User:JeffDoozan/lists/translations/I

A | B | C | D | D2 | E | F | F2 | F3 | G | G2 | H | I | I2 | J | K | L | M | M2 | N | N2 | O | P | Q | R | R2 | S | S2 | T | U | V | V2 | W | Y | Z

Icelandic edit

This language has translations in 13798 of 180508 (7.64%) translation tables

Genders outside t-template edit

1 item
goose (Noun: a grazing waterfowl of the family Anatidae)
* Icelandic: {{t+|is|gæs}} ({{t|is|aligæs}}) {{g|f}}

Nested templates edit

2 items
church (Noun: a religious organization)
* Icelandic: {{tt+|is|kirkja|f}} {{qualifier|often used with definite article: {{upright|{{tt|is|kirkjan}}}}}}
e.g. (Adverb: initialism used to introduce an illustrative example or short list of examples)
* Icelandic: {{t+|is|t.d.}} {{qualifier|{{t+|is|til dæmis}}}}

Wrong language code edit

3 items

Expected language code is is

loyalty (Noun: the state of being loyal; fidelity)
* Icelandic: {{t|it|trúmennska|f}}
spouse (Noun: person in a marriage or marital relationship)
* Icelandic: {{t|ang|maki|m}}
tardiness (Noun: the state of being late)
* Icelandic: {{t|la|seinkun|f}}

Unexpected template edit

8 items
Caesar cipher (Noun: simple form of encryption)
* Icelandic: {{t|is|reiknirit Sesars|n}}<ref>{{webofscience|5735|Hvað er og hvernig verkar dulkóðun?|What is encryption and how does it work?}}</ref>
add fuel to the fire (Verb: worsen a conflict)
* Icelandic: {{gloss|to pour oil unto the fire}} {{t|is|hella olíu á eldinn}}
medium (Noun: someone who supposedly conveys information from the spirit world)
* Icelandic: {{t|is|miðilsgáfa}} {{rfv-sense|is}}
out of the blue (Prepositional phrase: unexpectedly)
* Icelandic: {{gloss|like thunder from a clear sky}} {{t|is|eins og þruma úr heiðskíru lofti}}, {{gloss|like the devil from the sheep's leg}} {{t|is|eins og skrattinn úr sauðaleggnum}}, {{qualifier|as a hard blow}} {{t|is|sem reiðarslag}}, {{qualifier|like thunder from a blue sky}} {{t|is|eins og þruma úr heiðríkju}}, {{t|is|öllum að óvörum}}
put off (Verb: to delay)
* Icelandic: {{t|is|draga á langinn}} (see {{m|is|langur}})
taste of one's own medicine (Noun: harsh treatment)
* Icelandic: {{no equivalent translation|is}} {{t|is|í sömu mynt}}
twin prime (Noun: either of a pair of prime numbers that differ by two)
* Icelandic: {{t|is|frumtalnatvíburi|m}},<ref>http://www.xn--st-2ia.is/os/leita/prime%20pair</ref> {{t|is|tvíburafrumtala|f}}<ref>{{webofscience|7351|Til hvers notum við frumtölur?|What are prime numbers good for?}}</ref>
yesterday (Noun: day before today)
* Icelandic: {{t|is|gærdagur}} (often with a definite article; {{t|is|gærdagurinn}}; the adverb {{m|is|í gær}} is much more frequently used than the noun equivalent)

