyć się]]
millionth (Adjective: millionth)
* Polish: {{t+|pl|milionowy}}, 1000000.
ninetieth (Adjective: ordinal form of ninety)
* Polish: {{t+|pl|dziewięćdziesiąty}}, 90.
ninety-four (Numeral: 94)
* Polish: [[dziewięćdziesiąt]] [[cztery]] {{g|p}}
non-player character (Noun: character in a role-playing game or computer game)
* Polish: [[bohater niezależny]] {{g|m}} ([[BN]])
northwest (Noun: compass point)
* Polish: [[północny]] [[zachód]] {{g|m}}
of (Preposition: possessive genitive: belonging to)
* Polish: {{qualifier|[[genitive case]]}}
of (Preposition: objective genitive: connecting action noun with object)
* Polish: {{qualifier|[[genitive case]]}}
of (Preposition: linking class with example of class)
* Polish: {{qualifier|[[nominative case]]}}
osmotic pressure (Noun: hydrostatic pressure)
* Polish: [[ciśnienie]] [[osmotyczne]] {{g|n}}
ossicle (Noun: bone-like plate)
* Polish: [[płytka]] ([[wapienny|wapienna]]) {{g|f}}
otic bone (Noun: bone inside the ear)
* Polish: [[kość]] {{g|f}} ([[wewnątrz]] [[ucho|ucha]])
paradise on earth (Noun: ideal or idyllic place)
* Polish: raj na Ziemi
pillion (Noun: second saddle on a motorcycle)
* Polish: [[tylny|tylne]] [[siodełko]] {{g|n}}
pirouette (Verb: to perform a pirouette)
* Polish: [[zakręcić]] [[piruet]]
polyhistor (Noun: someone gifted or learned in multiple disciplines)
* Polish: polihistor
proofread (Verb: to check for errors in spelling and grammar)
* Polish: robić [[korekta|korektę]], {{t+|pl|poprawiać}}
psychic (Adjective: relating to the abilities of a psychic)
* Polish: {{t+|pl|psychiczny}}, {{t|pl|metapsychiczny}}, {{qualifier|slang}} [[mediumiczny]], {{qualifier|slang}} [[mediumistyczny]]
pull one's socks up (Verb: start making an effort; to renew or redouble one's efforts)
* Polish: zakasać rękawy {{qualifier|roll up one's sleeves}}
read someone's lips (Verb: discern what somebody is saying)
* Polish: czytać z ust, czytać z ruchu warg
retrieve (Verb: to remember or recall something)
* Polish: {{t+|pl|przypominać}}, {{t+|pl|przypomnieć}}, przywoływać (coś) z pamięci
rosé (Noun: wine)
* Polish: [[wino]] [[różowe]] {{g|n}}
sea salt (Noun: salt prepared by evaporating sea water)
* Polish: [[sól]] [[morski|morska]] {{g|f}}
seventieth (Adjective: ordinal form of the number seventy (70))
* Polish: [[siedemdziesiąty]] (''abbreviation'' 70.)
sign up (Verb: to add one's own name to the list of people who are participating in something)
* Polish: [[zapisać się]] / [[zapisywać się]]
sixtieth (Adjective: the ordinal form of the number sixty)
* Polish: {{t+|pl|sześćdziesiąty}}, 60.
smack (Verb: to slap someone)
* Polish: [[dawać]] [[klaps]]a, {{t+|pl|klapnąć}}, {{t|pl|plasnąć}}
sod off (Verb: go away)
* Polish: odczepić się {{qualifier|informal}}, odwalić się {{qualifier|vulgar}}
southwest (Noun: compass point)
* Polish: [[południowy]] [[zachód]] {{g|m}}
stretch one's legs (Verb: to walk about, especially after prolonged time sitting or lying down)
* Polish: {{qualifier|idiomatic}} [[rozprostować kości]]
tier (Noun: layer or rank)
* Polish: {{t+|pl|warstwa}}, [[rząd]] (np. krzeseł), {{t+|pl|kondygnacja}}, {{t+|pl|poziom}}
toolbox (Noun: storage case for tools)
* Polish: [[skrzynka]] z [[narzędziami]] {{g|f}}, {{t|pl|skrzynka na narzędzia|f}}
tuff (Noun: a rock composed of compacted volcanic ash)
* Polish: [[tuf]] [[wulkaniczny]] {{g|m}}
turbojet (Noun: type of jet engine)
* Polish: [[silnik]] [[turbinowo-odrzutowy]], silnik [[turboodrzutowy]] {{g|m}}
uncover (Verb: to remove a cover from)
* Polish: [[odkryć]] / [[odkrywać]]
underworld (Noun: part of society engaged in crime or vice)
* Polish: [[świat]] [[przestępczy]] {{g|m}}, {{t+|pl|półświatek|m}}
upbraid (Verb: to charge with something wrong or disgraceful)
* Polish: [[karcić]] / [[skarcić]]
upland antshrike (Noun: passerine bird)
* Polish: [[chronka]] [[wyżynna]] {{g|f}}
upset (Noun: disturbance, disruption)
* Polish: {{t+|pl|zmartwienie}}, [[wytrącenie]] z równowagi
upset (Noun: upset stomach)
* Polish: [[rozstrój]] [[żołądka]]
waste time (Verb: allow time to elapse in an unproductive manner)
* Polish: [[tracić]] [[czas]], {{t|pl|[[bałwanić|bałwanić się]]|impf}}
would (Verb: indicating an action or state that is conditional on another)
* Polish: ''Use the conditional tense (-by-)'', {{t+|pl|by}}