List items separated by both comma and semicolon edit

12 items
-ism (Suffix: a principle, belief or movement)
* Icelandic: -{{t|is|stefna|f}}; {{t|is|-ismi|m}}, {{t|is|-ismus|m}} {{qualifier|rare}}
Rom (Noun: a member of the Romani people)
* Icelandic: {{t|is|Rómafólk|p}}, {{t|is|Rómanir|p}}; {{t|is|Sígauni|m}}
backbencher (Noun: member of Parliament who does not have cabinet rank)
* Icelandic: [[venjulegur þingmaður]] {{g|m}} (referring to a man), [[venjuleg þingkona]] {{g|f}} (referring to a woman); [[þingmaður sem ekki er í flokksforystunni]] {{g|m}} (referring to a man), [[þingkona sem ekki er í flokksforystunni]] {{g|f}} (referring to a woman)
backhanded (Adjective: Turned back)
* Icelandic: {{t|is|öfugsnúinn|m}}; {{t|is|tvíræður|m}}, {{t|is|vafasamur|m}}
backslapper (Noun: person who is overly showy with their affections)
* Icelandic: [[axlaklappari]] {{g|m}}, [[mjög viðkunnanlegur maður]] {{g|m}} (of a man), [[mjög viðkunnanleg kona]] {{g|f}} (of a woman); [[yfirmáta kumpánalegur maður]] {{g|m}} (of a man), [[yfirmáta kumpánaleg kona]] {{g|f}} (of a woman)
both (Determiner: each of two; one and the other)
* Icelandic: {{t+|is|bæði}}; {{t+|is|báðir|m-p}}, {{t+|is|báðar|f-p}}, {{t+|is|bæði|n-p}}
farcical (Adjective: absurd)
* Icelandic: [[fáránlegur]]; [[farsakenndur]] {{g|m}}, [[farsakennd]] {{g|n}}, [[farsakennt]] {{g|n}}; [[fjarstæðukenndur]]
graph-theoretical (Adjective: )
* Icelandic: [[netafræðilegur]]; [[netjafræðilegur]], [[graffræðilegur]]
hypothetical (Adjective: based upon a hypothesis)
* Icelandic: {{t|is|reistur á tilgátu|m}}, {{t|is|reist á tilgátu|f|n}}; {{t|is|skilyrtur|m}}, {{t|is|skilyrt|f|n}}
incontinent (Adjective: unable to contain or retain)
* Icelandic: [[óhófsamur]]; [[taumlaus]] {{g|m|f}}, [[taumlaust]] {{g|n}}
overnice (Adjective: excessively nice)
* Icelandic: from úr hófi [[vandlátur]] {{g|m}}, from úr hófi [[vandlát]] {{g|f}}, from úr hófi [[vandlátt]] {{g|n}}; allt of [[vandfýsinn]] {{g|m}}, allt of [[vandfýsin]] {{g|f}}, allt of [[vandfýsið]] {{g|n}}
please (Adverb: interjection to make a polite request)
* Icelandic: {{not used|is|no single translation exists}}; {{t|is|plís}} {{qualifier|slang}}, {{t+|is|gerðu svo vel}}, {{t+|is|takk}}, {{t+|is|með leyfi}} {{qualifier|formal}}, {{t|is|gerðu það}} {{qualifier|informal}}

Entry HTML comment edit

13 items
annular (Adjective: having the form of a ring)
* Icelandic: {{t|is|hringlaga}} <!-- (''indeclinable'') -->
bolt from the blue (Noun: something totally unexpected)
* Icelandic: <!--{{qualifier|like thunder from a clear sky}} -->{{t|is|eins og þruma úr heiðskíru lofti}}, <!--{{qualifier|like the devil from the sheep's leg}}--> {{t|is|eins og skrattinn úr sauðaleggnum}}, <!--{{qualifier|as a hard blow}}--> {{t|is|sem reiðarslag}}, <!--{{qualifier|like thunder from a blue sky}}--> {{t|is|eins og þruma úr heiðríkju}}, {{t|is|öllum að óvörum}}
exception that proves the rule (Noun: )
* Icelandic: {{t-check|is|undantekningin sannar regluna}} <!-- Inexact translation that means: "exception proves the rule" -->
gentleman (Noun: )
* Icelandic: {{t-check|is|karlaklósett|n}} <!-- Was under "toilets intended for use by men" -->
hypothalamic (Adjective: pertaining to the hypothalamus)
* Icelandic: {{t-check|is|sem varðar undirstúku}}, {{t-check|is|sem varðar heiladyngjubotn}}, {{t-check|is|undirstúku|alt=undirstúku-}} <!-- was "[[undirstúku]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|is|heiladyngjubotns|alt=heiladyngjubotns-}} <!-- was "[[heiladyngjubotns]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
i.e. (Adverb: that is)
* Icelandic: {{t+|is|þ.e.}} <!-- [[það]] [[er]] -->, {{t+|is|þ.e.a.s.}} <!-- [[það]] [[er]] [[að]] [[segja]] -->
ledger (Noun: )
* Icelandic: {{t+check|is|kladdi|m}} <!-- Was under "book for keeping notes" but looks that it may rather be "book for keeping accounting records"-->
light (Adjective: coffee: served with extra milk or cream)
* Icelandic: {{t+check|is|með}} {{t+check|is|mjólk}}, {{t+check|is|hvítur|n|alt=hvítt}} <!-- was "[[hvítur|hvítt]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, [[ljós|ljóst]] {{g|n}} {{qualifier|both {{t+check|is|hvítur}} and {{t+check|is|ljós}} are always neuter because the word "coffie" is neuter}}
mediocre (Adjective: having no peculiar or outstanding features)
* Icelandic: {{t-check|is|miðlungs|alt=miðlungs-}} <!-- was "[[miðlungs]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|is|meðallags|alt=meðallags-}} <!-- was "[[meðallags]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
nominative (Adjective: being in the nominative case)
* Icelandic: {{t+check|is|nefnifall|alt=nefnifalls-}} <!-- is this okay? -->
patron (Noun: )
* Icelandic: {{t+check|is|fastagestur|m}} <!-- Was under "customer of certain establishment". -->
riding crop (Noun: horsewhip)
* Icelandic: {{t|is|peyi}}<!--are these variants or inflected forms? (peyja, peyjar)-->
spud (Noun: )
* Icelandic: {{t-check|is|grefill|m}} <!-- Was under: tool used for digging out weeds -->