Unexpected template edit

118 items
DE (Noun: initialism of differential equation)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|równanie różniczkowe|n}}
French leave (Noun: sudden or unannounced departure)
* Polish: {{t|pl|[[wyjście]] [[po angielsku]]|n}} {{gloss|take English leave}}
Great Replacement (Proper noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[wielki|Wielka]] [[wymiana|Wymiana]]|f}}
ODE (Noun: initialism of ordinary differential equation)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|równanie różniczkowe zwyczajne|n}}
PDE (Noun: initialism of partial differential equation)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|równanie różniczkowe cząstkowe|n}}
Persianization (Noun: assimilation of Persian (Iranian) cultural values)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[czynienie]] [[perski]]m|n}}
Persianize (Verb: to make Persian)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[czynić]] [[perski]]m}}, {{t|pl|[[uczynić]] [[perski]]m}}
Zermelo-Fraenkel set theory (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[teoria]] [[mnogość|mnogości]] Zermelo-Fraenkel}}
Zermelo-Fraenkelian (Adjective: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[dotyczący]] Zermelo-Fraenkelian}}
acquired taste (Noun: something or someone that is appreciated only after having initially been regarded as unappealing or unpleasant)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|specyficzny}}
air supremacy (Noun: most favorable state of control of the air)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[przewaga]] [[w]] [[powietrze|powietrzu]]|f}}
any hole's a goal (Proverb: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl|noend=1}}
attrition (Noun: reduction in membership or personnel)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|zmniejszenie|n}}
bastonade (Verb: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|bastonada|f}} {{qualifier|a noun}}
bathypelagic (Adjective: of or pertaining to the ocean between 1000 and 4000 meters deep)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|batypelagial|m}}
biclique (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[graf]] [[dwudzielny]]|m}}
bimeromorphic (Adjective: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|meromorficzny}}
black frost (Noun: cold freezing and turning vegetation black)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|przymrozek|m}}
breastaurant (Noun: restaurant featuring scantily clad waitresses)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|restauracja|f}}
breastaurant (Noun: breastfeeding woman as a source of nutrition)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|matka|f}}
cable theory (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[teoria]] [[kabel|kabli]]|f}}
canonical conjunctive normal form (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[kanoniczny|kanoniczna]] [[koniunkcyjny|koniunkcyjna]] [[postać]] [[normalny|normalna]]|f}}
canonical disjunctive normal form (Noun: disjunctive normal form with the additional property that all of the terms of the sum contain the same literals, so that the terms differ from each other only in their patterns of complementation (of their literals))
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[kanoniczny|kanoniczna]] [[alternatywny|alternatywna]] [[postać]] [[normalny|normalna]]|f}}
cat and mouse (Noun: two keeping check on one another)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|bawić się w kotka i myszkę|impf}}
cat thyme (Noun: Teucrium marum)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|ożanka|f}}
chirotope (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[chiralny]] matroid|m}}
chryselephantine (Adjective: made of gold and ivory)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[zrobiony]] [[ze]] [[złoto|złota]] [[i]] [[kość słoniowa|kości słoniowej]]}}
churchgoer (Noun: one who goes to church)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|wierzący}}
climate denier (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[zaprzeczać|zaprzeczający]] [[zmiana|zmianie]] [[klimat|klimatu]]|m}}, {{t|pl|[[zaprzeczać|zaprzeczająca]] [[zmiana|zmianie]] [[klimat|klimatu]]|f}}
close shave (Noun: near accident or mishap)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|mało brakowało}}, {{t|pl|[[być|było]] [[blisko]]}}, {{t+|pl|o mały włos}}
coast (Verb: to make a minimal effort)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|bezideowiec|m}}
cobbler, keep to your last (Proverb: do not criticise matters outside your field of expertise)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|jeśli nie potrafisz, nie pchaj się na afisz}}
come hell or high water (Adverb: regardless of the hardships)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|choćby się waliło i paliło}}, {{t|pl|żeby się waliło i paliło}}
complete bipartite graph (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[graf]] [[dwudzielny]]|m}}
contra (Noun: (accounting) an entry (or account) that cancels another entry)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[konto]] [[wykluczać|wykluczające]] [[inny|inne]] [[konto]]|n}}
corrodible (Adjective: readily corroded)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|korozyjny}}
count one's blessings (Verb: count one's blessings)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[cieszyć|ciesz się]] [[ten|tym]], [[co]] [[mieć|masz]]|lit=enjoy what you have}}
countercoup (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|zamach|m}}
crow (Noun: any bird of the genus Corvus)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{tt+|pl|wrona|f}}, {{tt+|pl|gawron|m}}, {{tt+|pl|kruk|m}}, {{tt+|pl|kawka|f}} depending on species.
dishonorable discharge (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[wydalony]] [[z]] [[wojsko|wojska]]}} {{q|no strict equivalent in the Polish military}}
dozen (Noun: dozens: a large number)
* Polish: {{t|pl|tuziny}}, {{t|pl|dziesiątki}}, {{t+|pl|kilkadziesiąt}} {{sense|usually less than 100}}
exception that proves the rule (Noun: occurrence of counterexample)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|wyjątek potwierdza regułę}}
fair-weather friend (Noun: one who is friendly, etc., only when it is advantageous or convenient)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|przyjaciel|m}} {{qualifier|when used ironically}}
false dawn (Noun: promising sign which in fact leads to nothing)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[fałszywy|fałszywa]] [[nadzieja]]|f}}
fartee (Noun: person who has been farted at or on)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[pierdzieć]] [[na]] [[kimś]]|impf}}, {{t|pl|[[pierdnąć]] [[na]] [[kimś]]|pf}}
feet on the ground (Noun: translations for "have one's feet on the ground")
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|stąpać twardo po ziemi|impf}}
flak jacket (Noun: piece of protective clothing)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[kamizelka]] [[kuloodporny|kuloodporna]]|f}}
flog a dead horse (Verb: to attempt to get more out of something that cannot give more)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[robić]] [[coś]] [[na próżno]]|impf}}, {{t|pl|[[zrobić]] [[coś]] [[na próżno]]|pf}}
fodder (Noun: food for animals)
* Polish: {{t+|pl|karma|f}} {{gloss|for pets}}, {{t+|pl|obrok|m}} {{gloss|for horses}}, {{t+|pl|pasza|f}} {{gloss|for other animals}}
footsie (Noun: flirting game)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[flirt]] [[z]]e [[stopa]]mi|m}}
free rider (Noun: (economics) one who obtains benefit from a public good without paying for it directly)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|pasożyt|m}}
geonomy (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|geologia|f}}, {{t+|pl|geografia|f}}
go-getter (Noun: one who is motivated or inclined to excel)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|przebojowy}}
going to (Phrase: will (future tense))
* Polish: ''use the future perfective'' or ''use the future of {{m|pl|być}} + imperfective infinitive''
going to (Phrase: past progressive)
* Polish: ''typically formed using the past tense of {{m|pl|chcieć}}''
gombolola (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[pod-]][[hrabstwo]]|n}}
good night's sleep (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[wyspać|wyspać się]]}}, {{t|pl|[[wyspać|wyspać się]]}} {{qualifier|verbs}}
handsy (Adjective: prone to touching others)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|macać|impf}}
have one's tubes tied (Verb: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[podwiązywać]] [[jajowód|jajowody]]|impf}}, {{t|pl|[[podwiązać]] [[jajowód|jajowody]]|pf}}
have you eaten (Phrase: have you eaten?)
* Polish: {{t|pl|Jadłeś już?}} {{qualifier|informal, to a man}}, {{t|pl|Jadłaś już?}} {{qualifier|informal, to a woman}}, {{t|pl|Jedliście już?}} {{qualifier|infromal, to mixed genders or to men only}}, {{t|pl|Jadłyście już?}} {{qualifier|informal, to women}}, {{t|pl|Jadł pan już?}} {{qualifier|formal, to a man}}, {{t|pl|Jadła pani już?}} {{qualifier|formal, to a woman}}, {{t|pl|Jedli panowie już?}} {{qualifier|fromal, to men only}}, {{t|pl|Jadły panie już?}} {{qualifier|formal, to women}}, {{t|pl|Jadliście państwo już?}} {{qualifier|formal, to mixed genders}} {{ngd| The word 'już' - 'already' is put here to overcome ambiguity.}}
inclusive or (Noun: logic, computing (noun))
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|inkluzja}}
learn the hard way (Verb: learn by experiencing the consequences of making mistakes)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|człowiek uczy się na błędach}}
look over one's shoulder (Verb: check obsessively out of fear)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|baczyć|impf}}
memory lane (Noun: set of recollections available to be reviewed)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|powspominać|impf}}
meromorphically (Adverb: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[w]] [[meromorficzny]] [[sposób]]}}
might makes right (Proverb: morality cannot question the powerful)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|kto bogatemu zabroni}}
misjudge (Verb: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|oceniać|impf}}, {{t+|pl|ocenić|pf}}
morning (Interjection: Greeting said in the morning)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|dzień dobry}}
navalism (Noun: naval militarism)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|militaryzm}}
nonplacental (Adjective: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|bezłożyskowiec|m}}
of two minds (Prepositional phrase: undecided or unsure)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|bić się z myślami|impf}}
on guard (Adjective: on alert, vigilant)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|mieć się na baczności|impf}}
on one's period (Prepositional phrase: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[mieć]] [[okres]]|impf}}
on the breadline (Prepositional phrase: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|klepać biedę|impf}}
order of battle (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[porządek]] [[bitewny]]|m}}
outnumber (Verb: be more in number)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|liczny}}, {{t|pl|[[przewaga]] [[liczebna]]|f}}
overdependent (Adjective: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[zbyt]] [[polegający]]}}
overfund (Verb: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|nadpłacać|impf}}, {{t|pl|nadpłacić|pf}}, {{t+|pl|przepłacać|impf}}, {{t+|pl|przepłacić|pf}}
overreliant (Adjective: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[zbyt]] [[polegający]]}}
pass under the yoke (Verb: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|przegrać|impf}}
perfect cube (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[sześcian]] [[doskonały]]|m}}
perfect power (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[potęga]] [[doskonały|doskonała]]|f}}
picky eater (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|wybredny}}
piggy bank (Noun: small container to store small saved coins in)
* Polish: {{gloss|pig-shaped}} {{t+|pl|świnka-skarbonka|f}}, {{t+|pl|skarbonka|f}}
pounce (Noun: powder thrown onto the paper to make the ink dry)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[proszek]] [[na]] [[atrament]]|m}}
poutine (Noun: dish consisting of French fries topped with cheese curds and gravy; any of a number of variations on the basic poutine dish)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[frytka|frytki]] [[z]] [[sos]]em [[pieczeniowy]]m|f-p}}, {{t|pl|poutine}}
pull a sickie (Verb: to feign illness so to take time off work)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[udawać]] [[chorego]]|impf}}
quick match (Noun: fuse)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|lont}}
retail bank (Noun: type of bank)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|bankowość detaliczna|f}}
rhyme or reason (Noun: logic or common sense)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|bez ładu i składu}}
ring theorist (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[teoretyk]] [[pierścień|pierścieni]]|m}}
seedless (Adjective: not having seeds)
* Polish: {{t|pl|beznasienny}} {{gloss|of plants}}, {{t+|pl|bezpestkowy}} {{qualifier|of fruit}}
sell one's birthright for a mess of pottage (Verb: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[sprzedawać]] [[za]] [[tanio]]|impf}}, {{t|pl|[[sprzedać]] [[za]] [[tanio]]|pf}}
set theoretically (Adverb: in a manner which uses set theory)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[w]] [[sposób]] [[używający]] [[teoria mnogości|teorii mnogości]]}}
set theoretically (Adverb: in the sense of set theory)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[w]] [[sposób]] [[używający]] [[teoria mnogości|teorii mnogości]]}}
shoulders (Noun: capacity for bearing a task or blame)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|brać na barki|impf}}, {{t|pl|wziąć na barki|pf}}, {{t|pl|dźwigać na barkach|impf}}, {{t|pl|składać na barki|impf}}, {{t|pl|złożyć na barki|pf}}, {{t|pl|spadać na barki|impf}}, {{t|pl|spaść na barki|pf}}, {{t|pl|spoczywać na barkach|impf}}, {{t|pl|spocząć na barkach|pf}}, {{t|pl|zdejmować z barków|impf}}, {{t|pl|zdjąć z barków|pf}}, {{t|pl|zrzucać na barki|impf}}, {{t|pl|zrzucić na barki|pf}}
sit still (Verb: to remain motionless)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|nie móc usiedzieć na miejscu|impf}}
sleep in (Verb: to sleep late)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[wysypiać|wysypiać się]]|impf}}, {{t|pl|[[wyspać|wyspać się]]|pf}}
smell fishy (Verb: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|coś się święci}}
soup kitchen (Noun: place set up to provide basic food as a charity or in time of disaster)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|jadłodajnia|f}}
spread oneself thin (Verb: to commit oneself to too many projects)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|rozmieniać się na drobne|impf}}, {{t|pl|rozmienić się na drobne|pf}}
stop someone in their tracks (Verb: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|zatrzymywać|impf}}, {{t+|pl|zatrzymać|impf}}
take one's business elsewhere (Verb: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[robić]] [[interes]] [[z]] [[ktoś|kimś]] [[inny]]m}}
technical (Noun: pickup truck-based fighting vehicle)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[pickup]] [[wojskowy]]|m}}
terrorbombing (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[bombowanie]] [[terrorystyczny|terrorystyczne]]|n}}
to speak of (Phrase: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|za bardzo}}
too good to be true (Phrase: appearing to be exceptionally good, and therefore arousing suspicion of illegitimacy)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|bajka z tysiąca i jednej nocy}}
toss-up (Noun: either of two outcomes that are equally likely)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|na dwoje babka wróżyła}}
underperform (Verb: underachieve; to fail to reach standards or expectations)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|dokonywać|impf}}, {{t+|pl|dokonać|pf}}
unreliable narrator (Noun: narrating character or storyteller who provides questionable information to the audience or reader)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|[[nieufny]] [[narrator]]|m}}
up in the air (Adjective: not yet resolved)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|na dwoje babka wróżyła}}, {{t|pl|stać pod znakiem zapytania}}
wee hours (Noun: very early morning)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|do białego rana}}
weight of the world (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|dźwigać na barkach|impf}}
where the shoe pinches (Phrase: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|sęk w tym}}
white goods (Noun: appliances)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|biały montaż|m}}
white-hot (Adjective: fervid)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|rozpalać do białości|impf}}, {{t|pl|rozpalić do białości|pf}}
whitebeard (Noun: )
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t+|pl|białobrody}}
you never miss the water till the well runs dry (Proverb: take things for granted)
* Polish: {{no equivalent translation|pl}} {{t|pl|brać za pewnik|impf}}, {{t|pl|wziąć za pewnik|pf}}

Portuguese edit

This language has translations in 60984 of 180508 (33.78%) translation tables

Genders in t-template and g-template edit

2 items
jeans (Noun: denim trousers)
* Portuguese: {{t|pt|jeans|m-p}} ''or'' {{g|m}}, {{t|pt|calça-jeans|f}}
jeans (Noun: denim trousers)
* Portuguese: {{t|pt|jeans|m-p}} ''or'' {{g|m}}, {{t|pt|calça-jeans|f}}

Nested templates edit

3 items
His Holiness (Noun: honorific title)
* Portuguese: {{t|pt|Sua Santidade|f}} {{q|cf. {{t+|pt|Vossa Santidade|f}}}}
I'm fine, thank you (Phrase: expected, polite response to How are you?)
* Portuguese: {{t|pt|eu vou bem, obrigado}} {{q|in response to {{m|pt|como vai você}}?}}
used to (Verb: formerly and habitually or repeatedly)
* Portuguese: {{n-g|use the imperfect tense of the verb that follows or imperfect of {{t+|pt|costumar}} followed by infinitive}}