No translation template edit

32 items
A-flat (Noun: mechanism for producing an A-flat)
* Icelandic: [[as]]-[[takki]] {{g|m}}, [[as]]-[[klappi]] {{g|m}}
age of majority (Noun: age at which the rights and privileges of an adult are legally granted)
* Icelandic: [[sjálfræðisaldur]] {{g|m}}, (sometimes used with definite; [[sjálfræðisaldurinn]] {{g|m}})
backstage (Adjective: behind a stage)
* Icelandic: [[baktjalda]]-, [[baksviðs]]-
backstage (Adverb: )
* Icelandic: [[baktjalda]]-, [[baksviðs]]-, {{t+|is|leynilegur}}, {{t|is|baksviðs}}, {{t|is|að tjaldabaki}}, {{t|is|aftan til á leiksviði}}
beer and skittles (Noun: fun times)
* Icelandic: [[það eru ekki alltaf jólin|jólin]]
camouflage (Noun: )
* Icelandic: [[dulbúningur]] {{g|m}}; [[dulklæði]] {{g|n-p}}
competitor (Noun: person against whom one is competing)
* Icelandic: [[keppinautur]] {{g|m}} (''in a contest''), [[samkeppnisaðili]] {{g|m}} (''competitor for market share, etc.'')
confound (Verb: to confuse right and wrong)
* Icelandic: að [[sjá]] [[ekki]] [[mun]] [[á]]
confound (Verb: to defeat)
* Icelandic: að [[sigra]]
confound (Verb: to damn)
* Icelandic: að [[bölva]]
confound (Verb: to frustrate)
* Icelandic: að [[ergja]]
confound (Verb: to bring to ruination)
* Icelandic: að [[eyðilegga]], að [[eyða]]
coterminous (Adjective: adjoining)
* Icelandic: [[með sameiginleg landamæri]]; [[sem liggur innan einna og sömu landamæra]]; [[samlægur]]
coterminous (Adjective: having the same scope, range, or extent)
* Icelandic: [[með sameiginleg landamæri]]; [[sem liggur innan einna og sömu landamæra]]; [[samlægur]]
dead or alive (Adjective: wanted poster term)
* Icelandic: [[dauður eða lifandi]]; {{t|is|lífs eða liðinn|m}}
delve (Verb: to dig in the ground)
* Icelandic: [[grafa#verb|grafa]] (með ''[[skófla|skóflu]]'', with a shovel), [[moka#icelandic|moka]]
delve (Verb: to search carefully for information)
* Icelandic: {{t|is|rannsaka}}, [[kanna#Icelandic|kanna]]
guileful (Adjective: full of guile)
* Icelandic: [[táldrægur]]; [[svikull]]; [[fláráður]]; [[flár]]
omnidirectional (Adjective: in every direction)
* Icelandic: [[fjölstefnu]]-
on air (Prepositional phrase: broadcasting or transmitting)
* Icelandic: [[þessi|þetta]] [[er]]
pianoforte (Noun: Piano)
* Icelandic: [[slagharpa]] {{g|f}} {{qualifier|rare}}, {{t+|is|píanó|n}}, [[fortepíanó]] {{g|n}} {{qualifier|dated}}
pronto (Adverb: quickly)
* Icelandic: [[tafarlaust]], [[eins og skot]]
raucous (Adjective: )
* Icelandic: {{t+check|is|hás}}; [[rámur]]
resignation (Noun: declaration that one resigns)
* Icelandic: [[uppsagnarbréf]] {{g|n}} ([[letter]] of resignation), [[tilkynning]] um [[uppsögn]] (oral or written)
self-conscious (Adjective: aware of oneself as an individual being)
* Icelandic: [[sjálfur|sjálf]] [[meðvitaður]]
stress (Verb: to emphasise (words in speaking))
* Icelandic: [[leggja]] [[áhersla|áherslu]] [[á]] (governs accusative case)
stress (Verb: to emphasise (a point))
* Icelandic: [[leggja]] [[áhersla|áherslu]] [[á]] (governs accusative case)
strive (Verb: to sincerely try to achieve, to make one's best effort)
* Icelandic: [[leggja sig fram]] ([[leggja]] [[sig]] [[fram#Icelandic|fram]])
tenacious (Adjective: unwilling to yield from a point of view etc; dogged)
* Icelandic: [[þrár]]; [[þolgóður]]; [[ötull]]
than (Preposition: Introduces a comparison)
* Icelandic: {{t+|is|en}}, {{qual|dative case of noun}}
too much (Interjection: an expression of satisfaction)
* Icelandic: [[vá]]!
what's eating you (Interjection: what is bothering you?)
* Icelandic: [[hvað angrar þig]]?