Unexpected template edit

8 items
godmother (Noun: woman present at the christening of a baby who promises to help raise the child in a Christian manner)
* Portuguese: {{t+|pt|madrinha|f}} {{gloss|reflects the relationship to the baptized child}}; {{t+|pt|comadre|f}} {{gloss|reflects the relationship to the parents of the baptized child, not to the child}}
out of the blue (Prepositional phrase: unexpectedly)
* Portuguese: {{t+|pt|do nada}} {{gloss|out of nowhere}}, {{t|pt|da cartola}} {{gloss|out of the top hat}}, {{t+|pt|à toa}}
pseudonym (Noun: fictitious name (more literally, a false name))
* Portuguese: {{t+|pt|pseudónimo|m}} {{tlb|pt|European Portuguese spelling}}, {{t+|pt|pseudônimo|m}} {{q|Brazilian spelling}}
shall (Verb: indicating the simple future tense)
* Portuguese: ''Use the future tense of the verb'' or ''present indicative of {{m|pt|ir}} + the infinitive'' or the verb "haver de" in the present + infinitive
shall (Verb: in questions to suggest a possible future action)
* Portuguese: ''Use the imperative tense of the verb'' or ''present indicative of {{m|pt|ir}} + the infinitive''
somersault (Noun: the act of going head over heels)
* Portuguese: {{t|pt|salto mortal|m}} {{gloss|in the air}}, {{t+|pt|cambalhota|f}} {{gloss|on the ground}}
sweep (Verb: to clean using a broom or brush)
* Portuguese: {{t+|pt|varrer}} {{gloss|to clean with a broom}}, {{t+|pt|escovar}} {{gloss|to clean with a brush}}
wrinkle (Verb: to make wrinkles in; to cause to have wrinkles)
* Portuguese: {{t+|pt|enrugar}} {{gloss|of people}}, {{t+|pt|amassar}} {{gloss|of clothing}}

Multiple qualifiers edit

10 items
Christmas light (Noun: Christmas lights (plural))
* Portuguese: {{q|Brazil}} {{t+|pt|pisca-pisca|m}}, {{q|Portugal}} {{t|pt|luz de Natal|f}} {{qualifier|usually in the plural "luzes de Natal"}}
booger (Noun: a piece of solid or semi-solid mucus)
* Portuguese: {{t+|pt|macaco|m}}, {{t+|pt|catota|f}}, {{t+|pt|meleca|f}} {{q|Brazil}}, {{t+|pt|monco|m}} {{q|Brazil}}, {{t+|pt|tatu|m}} {{q|Brazil}} {{qualifier|colloquial, South Brazil}}
control key (Noun: computing: a key on a keyboard)
* Portuguese: {{t|pt|tecla de controle|f}} {{qualifier|Brazil}} {{qualifier|Mac OS X}}, {{t|pt|tecla de controlo|f}} {{qualifier|Portugal}} {{qualifier|Mac OS X}}, {{t|pt|tecla control|f}}
driver's license (Noun: documenting permitting a person to drive)
* Portuguese: {{t|pt|carta de condução|f}} {{qualifier|Portugal}}, {{t+|pt|carteira de motorista|f}} {{qualifier|Brazil}}, {{t+|pt|carteira de habilitação|f}} {{qualifier|Brazil}} {{qualifier|formal}}
full screen (Adjective: occupying all the available displayable surface)
* Portuguese: {{t|pt|tela cheia}} {{qualifier|Brazil}} {{qualifier|Mac OS X}}, {{t|pt|ecrã cheio}} {{qualifier|Portugal}}, {{t|pt|ecrã inteiro}} {{qualifier|Portugal}}, {{t|pt|ecrã completo}} {{qualifier|Portugal}} {{qualifier|Mac OS X}}
mental hospital (Noun: facility designed to treat persons with mental disorders)
* Portuguese: {{t+|pt|hospital psiquiátrico|m}}, {{q|offensive}} {{t+|pt|manicómio|m}} {{qualifier|Portugal}}, {{t+|pt|manicômio|m}} {{qualifier|Brazil}}, {{t+|pt|hospício|m}}, {{t|pt|frenocómio|m}} {{qualifier|Portugal}}, {{t|pt|frenocômio|m}} {{qualifier|Brazil}}
quadrillion (Numeral: a million trillion, 1024)
* Portuguese: {{t|pt|quadrilião|m}} {{q|Angola|Portugal}} {{t+|pt|quatrilião|m}} {{q|Angola|Portugal}}, {{t+|pt|septilhão|m}} {{qualifier|Brazil}}
quintillion (Numeral: a billion billion, 1018)
* Portuguese: {{t+|pt|trilião|m}} {{q|Angola|Portugal}} {{t+|pt|quintilhão|m}} {{q|Brazil}}
scroll bar (Noun: graphical widget)
* Portuguese: {{t+|pt|barra de rolagem|f}} {{qualifier|Brazil}} {{qualifier|Mac OS X}}, {{t|pt|barra de rolamento|f}} {{qualifier|Brazil}}, {{t+|pt|barra de deslocamento|f}} {{qualifier|Portugal}}, {{t|pt|barra de deslocação|f}} {{qualifier|Portugal}} {{qualifier|Mac OS X}}, {{t+|pt|elevador|m}} {{qualifier|Portugal}}
wallpaper (Noun: computing: image used to cover a desktop)
* Portuguese: {{t+|pt|papel de parede|m}} {{qualifier|Brazil}}, {{t|pt|imagem de fundo|f}}, {{t|pt|fundo do ambiente de trabalho|m}}, {{t|pt|padrão de fundo|m}}, {{t|pt|plano de fundo|m}} {{qualifier|Brazil}}, {{t|pt|imagem da mesa|f}} {{qualifier|Brazil}} {{qualifier|MacOS}}, {{t|pt|fundo de ecrã|m}} {{qualifier|MacOS}},

Wrong language code edit

18 items

Expected language code is pt

ECOWAS (Proper noun: Economic Community of West African States)
* Portuguese: {{t|fr|CEDEAO|f}}
Grand Master (Noun: title)
* Portuguese: {{t|sv|grão-mestre}}
Newport (Proper noun: the equivalent of Newport (new port: a new transport hub))
* Portuguese: {{t+|fr|Porto-Novo}}
Varanasi (Proper noun: city in India)
* Portuguese: {{t|pt|Varanasi}}, {{t|es|Varanássi}}
adamant (Noun: rock or mineral)
* Portuguese: {{t+|pl|adamant|m}}
carbon neutral (Adjective: having an overall zero carbon footprint after carbon emissions trading has been taken into account)
* Portuguese: {{t|es|neutro em carbono|m}}, {{t|pt|carbono neutro}}
decalitre (Noun: ten liters)
* Portuguese: {{t+|es|decalitro|m}}
deficiency (Noun: inadequacy or incompleteness)
* Portuguese: {{t+|pt|carência|f}}, {{t+|pt|deficiência|f}}, {{t+|pt|escassez|f}}, {{t+|gl|falta|f}}
escapology (Noun: the study or art of escaping from a constriction)
* Portuguese: {{t|es|escapologia}}
instigator (Noun: person who intentionally instigates something)
* Portuguese: {{t+|pt|instigador|m}}, {{t|es|incitadora|f}}, {{t|pt|instigante|m|f}}
malachite (Noun: mineral)
* Portuguese: {{t|pt|malaquite|f}} {{qualifier|Portugal}}, {{t|br|malaquita|f}} {{qualifier|Brazil}}
man day (Noun: one person's working time)
* Portuguese: {{t|fr|dia-homem}}
man-day (Noun: one person's working time)
* Portuguese: {{t|fr|dia-homem}}
oceanologist (Noun: one who studies oceans)
* Portuguese: {{t|es|oceanólogo|m}}, {{t|es|oceanóloga|f}}
rats (Interjection: damn, darn)
* Portuguese: {{t|gl|caraças}}
solo (Verb: to independently tackle a challenge)
* Portuguese: {{t+|es|solar}}
variant (Adjective: showing variety, diverse)
* Portuguese: {{t+|pl|variante|f}}
variant (Adjective: showing deviation or disagreement)
* Portuguese: {{t+|pl|variante|f}}

List items separated by both comma and semicolon edit

22 items
Anakim (Noun: Biblical race of giants)
* Portuguese: {{t|pt|anaquins|m-p}}, {{t|pt|enaquins|m-p}}; ''note: most versions of the Bible translate it as {{t+|pt|gigantes|m-p}} {{qualifier|giants}}''
Old English (Proper noun: ancestor language of modern English)
* Portuguese: {{t+|pt|anglo-saxão|m}}, {{t|pt|anglo-saxónico}} {{qualifier|Portugal}}, {{t|pt|anglo-saxônico}} {{qualifier|Brazil}}; {{t+|pt|inglês antigo|m}}
Rom (Noun: a member of the Romani people)
* Portuguese: {{t+|pt|români|m|f}}, {{t+|pt|romani|m|f}}; {{t+|pt|cigano|m}}, {{t|pt|cigana|f}}
Romani (Adjective: of or belonging to the Roma people)
* Portuguese: {{t+|pt|rom|m|f}}; {{t+|pt|cigano|m}}, {{t|pt|cigana|f}}
abroad (Adverb: in foreign countries)
* Portuguese: {{qualifier|location}} {{t+|pt|exterior|alt=no exterior}}, {{t+|pt|estrangeiro|alt=no estrangeiro}}; {{qualifier|movement}} {{t+|pt|exterior|alt=ao exterior}}, {{t+|pt|estrangeiro|alt=ao estrangeiro}}; {{qualifier|location overseas}} {{t+|pt|ultramar|alt=no ultramar}}, {{t+|pt|além-mar|alt=no além-mar}}; {{qualifier|movement overseas}} {{t+|pt|ultramar|alt=ao ultramar}}, {{t+|pt|além-mar|alt=ao além-mar}}
at the time (Prepositional phrase: at the time referred to the specific time period, era, or time frame in the past)
* Portuguese: {{qualifier|recent}}: {{t|pt|[[naquela]] [[hora]]}}, {{t|pt|[[aquela]] [[hora]]}}, {{t|pt|[[na]] [[hora]]}}; {{qualifier|non-recent}}: {{t|pt|[[naquela]] [[época]]}} / {{t|pt|[[aquela]] [[época]]}} / {{t|pt|na época}}, {{t|pt|à época}} {{qualifier|formal}}
brothel (Noun: house of prostitution)
* Portuguese: {{t+|pt|bordel|m}}, {{t+|pt|lupanar|m}}, {{t+|pt|prostíbulo|m}}; {{qualifier|vulgar}} {{t+|pt|putaria|f}}, {{t+|pt|puteiro|m}} {{qualifier|vulgar}}, {{t+|pt|randevu|m}} {{qualifier|Brazil}}
cobblestone (Noun: a rounded stone)
* Portuguese: [[pedregulho]] {{g|m}}, [[pedra]]s [[arredondado|arredondadas]] {{g|f-p}}; (for paving) [[paralelepípedo]] {{g|m}}, {{t+|pt|calçamento|m}}
collegiate (Adjective: of, or relating to a college, or college students)
* Portuguese: {{t+|pt|universitário|m}}, {{t|pt|universitária|f}}; {{t+|pt|acadêmico|m}}, {{t+|pt|acadêmica|f}}
connoisseur (Noun: specialist whose opinion is valued)
* Portuguese: {{t+|pt|connaisseur|m}}; {{q|Brazil}}: {{t+|pt|conhecedor|m}}, {{t+|pt|perito|m}}
crawl (Verb: to move along the ground)
* Portuguese: {{t+|pt|engatinhar}} {{qualifier|on hands and knees}}; {{t+|pt|rastejar}}, {{t|pt|[[arrastar]]-[[se]]}} {{qualifier|dragging body along the ground}}; {{t+|pt|reptar}}
fag (Noun: homosexual man)
* Portuguese: {{t+|pt|paneleiro|m}} {{q|Portugal}}; {{t+|pt|bicha|f}} {{q|Brazil}}, {{t+|pt|viado|m}}
formworker (Noun: )
* Portuguese: {{q|Portugal}} {{t|pt|carpinteiro de cofragem|m}}, {{t|pt|cofrador|m}}; {{q|Brazil}} {{t|pt|carpinteiro de fôrmas|m}}, {{t+|pt|formador|m}}
hi-hat (Noun: drum kit part)
* Portuguese: {{t|pt|chimbau|m}}, {{t+|pt|chimbal|m}}, {{t+|pt|contratempo|m}} {{qualifier|Brazil}}; {{t|pt|prato de choque|m}} {{qualifier|Portugal}}
homeless (Adjective: lacking a permanent residence)
* Portuguese: {{t+|pt|sem-teto}}, {{t+|pt|sem-abrigo}} {{q|chiefly Portugal}}; {{t+|pt|desabrigado}} {{q|especially when due to a disaster}}; ''only as a noun (“homeless person”):'' {{t|pt|morador de rua|m}}
loader (Noun: tractor with a scoop)
* Portuguese: {{q|Portugal}} {{t|pt|pá carregadora|f}}, {{t|pt|carregadora|f}}; {{q|Brazil}} {{t|pt|pá carregadeira|f}}, {{t|pt|carregadeira|f}}
middle of nowhere (Noun: remote place)
* Portuguese: {{t|pt|Lugar Nenhum}}; {{t|pt|meio do nada}}; {{t+|pt|onde Judas perdeu as botas}}; {{t+|pt|cu do mundo}} {{qualifier|vulgar}}; {{t|pt|cu de Judas}} {{qualifier|vulgar}}, {{t+|pt|puta que pariu}} {{qualifier|vulgar}}
native (Noun: person who is native to a place)
* Portuguese: {{t+|pt|nativo|m}}, {{t+|pt|indígena|m|f}}; {{t+|pt|selvagem|m|f}} {{qualifier|pejorative}}
simple past (Noun: the simple past tense)
* Portuguese: {{t+|pt|pretérito perfeito|m}}, {{t+|pt|pretérito perfeito simples|m}}; (the English simple past): {{t+|pt|passado simples|m}}, {{t|pt|pretérito simples|m}}
stale (Adjective: having lost its freshness)
* Portuguese: {{qualifier|of air and water}}: {{t+|pt|parado}}, {{t+|pt|estagnado}}; {{qualifier|of food}}: {{t+|pt|rançoso}}; {{qualifier|of bread}}: {{t+|pt|seco}}, {{t+|pt|velho}};
subjunctive mood (Noun: subjunctive mood)
* Portuguese: {{t+|pt|modo conjuntivo|m}}, {{t+|pt|conjuntivo|m}} {{qualifier|Portugal}}; {{t+|pt|modo subjuntivo|m}}, {{t+|pt|subjuntivo|m}} {{qualifier|Brazil}}
then (Adverb: at the same time; on the other hand)
* Portuguese: [[ao mesmo tempo]], {{t+|pt|simultaneamente}}; {{t+|pt|entretanto}}

Entry HTML comment edit

28 items
LLC (Noun: Limited Liability Company)
* Portuguese: {{t|pt|Ltda.}}<!-- Limitada -->
Laurel and Hardy (Proper noun: )
* Portuguese: {{t-check|pt|O Gordo e o Magro}} <!-- This is the translation for the characters "Laurel and Hardy", not necessarily for "any humorous duo" -->
WTF (Phrase: What the fuck)
* Portuguese: {{t+|pt|PQP}}<!--puta que pariu-->, {{t|pt|Que porra é essa?}}
ambiguous (Adjective: )
* Portuguese: {{t+check|pt|ambíguo}}, {{t+check|pt|dúbio}}, {{t+check|pt|vago}}, {{t+check|pt|indefinido}}, {{t+check|pt|impreciso}} <!-- Were under non-surviving sense "vague and unclear" -->
ambush (Noun: )
* Portuguese: {{t+|pt|emboscada|f}} <!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->; {{t+|pt|tocaia|f}} <!-- Was under "a concealed station" -->
apparatus (Noun: )
* Portuguese: {{t+check|pt|aparato|m}}, {{t+check|pt|protocolo|m}} <!-- Was under: given system of procedures -->
barrator (Noun: one who is guilty of barratry)
* Portuguese: {{t|pt|rezingão|m}}<!--not querulante, which means claimant-->
chastise (Verb: )
* Portuguese: {{t+check|pt|castigar}} <!-- Was under "punish or scold" and now they are two separate senses -->
course (Noun: )
* Portuguese: {{t+check|pt|curso|m}} <!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
curb (Verb: )
* Portuguese: {{t+|pt|refrear}} <!-- Was: "to restrain, rein in" -->
decline (Noun: )
* Portuguese: {{t+check|pt|decadência|f}} <!-- Was under: "Period before the end" -->
dilettante (Noun: )
* Portuguese: {{t+check|pt|diletante|m|f}} <!-- Was under non-existent sense: person who enjoys the arts, regardless of expertise -->
first (Noun: person or thing in the first position)
* Portuguese: {{tt+|pt|primeiro|m}}<!--, [[primeira]] {{f}}-->
frail (Adjective: )
* Portuguese: {{t+check|pt|frágil}} <!-- Was under "mentally or physically fragile"; the senses have been separated since -->
gentleman (Noun: )
* Portuguese: {{t-check|pt|[[banheiro]] [[masculino]]|m}} <!-- Was under "toilets intended for use by men" -->
go for (Verb: )
* Portuguese: {{t+|pt|validar}} <!-- Was under: "to endure, sustain or spend time" -->
goatee (Noun: beard at the center of the chin)
* Portuguese: {{t+|pt|cavanhaque|m}}, {{t|pt|cavaignac|m}}<!--confirmed for brazil, not sure for portugal-->, {{t+|pt|barbicha}}
grate (Verb: )
* Portuguese: {{t+check|pt|raspar}} <!-- Was under deleted sense "to rub against" -->
infer (Verb: )
* Portuguese: {{t+check|pt|inferir}} <!-- Was under: "(intransitive) to draw a conclusion (by reasoning)" -->
ledger (Noun: )
* Portuguese: {{t+check|pt|registro}} <!-- Was under "book for keeping notes" but looks that it may rather be "book for keeping accounting records"-->
seventieth (Adjective: ordinal form of the number seventy (70))
* Portuguese: {{t+|pt|setuagésimo|m}}, [[setuagésima]] {{g|f}} (''abbreviations'' 70º<!--note: this a superscript "o", not a degree symbol--> {{g|m}}, 70ª {{g|f}})
shape (Noun: )
* Portuguese: {{t+check|pt|forma|f}} <!-- Was under "figure", a sense which we don't have -->
skirt (Noun: )
* Portuguese: {{t+check|pt|saia|f}} <!-- Was under "something resembling a skirt" -->
thermistor (Noun: resistor)
* Portuguese: [[termístor]] {{g|m}}, [[termistor]] {{g|m}}<!--not the same; the first has an accent on the "i"-->
treat (Verb: )
* Portuguese: {{t+check|pt|regalar}} <!-- Was under "to celebrate or reward with a present" -->
twelve-tone technique (Proper noun: system of musical composition)
* Portuguese: {{t|pt|dodecafonismo|m}} <!--Used in Wikipedia-->
tyrant (Noun: )
* Portuguese: {{t+check|pt|tirano|m}} <!-- Was under "absolute ruler" - a sense which we don't have -->
when Hell freezes over (Adverb: never)
* Portuguese: {{t|pt|quando o inferno congelar}}<!-- “when Hell freezes over” -->, {{t+|pt|no dia de São Nunca}}<!-- “on St. Never's Day” -->, {{t+|pt|quando as galinhas criarem dentes}}<!-- “when chickens grow teeth” -->, {{t+|pt|quando as galinhas tiverem dentes}}<!-- “when chickens have teeth” -->