Multiple t-templates edit

36 items
DNA (Noun: initialism of deoxyribonucleic acid (for full forms, see deoxyribonucleic acid))
* Icelandic: {{t|is|DNA|n}} {{t+|is|DKS|n}}
abandon (Verb: to give up control of, surrender)
* Icelandic: {{t+|is|hætta}} ({{t+|is|við}})
and so forth (Phrase: indicates that a list continues in a similar manner)
* Icelandic: {{t+|is|og svo framvegis}}, {{t|is|o. s. frv.}} / {{t|is|og þar fram eftir götunum}}, {{t|is|og þess háttar}}
bread (Verb: to bread)
* Icelandic: {{tt|is|velta}} upp úr {{tt|is|brauðmylsna|alt=brauðmylsnu}}
consist (Verb: to be composed (of))
* Icelandic: {{t|is|samanstanda}} ({{t+|is|af}})
deer (Noun: animal of the family Cervidae)
* Icelandic: {{t+|is|hjörtur}} ({{t|is|krónhjörtur}}), {{t+|is|rádýr|n}}
dress (Verb: to put on clothes)
* Icelandic: {{t+|is|klæða}} {{t+|is|sig}}
fight (Verb: (transitive) to contend in physical conflict against)
* Icelandic: {{t+|is|berjast}} {{t+|is|við}}
fight (Verb: to counteract)
* Icelandic: {{t+|is|berjast}} {{t+|is|gegn}}
first gear (Noun: lowest gear of a transmission)
* Icelandic: {{t+|is|fyrsti}} {{t|is|gír}}
for example (Prepositional phrase: as an example)
* Icelandic: {{t+|is|til dæmis}} (abbreviated as {{t+|is|t.d.}}), {{t|is|til að mynda}}
goose (Noun: a grazing waterfowl of the family Anatidae)
* Icelandic: {{t+|is|gæs}} ({{t|is|aligæs}}) {{g|f}}
hold out (Verb: withhold something)
* Icelandic: {{t+|is|halda}} {{t+|is|einhverju}} {{t|is|leyndu}}
hold out (Verb: withhold something)
* Icelandic: {{t+|is|halda}} {{t+|is|einhverju}} {{t|is|leyndu}}
hold out (Verb: to hold)
* Icelandic: {{t+|is|halda}} {{t+|is|út}} {{t|is|hendinni}}
hold out (Verb: to hold)
* Icelandic: {{t+|is|halda}} {{t+|is|út}} {{t|is|hendinni}}
listen (Verb: to pay attention to a sound)
* Icelandic: {{tt+|is|hlusta}} ({{tt+|is|á}})
listen (Verb: to expect or wait for a sound)
* Icelandic: {{tt+|is|hlusta}} ({{tt+|is|eftir}})
listen (Verb: to accept advice or obey instruction)
* Icelandic: {{tt+|is|hlusta}} ({{tt+|is|á}})
morpheme (Noun: smallest linguistic unit)
* Icelandic: {{t|is|myndan|f}}, {{t|is|morfem|f}}, {{t|is|minnsta}} {{t|is|merkingarbær}} {{t|is|eining}} {{t+|is|mál|f}}
morpheme (Noun: smallest linguistic unit)
* Icelandic: {{t|is|myndan|f}}, {{t|is|morfem|f}}, {{t|is|minnsta}} {{t|is|merkingarbær}} {{t|is|eining}} {{t+|is|mál|f}}
morpheme (Noun: smallest linguistic unit)
* Icelandic: {{t|is|myndan|f}}, {{t|is|morfem|f}}, {{t|is|minnsta}} {{t|is|merkingarbær}} {{t|is|eining}} {{t+|is|mál|f}}
move (Verb: to change residence)
* Icelandic: {{t+|is|flytja}}, {{t|is|flytjast}} {{t|is|búferlum}}
move (Verb: to propose; to recommend)
* Icelandic: {{t+|is|leggja}} {{t+|is|til}}
muzzle (Verb: to apply a muzzle)
* Icelandic: {{t|is|mýla}}, {{t|is|múlbinda}}, {{t|is|setja munnkörfu á}} ({{t+|is|dýr}})
postscriptum (Noun: something written afterward)
* Icelandic: {{t+|is|eftirmáli|m}}, {{t|is|eftirskrift|f}} or {{t|is|e.s.}}, {{t+|is|p.s.}}, {{t|is|n.b.}}
someone else (Pronoun: some other person)
* Icelandic: {{t|is|[[einhver]] [[annar]]|m}}, {{t|is|[[einhver]] [[önnur]]|f}} ({{t|is|[[einhvað]] [[annað]]|n}}/{{t|is|[[eitthvert]] [[annað]]|n}})
someone else (Pronoun: some other person)
* Icelandic: {{t|is|[[einhver]] [[annar]]|m}}, {{t|is|[[einhver]] [[önnur]]|f}} ({{t|is|[[einhvað]] [[annað]]|n}}/{{t|is|[[eitthvert]] [[annað]]|n}})
sparrow (Noun: )
* Icelandic: {{t-check|is|spör}} ({{t+check|is|gráspör}})
subject (Verb: to cause to undergo)
* Icelandic: {{t+|is|ná}} {{t|is|valdi}} {{t+|is|yfir}}
subject (Verb: to cause to undergo)
* Icelandic: {{t+|is|ná}} {{t|is|valdi}} {{t+|is|yfir}}
sweat (Verb: informal: to worry)
* Icelandic: {{tt+|is|hafa}} {{tt|is|áhyggjur}}
undress (Verb: (intransitive) remove one's clothing)
* Icelandic: {{t|is|afklæðast}}, {{t+|is|fara}} {{t+|is|úr}} {{t+|is|föt}}unum
undress (Verb: (intransitive) remove one's clothing)
* Icelandic: {{t|is|afklæðast}}, {{t+|is|fara}} {{t+|is|úr}} {{t+|is|föt}}unum
yesterday (Noun: day before today)
* Icelandic: {{t|is|gærdagur}} (often with a definite article; {{t|is|gærdagurinn}}; the adverb {{m|is|í gær}} is much more frequently used than the noun equivalent)
yesterday (Noun: the recent past)
* Icelandic: {{t|is|gærdagur|m}} (often with a definite article; {{t|is|gærdagurinn}})