Multiple t-templates edit

43 items
Greater Poland (Proper noun: region of Poland)
* Portuguese: {{t|pt|Grande Polónia|f}} {{t|pt|Grande Polônia}}
Old Greek (Proper noun: form of the Greek language)
* Portuguese: {{t+|pt|grego}} {{t+|pt|antigo}}
apartment (Noun: domicile occupying part of a building)
* Portuguese: {{t+|pt|apartamento|m}}, {{t+|pt|flate|f}}/{{t+|pt|flete|f}} {{q|Mozambique}}
apropos (Adjective: of an appropriate or pertinent nature)
* Portuguese: {{t+|pt|apropriado}} {{t+|pt|pertinente}}
blunder (Verb: To make a stupid mistake)
* Portuguese: {{t|pt|[[cometer]] [[erro]]}}, {{t+|pt|fazer}} {{t+|pt|besteira}}, {{t|pt|atrapalhar-se}}
carnassial (Noun: flesh shearing tooth of a carnivore)
* Portuguese: {{t+|pt|dente}} {{t+|pt|carniceiro}}
cast pearls before swine (Verb: to cast pearls before swine)
* Portuguese: {{t+|pt|dar pérolas a porcos}}, {{t+|pt|jogar pérolas aos porcos}} (other verbs used: {{l|pt|atirar}}, {{l|pt|lançar}})
cast pearls before swine (Verb: to cast pearls before swine)
* Portuguese: {{t+|pt|dar pérolas a porcos}}, {{t+|pt|jogar pérolas aos porcos}} (other verbs used: {{l|pt|atirar}}, {{l|pt|lançar}})
cattle (Noun: domesticated bovine animals)
* Portuguese: {{t+|pt|gado|m}} ({{t+|pt|bovino}})
cell (Noun: informal: a cellular telephone)
* Portuguese: ({{t+|pt|telefone}}) {{t+|pt|celular|m}}
chocolate milk (Noun: milk drink flavored with chocolate)
* Portuguese: {{t+|pt|achocolatado|m}}, {{t+|pt|leite}} {{t+|pt|achocolatado|m}}
clock in (Verb: to enter a workplace by punching a timecard; punch in)
* Portuguese: {{q|Portugal}} {{t|pt|picar o ponto}}, {{q|Brazil}} {{t|pt|bater ponto}}/{{t|pt|bater o ponto}}
correction fluid (Noun: fluid for masking textual errors)
* Portuguese: {{t+|pt|corretivo}} {{t+|pt|líquido}}, {{t+|pt|corretor}} {{t+|pt|líquido}}
denial-of-service attack (Noun: network attack)
* Portuguese: {{t|pt|ataque de negação de serviço|m}} {{t|pt|ataque de DDoS|m}}
gall-nut ink (Noun: )
* Portuguese: {{t|pt|tinta metalogálica|?}}. {{t|pt|tinta ferrogálica|?}}
gateau (Noun: rich, iced cake)
* Portuguese: {{t+|pt|bolo}} {{t+|pt|cremoso}}
give rise to (Verb: to be the origin of; to produce)
* Portuguese: {{t+|pt|ocasionar}}, {{t+|pt|produzir}}, {{t|pt|[[dar]] [[origem]] [[a]]}}, {{t+|pt|resultar}} {{t+|pt|em}}
hallmark (Noun: a distinct characteristic)
* Portuguese: {{t+|pt|característica|f}}, {{t+|pt|traço|m}} {{t+|pt|distintivo}}
headshot (Noun: gunshot to the head)
* Portuguese: {{t|pt|[[tiro]] [[na]] [[cabeça]]|m}} {{t|pt|headshot|m}}
hydrocyanic acid (Noun: prussic acid)
* Portuguese: {{t|pt|ácido cianídrico|m}} {{t|pt|ácido prússico|m}}
in the making (Prepositional phrase: in the process of being made)
* Portuguese: {{t+|pt|sendo}} {{t+|pt|feito}}, {{t|pt|em formação}}
in the nick of time (Prepositional phrase: at the last possible moment)
* Portuguese: {{t+|pt|no}} {{t+|pt|último}} {{t+|pt|instante}}
in the nick of time (Prepositional phrase: at the last possible moment)
* Portuguese: {{t+|pt|no}} {{t+|pt|último}} {{t+|pt|instante}}
lovebird (Noun: affectionate couple (or a person thereof))
* Portuguese: {{t|pt|pombinhos|m-p}} ({{t|pt|pombinho|m}}, {{t+|pt|pombinha|f}})
lovebird (Noun: affectionate couple (or a person thereof))
* Portuguese: {{t|pt|pombinhos|m-p}} ({{t|pt|pombinho|m}}, {{t+|pt|pombinha|f}})
moving spirit (Noun: provider of significant impetus or guidance)
* Portuguese: {{t+|pt|espírito|m}} ({{t+|pt|aventureiro}}, {{t|pt|empreendedor}}, etc.)
moving spirit (Noun: provider of significant impetus or guidance)
* Portuguese: {{t+|pt|espírito|m}} ({{t+|pt|aventureiro}}, {{t|pt|empreendedor}}, etc.)
overmatch (Noun: a match)
* Portuguese: {{t+|pt|batalha|f}} {{t+|pt|perdida}}
panic attack (Noun: sudden period of intense anxiety)
* Portuguese: {{t|pt|[[ataque]] [[de]] [[pânico]]|m}} {{t|pt|[[crise]] [[de]] [[pânico]]|f}}
peruse (Verb: to read completely)
* Portuguese: {{t+|pt|ler}} {{t+|pt|todo|m}}
quadrillion (Numeral: a million trillion, 1024)
* Portuguese: {{t|pt|quadrilião|m}} {{q|Angola|Portugal}} {{t+|pt|quatrilião|m}} {{q|Angola|Portugal}}, {{t+|pt|septilhão|m}} {{qualifier|Brazil}}
quarterfinal (Noun: competition in a tournament whose winners go on to play in the two semifinals)
* Portuguese: {{t|pt|quartas de final}} {{q|Brazil}}, {{t+|pt|jogo}} {{t+|pt|dos}} {{t+|pt|quartos-de-final}} {{q|Portugal}}
quarterfinal (Noun: competition in a tournament whose winners go on to play in the two semifinals)
* Portuguese: {{t|pt|quartas de final}} {{q|Brazil}}, {{t+|pt|jogo}} {{t+|pt|dos}} {{t+|pt|quartos-de-final}} {{q|Portugal}}
quintillion (Numeral: a billion billion, 1018)
* Portuguese: {{t+|pt|trilião|m}} {{q|Angola|Portugal}} {{t+|pt|quintilhão|m}} {{q|Brazil}}
regards (Noun: greeting at the end of a letter)
* Portuguese: {{t|pt|cordialmente}}, {{t+|pt|com}} {{t+|pt|apreço}}
rugby player (Noun: one who plays rugby)
* Portuguese: {{t+|pt|jogador|m}} de {{t+|pt|rúgbi}} {{qualifier|Brazil}}, {{t+|pt|râguebi}} {{qualifier|Portugal}}, {{t+|pt|rugby}}
sift (Verb: to examine (something) carefully)
* Portuguese: {{t+|pt|examinar}} {{t+|pt|minuciosamente}}, {{t+|pt|discernir}}
spoilsport (Adjective: someone who puts an end to harmless fun)
* Portuguese: {{t|pt|desmancha-prazeres|mf}} {{t+|pt|estraga-prazeres|mf}}
starve (Verb: to be very hungry)
* Portuguese: {{t|pt|morrer de fome|alt=estar morrendo de fome}}, {{t+|pt|faminto|alt=estar faminto}}, {{t+|pt|louco|alt=estar louco}} {{t+|pt|fome|alt=de fome}}
sulk (Verb: to express ill humor or offence by remaining sullenly silent or withdrawn)
* Portuguese: {{t+|pt|amuar}}, {{t|pt|[[estar]] [[mal-humorado]]}} {{t|pt|[[estar]] [[de]] [[mau humor]]}}, {{t|pt|ficar emburrado|m}}
throughout (Adverb: everywhere)
* Portuguese: {{t+|pt|por}} {{t+|pt|todo}}
valet (Noun: a person employed to clean or park cars)
* Portuguese: {{t|pt|valet|m|f}}, {{t+|pt|valete|m|f}} {{t+|pt|arrumador|m}} {{qualifier|Portugal}}, {{t+|pt|manobrista|m|f}}
wither (Verb: (intransitive) shrivel, droop, dry up)
* Portuguese: {{t+|pt|murchar}} {{t+|pt|murchar|alt=murchar-se}}, {{t+|pt|mirrar}}, {{t+|pt|mirrar|alt=mirrar-se}}