text_outside_template edit

41 items
-er (Suffix: person whose occupation is...)
* Icelandic: -{{t+|is|maður|m}}
BC (Adverb: before Christ)
* Icelandic: {{t+|is|f.Kr.}} (''[[fyrir Krist]]'')
Caesar cipher (Noun: simple form of encryption)
* Icelandic: {{t|is|reiknirit Sesars|n}}<ref>{{webofscience|5735|Hvað er og hvernig verkar dulkóðun?|What is encryption and how does it work?}}</ref> (<ref></ref>))
Holy Saturday (Noun: the Saturday immediately after Good Friday)
* Icelandic: {{t|is|aðfangadagur páska}} (old, now just saturday).
New Year (Noun: January 1 in the Julian and Gregorian calendar and the days following)
* Icelandic: {{t+|is|nýár|n}}, [[nýr|nýtt]] {{t+|is|ár|n}}
age of consent (Noun: an age at which one is legally mature enough to have sex)
* Icelandic: {{t|is|samræðisaldur|m}}, {{t|is|lögríða}} (informal), {{t|is|lögriðilsaldur|m}} (informal)
ampersand (Noun: the symbol &)
* Icelandic: {{t|is|táknið}} &; {{t|is|og-lykkja}}; {{t|is|tengilykkja}}; {{t|is|hlíðskipulykkja}}
and so forth (Phrase: indicates that a list continues in a similar manner)
* Icelandic: {{t+|is|og svo framvegis}}, {{t|is|o. s. frv.}} / {{t|is|og þar fram eftir götunum}}, {{t|is|og þess háttar}}
backboned (Adjective: having a spine)
* Icelandic: {{t|is|hrygg}}-, {{t|is|með hrygg}}
bread (Verb: to bread)
* Icelandic: {{tt|is|velta}} upp úr {{tt|is|brauðmylsna|alt=brauðmylsnu}}
breast (Noun: milk-producing organ)
* Icelandic: {{tt+|is|brjóst|n}}, {{tt|is|bobblingur|m}} (vulgar)
bundle (Noun: )
* Icelandic: {{t+check|is|búnt}} (1-4)
delta (Noun: )
* Icelandic: {{t+check|is|delta|n}} (1), {{t-check|is|ós|m}} (2), {{t-check|is|árós|m}} (2)
dilemma (Noun: circumstance in which a choice must be made between two alternatives)
* Icelandic: {{t|is|valkreppa|f}}, {{t|is|valtvenna|f}}, {{t|is|valþröng|f}}, {{t|is|ógöngur|f-p}} (sbr. ógöngurök, ógöngurökfærsla)
don't (Verb: do not)
* Icelandic: {{t+|is|ekki}} + ''infinitive''
dyslexic (Noun: a person who has dyslexia)
* Icelandic: {{t|is|lesblindur}} (''adjective'')
for example (Prepositional phrase: as an example)
* Icelandic: {{t+|is|til dæmis}} (abbreviated as {{t+|is|t.d.}}), {{t|is|til að mynda}}
grand piano (Noun: type of piano)
* Icelandic: {{t+|is|flygill|m}}, {{t+|is|slagharpa|f}} (archaic)
horse race (Noun: )
* Icelandic: {{t-check|is|veðreiðar|f-p}} (only if betting is involved)
infer (Verb: )
* Icelandic: {{t-check|is|álykta}} (1), að gefa í skyn (2)
kettledrum (Noun: percussion instrument)
* Icelandic: {{t|is|páka|f}} (usually in plural form: [[pákur]])
minesweeper (Noun: vehicle, device or person for the removal of mines)
* Icelandic: {{t|is|sprengjuleit}} (2)
module (Noun: )
* Icelandic: (3) {{t-check|is|eining|f}}
noun (Noun: grammatical category (narrow sense))
* Icelandic: {{t+|is|nafnorð|n}} (abbrev. “no.”)
postscriptum (Noun: something written afterward)
* Icelandic: {{t+|is|eftirmáli|m}}, {{t|is|eftirskrift|f}} or {{t|is|e.s.}}, {{t+|is|p.s.}}, {{t|is|n.b.}}
put off (Verb: to delay)
* Icelandic: {{t|is|draga á langinn}} (see {{m|is|langur}})
quotation marks (Noun: Note: These languages use “◌”-style marks or other styles as indicated. Some are singular and some plural.)
* Icelandic: {{t|is|gæsalappir}} [„◌“], {{t|is|gæsalöpp|f}}, {{t|is|tilvitnunarmerki|n}}, {{t|is|tilvísunarmerki|n}}
sapphire (Noun: colour)
* Icelandic: {{t|is|safírblár}} (adjective)
sheep (Noun: animal)
* Icelandic: {{tt+|is|sauður|m}}, {{tt+|is|sauðkind|f}}, {{tt+|is|kind|f}}, {{tt+|is|fé|n}} (collective), {{tt+|is|sauðfé|n}} (collective), {{tt+|is|ær|f}} (ewe), {{tt+|is|rolla|f}}
shotgun (Noun: front seat next to driver)
* Icelandic: {{t|is|framhlaðningur|m}}, {{t+|is|framsæti|n}} (often with definite article)
society (Noun: people of one’s country or community as a whole)
* Icelandic: {{t+|is|samfélag|n}} (usually with definite article)
someone else (Pronoun: some other person)
* Icelandic: {{t|is|[[einhver]] [[annar]]|m}}, {{t|is|[[einhver]] [[önnur]]|f}} ({{t|is|[[einhvað]] [[annað]]|n}}/{{t|is|[[eitthvert]] [[annað]]|n}})
swing (Verb: to ride on a swing)
* Icelandic: {{t|is|róla}} ([[sig|sér]])
throne (Noun: )
* Icelandic: {{t-check|is|valdastóll|m}} (1), {{t-check|is|krúna|f}} (2), {{t-check|is|þrónn|m}} (2)
twin prime (Noun: either of a pair of prime numbers that differ by two)
* Icelandic: {{t|is|frumtalnatvíburi|m}},<ref>http://www.xn--st-2ia.is/os/leita/prime%20pair</ref> {{t|is|tvíburafrumtala|f}}<ref>{{webofscience|7351|Til hvers notum við frumtölur?|What are prime numbers good for?}}</ref> (<ref>http://www.xn--st-2ia.is/os/leita/prime%20pair</ref> <ref></ref>))
undress (Verb: (intransitive) remove one's clothing)
* Icelandic: {{t|is|afklæðast}}, {{t+|is|fara}} {{t+|is|úr}} {{t+|is|föt}}unum
unmarried (Adjective: having no husband or wife)
* Icelandic: {{t+|is|ógiftur}} (of a man or woman; formerly only of a woman), {{t|is|ókvæntur}} (of a man)
up one's sleeve (Prepositional phrase: hidden, in reserve)
* Icelandic: {{t|is|luma á}} (verb), {{t|is|eiga í pokahorninu}} (verb), {{t|is|lúra á}} (verb), {{t|is|hafa í bakhöndinni}} (verb)
warning (Interjection: warning of danger in signs)
* Icelandic: {{t+|is|aðvörun|f}}, {{t|is|athugið|alt=athugið!}}, {{t|is|ATH|alt=ATH!}} (''abbreviation of'' [[athugið]])
yesterday (Noun: day before today)
* Icelandic: {{t|is|gærdagur}} (often with a definite article; {{t|is|gærdagurinn}}; the adverb {{m|is|í gær}} is much more frequently used than the noun equivalent) (often with a definite article; ; the adverb is much more frequently used than the noun equivalent))
yesterday (Noun: the recent past)
* Icelandic: {{t|is|gærdagur|m}} (often with a definite article; {{t|is|gærdagurinn}})