No translation template edit

68 items
-fold (Suffix: used to make adjectives)
* Portuguese: [[vez|vezes]] (''as a separate word: see example'')
-teen (Suffix: to form numbers 13 - 19)
* Portuguese: ''-ze'' {{qualifier|11 to 15}}, ''deze-'' {{qualifier|16, 17, 19}}, ''dez-'' {{qualifier|18}}
abdominous (Adjective: pot-bellied)
* Portuguese: {{t+|pt|abdominal}}, {{qualifier|figuratively}} [[barrigudo]]
aye aye, sir (Phrase: nautical - I hear, understand and will comply)
* Portuguese: Sim, senhor! {{qualifier|Brazil}}
ball (Noun: testicle)
* Portuguese: {{tt+|pt|saco}}, [[bola]]s, [[ovo]]s {{qualifier|vulgar}}, {{tt+|pt|colhão|m-p}}
barring (Preposition: )
* Portuguese: [[salvo#Portuguese|salvo]], {{t+|pt|exceto}}, [[excetuando-se]].
bros before hoes (Proverb: a man should prioritize his best friends over his girlfriend or wife)
* Portuguese: ''does not exist''
bulk (Adjective: large in size, mass, or volume)
* Portuguese: em [[massa]]
butt crack (Noun: split between buttocks)
* Portuguese: {{t+|pt|cofrinho}}, {{t+|pt|rego}}, {{qualifier|colloquial}}
country (Adjective: of, from or pertaining to the countryside (adjective))
* Portuguese: {{t+|pt|rural}}, {{t+|pt|campestre}}, do [[campo]], {{t+|pt|grosseiro}}
court order (Noun: a written command issued by a judge)
* Portuguese: [[ordem]] [[judicial]] {{g|f}}
crouch (Noun: bent or stooped position)
* Portuguese: {{qualifier|Brazil}} [[agachar]]
crumb (Noun: soft internal portion of bread)
* Portuguese: [[miolo]] (de [[pão]]) {{g|m}}
curriculum vitae (Noun: written account of one's education, accomplishments, etc.)
* Portuguese: curriculum vitae {{g|m}}, {{t+|pt|currículo|m}}
dispose (Verb: to get rid of something)
* Portuguese: [2-3] [[dispor]]
electric charge (Noun: )
* Portuguese: [[carga]] [[elétrica]] {{g|f}}
eleemosynary (Adjective: relating to charity)
* Portuguese: relacionado a caridade
eleemosynary (Adjective: given in charity)
* Portuguese: fornecido através de caridade
eleemosynary (Adjective: supported by charity)
* Portuguese: apoiado por caridade
ensnare (Verb: to snare, to catch through a snare or trap)
* Portuguese: [[engodar]] – v.
ensnare (Verb: to entangle)
* Portuguese: [[emaranhar]] – v.; [[enredar]]
fanslation (Noun: unofficial translation of a media product)
* Portuguese: tradução amadora
forefinger (Noun: first finger next to the thumb)
* Portuguese: {{t+|pt|dedo indicador|m}}, {{t+|pt|indicador|m}}, [[índice]] {{g|m}} {{qualifier|Portugal}}, [[dedo índex]] {{g|m}} {{qualifier|Portugal}}, [[índex]] {{g|m}} {{qualifier|Portugal}}
give up (Verb: relinquish)
* Portuguese: [[renunciar]] a
give up (Verb: lose hope)
* Portuguese: [[perder]] as [[esperança]]s
glare (Verb: to stare angrily)
* Portuguese: [[fulminar]] [[com]] [[os]] [[olhos]]
go against the grain (Verb: to defy convention)
* Portuguese: [[ir contra a corrente]] (literally: to swim up against the current) OR [[nadar contra a maré]] (to swim up against the tide)
hairnet (Noun: net designed to keep hair up)
* Portuguese: [[rede]] para os [[cabelos]] {{g|f}}
handpicked (Adjective: picked by hand)
* Portuguese: [[colhido]] [[à mão]]
handpicked (Adjective: selected with great care)
* Portuguese: [[escolhido]] [[a]] [[dedo]] (''of people, objects, etc'')
is it going to rain (Phrase: is it going to rain)
* Portuguese: [[será que vai chover]]?
ladyship (Noun: Term of respect)
* Portuguese: [[a#Portuguese|A]] [[Senhora]] {{g|f}}
melee (Noun: Hand-to-hand combat)
* Portuguese: combate corpo-a-corpo {{qualifier|Brazil}}
millionth (Adjective: millionth)
* Portuguese: {{t+|pt|milionésimo}}, 1.000.000º
ninetieth (Adjective: ordinal form of ninety)
* Portuguese: {{t+|pt|nonagésimo}}, 90º
non-player character (Noun: character in a role-playing game or computer game)
* Portuguese: [[#Portuguese|non-player character]] {{g|m}} ([[NPC]]), {{t|pt|personagem não jogável|m|f}}
not even one (Determiner: none at all)
* Portuguese: {{t+|pt|nenhum}}, nem um ... (sequer), [[nem mesmo]] [[um]]
of (Preposition: connecting numeral or quantifier with quantified)
* Portuguese: [[de]] ''(not used with quantifiers like [[todo]], [[nem todo]], [[para todo]])''
outbid (Verb: to bid more than somebody else)
* Portuguese: fazer um lance maior que outros participantes, em leilão, concorrência ou licitação
outskirts (Noun: the edges or areas around a city or town)
* Portuguese: [[periferia]] {{g|f}} {{qualifier|Brazil}}, {{t+|pt|arrabalde|m}}, {{t+|pt|subúrbio|m}}, {{t+|pt|arredores|m-p}}
overwhelming (Adjective: overpowering)
* Portuguese: irresistivelmente forte, exageradamente maior, {{t+|pt|esmagador}}, {{t+|pt|avassalador}}
oxygen tank (Noun: cyllinder holding oxygen)
* Portuguese: [[tanque]] de [[oxigênio]]
parseltongue (Proper noun: language of snakes in Harry Potter)
* Portuguese: {{t|pt|ofidioglossia|f}}, língua de cobra {{qualifier|Brazil}}, {{t|pt|serpentês|m}} {{qualifier|Portugal}}
pinch (Noun: small amount of powder)
* Portuguese: [[pitada]] {{g|f}} (ex: ''uma pitada de sal'')
presto (Interjection: used by magicians)
* Portuguese: [[pronto]]!
quibble (Verb: to complain or argue in a trivial or petty manner)
* Portuguese: {{t|pt|preocupar-se}}, [[preocupar-se]] [[com]] [[minúcias]], {{t+|pt|discutir}}
recoil (Verb: to pull back, especially in disgust, horror or astonishment)
* Portuguese: recuo, coice (da arma)
retype (Verb: to re-enter text using a keyboard)
* Portuguese: {{t|pt|redigitar}}, [[digitar]] [[novamente]], {{t+|pt|corrigir}}
roughly (Adverb: unevenly)
* Portuguese: {{t+|pt|aproximadamente}}, a grosso modo
seabed (Noun: floor or bottom of the sea or ocean)
* Portuguese: [[fundo]] [[do]] [[mar]], [[solo]] [[oceânico]]
secret Santa (Noun: person who buys a present)
* Portuguese: {{qualifier|Rio de Janeiro}} [[amigo oculto]], {{qualifier|São Paulo}} [[amigo secreto]]
shall (Verb: indicating the simple future tense)
* Portuguese: ''Use the future tense of the verb'' or ''present indicative of {{m|pt|ir}} + the infinitive'' or the verb "haver de" in the present + infinitive
shall (Verb: in questions to suggest a possible future action)
* Portuguese: ''Use the imperative tense of the verb'' or ''present indicative of {{m|pt|ir}} + the infinitive''
sixtieth (Adjective: the ordinal form of the number sixty)
* Portuguese: {{t+|pt|sexagésimo}}, 60º
somewhere (Adverb: in some place)
* Portuguese: {{t|pt|[[em]] [[algum]] [[lugar]]}}, {{qualifier|Portugal}} [[algures]]
sort out (Verb: to fix problem)
* Portuguese: [[resolver]] [[completamente]]
southwestern (Adjective: )
* Portuguese: {{t+|pt|sudoeste}}, do [[sudoeste]]
spot-winged antshrike (Noun: Pygiptila stellaris)
* Portuguese: [[choca-cantadora]] {{qualifier|Brazil}}
thanks (Noun: expression of gratitude)
* Portuguese: [[agradecimento]]s {{g|m-p}}
there is (Verb: third-person singular simple present indicative form of there be)
* Portuguese: [[há#Portuguese|há]] {{qualifier|singular and plural}}, {{t+|pt|existe}}, {{t+|pt|tem}}
turn up (Verb: increase volume etc.)
* Portuguese: [[aumentar]] [[o]] [[volume]] ([[de]])
turn up (Verb: reposition)
* Portuguese: [[virar]]/[[dobrar]] ([[para cima]]), {{t+|pt|arrebitar}}
use up (Verb: )
* Portuguese: (do recurso) [[consumir]], [[dilapidar]] ou [[exaurir]] [[completamente]], (do tempo ou espaço) [[tomar]] ou [[ocupar]] [[completamente]]
wind up (Verb: to tighten by winding or twisting)
* Portuguese: [[dar corda]] {{qualifier|clocks and watches}}
would (Verb: indicating an action or state that is conditional on another)
* Portuguese: ''use the conditional tense''
would (Verb: indicating a possible (but not definite) future action or state)
* Portuguese: ''Use the conditional tense (futuro do pretérito)''
would (Verb: indicating an action in the past that was planned or intended)
* Portuguese: ''Use the conditional tense''
would (Verb: indicating an action in the past that happened repeatedly or commonly)
* Portuguese: ''Use the imperfect tense''

text_outside_template edit

98 items
-est (Suffix: superlative of adjectives and adverbs)
* Portuguese: {{t+|pt|mais}} ''used with definite article''
-tion (Suffix: producing a noun meaning the action or effect of a verb)
* Portuguese: {{t+|pt|-ção}} (unless previous letter was "s", when "t" remains as is, like in "[[digestão]]", "[[questão]]", etc.)
BC (Adverb: before Christ)
* Portuguese: {{t+|pt|a.C.}}, {{t|pt|A.C.}} (''[[antes de Cristo]]'')
Central Macedonia (Proper noun: periphery of Greece)
* Portuguese: {{t|pt|Macedônia Central|f}} (''Brazil''), {{t|pt|Macedónia Central|f}} (''Portugal'')
East Macedonia and Thrace (Proper noun: one of the 13 peripheries of Greece)
* Portuguese: {{t|pt|Macedônia Oriental e Trácia|f}} (''Brazil''), {{t|pt|Macedónia Oriental e Trácia|f}} (''Portugal'')
ICAO (Proper noun: International Civil Aviation Organization)
* Portuguese: {{t|pt|OIAC|f}} (Organização Internacional de Aviação Civil)
Ionian Islands (Proper noun: a group of islands in the Ionian Sea)
* Portuguese: {{t|pt|Ilhas Jónicas|f-p}} (''Portugal''), {{t|pt|Ilhas Jônicas|f-p}} (''Brazil'')
Lebanon (Proper noun: Lebanese Republic)
* Portuguese: o {{t+|pt|Líbano|m}}
OAS (Proper noun: Organization of American States)
* Portuguese: {{t+|pt|OEA}} (Organização dos Estados Americanos)
Telugu (Proper noun: Dravidian language of India)
* Portuguese: língua {{t+|pt|telugu}}, {{t|pt|telugo|m}}, {{t+|pt|telinga|m}}
Udi (Proper noun: language)
* Portuguese: língua {{t|pt|udi}}
West Macedonia (Proper noun: periphery)
* Portuguese: {{t|pt|Macedônia Ocidental|f}} (''Brazil''), {{t|pt|Macedónia Ocidental|f}} (''Portugal'')
all (Determiner: every individual of the given class)
* Portuguese: {{tt+|pt|todo|m}}, {{tt+|pt|toda|f}} (placed before the noun)
all (Determiner: throughout the whole of (a stated period of time))
* Portuguese: {{tt+|pt|todo|m}}, {{tt+|pt|toda|f}} (placed after the noun), {{tt+|pt|tudo|n}}
angle (Verb: to fish with hook and line)
* Portuguese: {{t+|pt|pescar}} (com [[linha]])
apartment (Noun: domicile occupying part of a building)
* Portuguese: {{t+|pt|apartamento|m}}, {{t+|pt|flate|f}}/{{t+|pt|flete|f}} {{q|Mozambique}}
as good as it gets (Phrase: the best available under the circumstances)
* Portuguese: {{t|pt|melhor impossível}} (''this/it is as good as it gets'')
bedstead (Noun: bed framework)
* Portuguese: {{t+|pt|armação|f}} ([[de#Portuguese|de]] [[cama]]), {{t+|pt|cama|f}} ([[sem#Portuguese|sem]] [[colchão]])
birthday suit (Noun: nakedness)
* Portuguese: ''in one’s birthday suit'': {{t+|pt|como veio ao mundo}}
buck (Noun: male deer, goat, etc.)
* Portuguese: {{t+|pt|macho}} (“male”; some male animals have unique names), {{t+|pt|gamo|m}}
cast pearls before swine (Verb: to cast pearls before swine)
* Portuguese: {{t+|pt|dar pérolas a porcos}}, {{t+|pt|jogar pérolas aos porcos}} (other verbs used: {{l|pt|atirar}}, {{l|pt|lançar}})
cellar (Verb: to store in cellar)
* Portuguese: {{t+|pt|armazenar}} (na [[cave]]/[[adega]])
chairman (Noun: person presiding over a meeting)
* Portuguese: {{t+|pt|presidente}} (da assembleia)
chairperson (Noun: a person who presides over a meeting, a board)
* Portuguese: {{t+|pt|presidente}} (da assembleia)
chip (Noun: )
* Portuguese: {{t+|pt|chip}} (4)
clock in (Verb: to enter a workplace by punching a timecard; punch in)
* Portuguese: {{q|Portugal}} {{t|pt|picar o ponto}}, {{q|Brazil}} {{t|pt|bater ponto}}/{{t|pt|bater o ponto}}
colorcast (Noun: tint of color affecting another color in a photograph)
* Portuguese: {{t|pt|dominante de cor|}}, (cor) {{t+|pt|dominante|}}
combine harvester (Noun: combine)
* Portuguese: {{t|pt|colheitadeira|f}}, {{t|pt|ceifeira-debulhadora|f}}, {{t+|pt|colhedeira|f}} (south-east Brazil)
common (Adjective: grammar: of the gender resulting from the coalescence of the masculine and feminine genders)
* Portuguese: (género) {{t+|pt|comum|m}}
communication (Noun: passageway or opening)
* Portuguese: {{t+|pt|comunicação|f}} (1)
communication (Noun: connection between tissues)
* Portuguese: {{t+|pt|comunicação|f}} (1), {{t+|pt|conexão}}
comply (Verb: to yield assent; to accord; to acquiesce, agree)
* Portuguese: {{t+|pt|concordar}} ''(com)'', {{t+|pt|assentir}} ''(a)'', {{t+|pt|aquiescer}} ''(a)'', {{t+|pt|cumprir}} ''(with a rule; no preposition)''
compose (Verb: to comprise)
* Portuguese: {{t+|pt|compor}} (usage: ''compor-se de'')
condominium (Noun: the system of ownership by which such condominiums operate)
* Portuguese: ''(Portugal)'' {{t+|pt|condomínio|m}}, ''(Brazil)'' {{t|pt|condomínio edilício|m}}
crisp (Adjective: )
* Portuguese: {{t+|pt|crocante}} (1), {{t+|pt|congelante}} (3), {{t+|pt|fresco}} (4), {{t+|pt|alegre}}, {{t+|pt|animado}}, {{t+|pt|festivo}} (6)
deuce (Noun: playing card)
* Portuguese: {{t+|pt|dois}} (2,4), {{t+|pt|duque|m}}
dwarfish (Adjective: being especially small)
* Portuguese: {{t+|pt|anânico}}(a)
early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise (Proverb: Benjamin Franklin quote)
* Portuguese: {{t|pt|deitar cedo e cedo erguer dá saúde e faz crescer}} (''early sleep and early wake up, gives health and makes you grow'')
eightieth (Adjective: ordinal form of the number eighty)
* Portuguese: {{t+|pt|octogésimo}} (''abbreviation'' 80º)
exotic (Noun: organism exotic to an environment)
* Portuguese: ([[organismo]]) {{t+|pt|exótico|m}}
feeling (Noun: in plural: emotional attraction or desire)
* Portuguese: {{t+|pt|sentimentos|m-p}} ''por...''
fencing (Noun: receiving and/or buying of stolen goods)
* Portuguese: {{t|pt|recetação|f}}, (''Brazil'') {{t+|pt|receptação|f}}
fight (Verb: (intransitive) to contend in physical conflict)
* Portuguese: {{t+|pt|lutar}} com, {{t+|pt|contra}}
fomite (Noun: inanimate object capable of transferring infectious agents)
* Portuguese: {{t+|pt|fómite|m}} (Portugal), {{t+|pt|fômite|m}} (Brazil)
frumpy (Adjective: dowdy, unfashionable)
* Portuguese: {{t+|pt|antiquado}}, {{t+|pt|ultrapassado}}, "{{t+|pt|démodé}}" (""))
goddamn (Adjective: intensifier)
* Portuguese: {{t+|pt|maldito|m}}, {{t+|pt|amaldiçoado|m}}, {{t|pt|do caramba}} (intensifier), {{t|pt|o raio do}}
golden (Verb: To make golden or like gold)
* Portuguese: {{t+|pt|dourar}}, {{t+|pt|doirar}} (''Portugal'')
google (Noun: Internet search performed on the Google search engine)
* Portuguese: {{t+|pt|pesquisa}}, ''(uncommon)'' {{t|pt|googlada|f}}
google (Verb: to search for (something) on the Internet using the Google search engine)
* Portuguese: {{t|pt|pesquisar no Google}}, ''(all rare)'' {{t+|pt|googlar}}, {{t+|pt|guglar}}, {{t+|pt|googlear}}
handle (Verb: to treat, to deal with (in a specified way))
* Portuguese: {{t+|pt|lidar}} (com)
haphazard (Adjective: random, chaotic, incomplete)
* Portuguese: {{t+|pt|atabalhoado}}, Synonyms: {{t+|pt|aleatório}}(random), {{t+|pt|confuso}} (confused), {{t+|pt|sem pé nem cabeça}}, {{t+|pt|caótico}} (Synonyms: (random))
hill (Noun: elevated location)
* Portuguese: {{t+|pt|colina|f}}, {{t+|pt|morro|m}} (large)
inbred (Adjective: having an ancestry characterized by inbreeding)
* Portuguese: {{t|pt|endogámico}} (''Portugal''), {{t|pt|endogâmico}} (''Brazil''), {{t+|pt|consanguíneo}}
inquiry (Noun: the act of inquiring (by asking questions, etc))
* Portuguese: {{t+|pt|pergunta}} (1), {{t+|pt|questionamento}}, {{t+|pt|inquérito}} (2)
insurance (Noun: indemnity)
* Portuguese: {{t+|pt|seguro}} (1)
iron (Adjective: made of iron)
* Portuguese: de {{tt+|pt|ferro}}, {{tt+|pt|férreo}}
it (Pronoun: subject — inanimate thing)
* Portuguese: {{tt+|pt|ele|m}}, {{tt+|pt|ela|f}}, {{tt+|pt|isso|n}} (often not translated)
jeans (Noun: denim trousers)
* Portuguese: {{t|pt|jeans|m-p}} ''or'' {{g|m}}, {{t|pt|calça-jeans|f}}
leave someone holding the bag (Verb: leave somebody holding the responsibility or blame)
* Portuguese: {{t|pt|pagar as favas}} (lit., "pay for the beans")
longing (Noun: melancholic desire)
* Portuguese: {{t+|pt|saudade|f}} ''for something absent only''
moving spirit (Noun: provider of significant impetus or guidance)
* Portuguese: {{t+|pt|espírito|m}} ({{t+|pt|aventureiro}}, {{t|pt|empreendedor}}, etc.)
my name is (Phrase: a way to identify oneself)
* Portuguese: {{t|pt|chamo-me|alt=chamo-me ...}}, (''Brazil'') {{t|pt|me chamo|alt=me chamo ...}}, {{t|pt|meu nome é|alt=meu nome é ...}}
nigga (Noun: ethnic slur)
* Portuguese: (Brazil) {{t+|pt|crioulo|m}}, {{t+|pt|preto|m}}
nightmarish (Adjective: resembling a nightmare)
* Portuguese: {{t|pt|pesadelar}}; ''more commonly “to be nightmarish” → “{{t|pt|[[ser]] [[um]] [[pesadelo]]}}”'' (more commonly “to be nightmarish” → “”))
not even (Adverb: constitutes an emphatic negation)
* Portuguese: nem {{t+|pt|ao menos}}, nem {{t+|pt|sequer}}, nem {{t+|pt|mesmo}}, {{t+|pt|nem}}
nothing to sneeze at (Noun: something decent or acceptable)
* Portuguese: {{t|pt|não ser de se jogar fora|lit=not to be [something] to be thrown away}} (verb)
penny (Noun: 1/100 of a pound sterling or British pound)
* Portuguese: {{t+|pt|pêni|m}} (B), {{t+|pt|péni|m}} (P)
piggyback (Verb: to carry someone on the back or shoulders)
* Portuguese: {{t|pt|levar às cavalitas}} (on the back), {{t|pt|levar às costas}} (on the back), {{t|pt|levar aos ombros}} (on the shoulders)
plunge (Verb: )
* Portuguese: {{t+|pt|mergulhar}}, {{t+|pt|atirar}} (-se)
quotation marks (Noun: Note: These languages use “◌”-style marks or other styles as indicated. Some are singular and some plural.)
* Portuguese: {{t+|pt|aspa|f}} [«◌»] ''or'' [“◌”] {{qualifier|Portugal}}, ["◌"] ''or'' [“◌”] {{qualifier|Brazil}}, {{t+|pt|aspas|f-p}}
railcar (Noun: powered single railway vehicle with driver's cab at both ends)
* Portuguese: {{t+|pt|automotriz|f}} ''(Brazil)'', {{t+|pt|automotora}}, {{t|pt|litorina|f}}
railroad car (Noun: railway vehicle)
* Portuguese: {{t+|pt|carruagem|f}} (passenger), {{t+|pt|vagão|m}} (cargo) (both cargo and passenger car in Brazilian Portuguese)
reception desk (Noun: place in public and company buildings)
* Portuguese: {{t|pt|balcão de receção|m}}, {{t|pt|balcão de recepção|m}} (Brazil)
repine (Verb: to complain, regret)
* Portuguese: {{t+|pt|lamentar}}-se, {{t+|pt|reclamar}}
reservoir (Noun: place where anything is kept in store)
* Portuguese: {{t+|pt|reservatório|m}}, {{t+|pt|barragem|f}} (water dam)
rugby player (Noun: one who plays rugby)
* Portuguese: {{t+|pt|jogador|m}} de {{t+|pt|rúgbi}} {{qualifier|Brazil}}, {{t+|pt|râguebi}} {{qualifier|Portugal}}, {{t+|pt|rugby}}
snap (Noun: quick breaking or cracking sound or the action of producing such a sound)
* Portuguese: {{t+|pt|estalo|m}} (''sound'')
snowstorm (Noun: bad weather involving blowing winds and snow)
*Portuguese: {{t+|pt|nevasca|f}} {{qualifier|Brazil}}, {{t|pt|nevão|m}} {{qualifier|Portugal}}, {{t|pt|[[tempestade]] [[de]] [[neve]]|f}} (both)
soap (Noun: substance)
* Portuguese: {{tt+|pt|sabão|m}}, {{tt+|pt|sabonete|m}} (bath soap)
straighten (Verb: to make straight)
* Portuguese: {{t+|pt|endireitar}}, {{t+|pt|alisar}} (of hair)
styrofoam (Noun: polymer)
* Portuguese: (Portugal) {{t+|pt|esferovite}}, (Brazil) {{t+|pt|isopor|m}}
supposed (Adjective: expected)
* Portuguese: ''is supposed to be __'' → {{t|pt|[[é]] [[para]] [[ser]]}}
swelter (Verb: To perspire greatly from heat)
* Portuguese: {{t+|pt|suar}} em bicas
terrace (Noun: row of connected residential houses)
* Portuguese: (casas em) {{t+|pt|banda|f}}
these (Determiner: plural of this)
* Portuguese: {{t+|pt|estes}} (1st person, close to the speaker); {{t+|pt|esses}} (2nd person, close to the listener)
thick as a brick (Adjective: )
* Portuguese: {{t|pt|burro como uma porta}} ("stupid as a door")
though (Conjunction: although)
* Portuguese: {{t+|pt|apesar}} de, {{t+|pt|embora}}
three days ago (Adverb: three days ago - translation entry)
* Portuguese: {{t|pt|antes de anteontem}}, ''(all archaic)'' {{t+|pt|trasanteontem}}, {{t|pt|trás-anteontem}}, {{t|pt|trasantontem}}, {{t|pt|tresantontem}}
thunderbolt (Noun: flash of lightning accompanied by thunder)
* Portuguese: {{t+|pt|raio|m}} ''(especially of lightning)''
tiny (Adjective: very small)
* Portuguese: {{t+|pt|minúsculo}}, [[muito]] {{t+|pt|pequeno}}
turn over (Verb: )
* Portuguese: {{t|pt|virar de cabeça para baixo}} (1), {{t+|pt|entregar}} (2), {{t+|pt|completar}} (3)
two left feet (Noun: exhibiting clumsiness)
* Portuguese: {{t|pt|ter dois pés esquerdos}} (to have two left feet)
usher (Noun: person who escorts people to their seats)
* Portuguese: {{t+|pt|lanterninha}} ([[cinema]]), {{t+|pt|arrumador|m}}
web (Noun: any interconnected set of persons, places, or things)
* Portuguese: {{t+|pt|rede|f}}na
what is your name (Phrase: what is your name?)
* Portuguese: {{t|pt|qual é o teu nome?}}, {{t|pt|qual é o seu nome?}} (Brazil), {{t|pt|como te chamas?}}, {{t|pt|como você se chama?}} (Brazil)
whose (Determiner: of whom (interrogative))
* Portuguese: de {{t+|pt|quem}}
window (Noun: period of time)
* Portuguese: {{tt+|pt|intervalo|m}} (período de tempo)
world's oldest profession (Noun: euphemism for prostitution)
* Portuguese: a {{t|pt|mais velha profissão do mundo|f}}

Potawatomi edit

This language has translations in 42 of 180508 (0.02%) translation tables
No translation template: 1 item

my name is (Phrase: a way to identify oneself)
* Potawatomi: ... [[ndezhnekas]]

Prasuni edit

This language has translations in 10 of 180508 (0.01%) translation tables
Wrong language code: 1 item Expected language code is prn

ant (Noun: insect)
* Prasuni: {{tt|bsh|womī}}

Punjabi edit

This language has translations in 2137 of 180508 (1.18%) translation tables
List items separated by both comma and semicolon: 1 item

subterfuge (Noun: )
* Punjabi: {{t|pa|ਛਲ}}, {{t|pa|ਬਹਾਨਾ}}; {{t|pa|ਢੁੱਚਰਬਾਜੀ}}

Entry HTML comment: 3 items

deracinate (Verb: )
* Punjabi: {{t-check|pa|[[ਜੜੋਂ]] [[ਪੁੱਟਣਾ]]|sc=Guru}} <!-- was "[[ਜੜੋਂ]] [[ਪੁੱਟਣਾ]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
sumptuous (Adjective: magnificent, luxurious, splendid)
* Punjabi: {{t+check|pa|ਕੀਮਤੀ|tr=keemtee|sc=Guru}}, {{t-check|pa|ਸ਼ਾਹ ਖਰਚੀ ਵਾਲਾ|sc=Guru}} <!-- was unlinked - use {{t-SOP}} if non-idiomatic; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
way too (Adverb: )
* Punjabi: {{t-check|pa|ਬਹੁਤ|p}} <!-- Was under: "to a high degree" -->

No translation template: 3 items

Khyber Pakhtunkhwa (Proper noun: )
* Punjabi: (xaibar paxtūnxvā)
clitoris (Noun: elongated erectile organ)
* Punjabi: (chola)
twin (Noun: either of two people who shared the same uterus, or of two similar or closely related objects)
* Punjabi: (juvvu)

No translation target: 3 items

Tom, Dick and Harry (Noun: )
* Punjabi: {{t-check|pa|tr=phalana dhingra}}
pine (Noun: tree of the genus Pinus)
* Punjabi: {{tt|pa|چیلھ}}, {{tt|pa|tr=چیل}}
recent (Adjective: having happened a short while ago)
* Punjabi: {{t|pa|tr=حالیہ}}

Unexpected template: 6 items

balloon (Noun: inflatable and buoyant object)
* Punjabi: {{t|pa|ਭੁਕਾਨਾ}}, {{t|pa|ਭੂਪੜਾ}} {{gloss|dialectal}}
bubble (Noun: spherically contained volume of air or other gas)
* Punjabi: {{t|pa|ਬੁਲਬੁਲਾ|m}}, {{t|pa|ਭੂਪੜਾ}} {{gloss|dialectal}}
complaint (Noun: grievance, problem, difficulty, or concern; the act of complaining)
*: Gurmukhi: {{t+|pa|ਉਲਾਹਮਾ|m}} {{gl|Standard Punjabi}}, {{t|pa|ਲਾਹਮਾ|m}} {{gl|colloquial}}
complaint (Noun: grievance, problem, difficulty, or concern; the act of complaining)
*: Shahmukhi: {{t|pa|اُلَاہْما|m}} {{gl|Standard Punjabi}}, {{t|pa|لَان٘بھا|m}} {{gl|chiefly Pakistan, colloquial}}, {{t|pa|لَاہْما|m}} {{gl|colloquial, uncommon}}
grasshopper (Noun: an insect of the order Orthoptera)
* Punjabi: {{t+|pa|ਟਿੱਡਾ|m}}, {{t+check|pa|ਤੋਤਾ|m}} {{gloss|dialectal}}
samosa (Noun: Indian snack)
* Punjabi: {{t+|pa|ਸਮੋਸਾ|m}} {{gloss|standard}}, {{t|pa|ਸੰਬੂਸਾ|m}}

Multiple t-templates: 7 items

Rahim Yar Khan (Proper noun: )
* Punjabi: {{t|pa|ਰਹੀਮ ਯਾਰ ਖ਼ਾਨ}} / {{t+|pnb|رحیم یار خان|tr=rahīm yār xān}}
cinema (Noun: a film/movie theatre)
* Punjabi: {{t+|pa|ਸਿਨਮਾ}} {{t|pa|سِنما}}
contrite (Adjective: sincerely penitent)
* Punjabi: {{t+|pa|ਪਛਤਾਵਾ|sc=Guru}} {{t|pa|ਗਰਸਤ|sc=Guru}}
format (Noun: layout of a document)
* Punjabi: {{t+|pa|ਖਾਕਾ|sc=Guru}} {{t|pa|ਢਾਂਚਾ|m|sc=Guru}}
fourteen (Numeral: cardinal number)
* Punjabi: {{t+|pa|ਚੌਦਾਂ}} (numeral: {{t|pa|੧੪}})
month (Noun: period into which a year is divided)
*: Shahmukhi: {{t|pa|مَان٘ہہ|m}} {{t|pa|مَہِینَہ|m}}, {{t|pa|مَاہ|m}}, {{t|pa|مَاس|m}}
shadow (Noun: dark image projected onto a surface)
* Punjabi: {{tt|pa|ਛਾ|f}}, {{tt+|pa|ਛਾਂ|f}} {{tt|pa|ਪਰਛਾਂਵਾਂ|m}}

text_outside_template: 7 items

Rahim Yar Khan (Proper noun: )
* Punjabi: {{t|pa|ਰਹੀਮ ਯਾਰ ਖ਼ਾਨ}} / {{t+|pnb|رحیم یار خان|tr=rahīm yār xān}}
eleven (Numeral: the cardinal number occurring after ten and before twelve)
* Punjabi: {{t|pa|ਗਿਆਰਾਂ}} (numeral: [[੧੧]])
fourteen (Numeral: cardinal number)
* Punjabi: {{t+|pa|ਚੌਦਾਂ}} (numeral: {{t|pa|੧੪}})
gurdwara (Noun: a Sikh place of worship)
* Punjabi: {{t|pa|ਗੁਰਦੁਆਰਾ}}, {{t|pa|ਗੁਰਦਵਾਰਾ}}, or {{t|pa|ਗੁਰਦ੍ਵਾਰਾ}} {{q|archaic}}
lunge (Noun: )
* Punjabi: (3) {{t-check|pa|[[ਕਿਰਪਾਨ]] [[ਖਿੱਚਣਾ]]}}, (4) {{t-check|pa|[[ਕਿਰਪਾਨ]] ਦੀ [[ਹੁੱਝ]] [[ਝਪਟ]]}}
twelve (Numeral: cardinal number 12)
* Punjabi: {{t|pa|ਬਾਰਾਂ}} (numeral: [[੧੨]])
twenty (Numeral: cardinal number)
* Punjabi: {{t|pa|ਵੀਹ}} (numeral: [[੨੦]])

Wrong language code: 10 items Expected language code is pa

Aleppo (Proper noun: city in Syria)
*: Shahmukhi: {{t|pnb|حلب|tr=halab}}
I live in Melbourne (Phrase: I live in Melbourne (example city))
*: Shahmukhi: {{t|pnb|میں میلبرن وچ رہندا آں|tr=maĩ mailburn vic rahindā ā̃}}
Lahori (Noun: )
* Punjabi: {{t|pnb|لہوری|tr=lahorī}}
Mexico (Proper noun: country)
*: Shahmukhi: {{tt|pnb|میکْسِیکو|m|tr=meksīko}}
complicated (Adjective: difficult or convoluted)
*: Shahmukhi: {{t|pnb|گنجھࣇدار|tr=gunjhaḷdār}}
get lost (Interjection: Go away!)
*: Shahmukhi: {{t|pnb|پراں مر|tr=parā̃ mar}} {{qualifier|'Die there'}}, {{t|pnb|دفع ہو|tr=dafa ho}}, {{t|pnb|دفع ہو جا|tr=dafa ho ja}}, {{t|pnb|جا مر|tr=jā mar}} {{qualifier|'Go die'}}
if (Conjunction: supposing that)
*: Shahmukhi: {{t+|pnb|جے|tr=jē}}
maybe (Adverb: indicating a lack of certainty)
* Punjabi: {{t+check|hi|शायद}}, {{t-check|pa|ਹੋ ਸਕਦਾ}}
mouth (Noun: the opening of a creature through which food is ingested)
*: Shahmukhi: {{tt+|pnb|مکھ|tr=mukh}}, {{tt|pnb|مونہ|tr=mū̃h}}
where do you live (Phrase: where do you live?)
*: Shahmukhi: {{t|pnb|تسیں کتھے رہندے او؟|tr=tusī̃ kitthē rahindē o?}}