Ida'an edit

This language has translations in 5 of 180508 (0.00%) translation tables
text_outside_template: 1 item

tiger (Noun: The mammal Panthera tigris)
* Ida'an: {{tt|dbj|kakkang}} (young)

Ido edit

This language has translations in 7192 of 180508 (3.98%) translation tables
Multiple qualifiers: 1 item

wolf cub (Noun: young wolf)
* Ido: {{qualifier|♂♀}} {{t+|io|volfyuno}} {{qualifier|wolf}}, {{qualifier|♂}} {{t|io|volfyunulo}}, {{qualifier|♀}} {{t|io|volfyunino}}

Wrong language code: 1 item Expected language code is io

shamefaced (Adjective: bashful or ashamed)
* Ido: {{t+|io|pudoroza}}, {{t|id|shamoza}}

No translation template: 4 items

accretion (Noun: act of increasing by natural growth)
* Ido: naturala akumulo
faute de mieux (Adverb: for want of something better)
* Ido: en manko di (ulo) plu bona
rubble (Noun: the broken remains of an object, usually rock or masonry)
* Ido: [[exkavo|exkavuro]], {{t+|io|eskombro}}
story (Noun: account of events)
* Ido: [[rakonto]] {{qualifier|imaginary}}, [[naraco]] {{qualifier|narrative}}

Entry HTML comment: 6 items

balderdash (Noun: nonsense)
* Ido: {{t+check|io|stulto|alt=stult-ajo}} <!-- was "[[stulto|stult-ajo]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
curb (Verb: )
* Ido: {{t+|io|bridizar}} <!-- Was: "to restrain, rein in" -->
frail (Adjective: )
* Ido: {{t+check|io|frajila}} <!-- Was under "mentally or physically fragile"; the senses have been separated since -->
madness (Noun: )
* Ido: {{t+check|io|folo|alt=foleso}} <!-- was "[[folo|foleso]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
print (Noun: )
* Ido: {{t+check|io|imprimuro}} <!-- Was under "result of printing process" -->
way too (Adverb: )
* Ido: {{t+check|io|tre}} <!-- Was under: "to a high degree" -->

text_outside_template: 10 items

Appalachian (Adjective: referring to Appalachia)
* Ido: {{t|io|Apalacha}} (#1), [[Apalachana]] (#2)
adicity (Noun: number of arguments)
* Ido: {{t+|io|parametro}} [[-op]]
arity (Noun: number of arguments)
* Ido: {{t+|io|parametro}} [[-op]]
certain (Adjective: )
* Ido: {{t+check|io|certa}} (1), {{t+check|io|certena}} (2)
detach (Verb: to take apart or take off)
* Ido: {{t|io|des-ligar}}, {{t+|io|detachar}} (military)
gum (Noun: )
* Ido: {{t+check|io|gumo}} (3)
polyandry (Noun: plurality of husbands at the same time)
* Ido: {{t+|io|poliandreso}} (act), {{t+|io|poliandro}}
prime (Verb: )
* Ido: {{t+check|io|unesma}}, {{t+check|io|prima}} (4)
provocative (Adjective: tending to provoke strong negative feeling)
* Ido: {{qualifier|-ul,-in}} {{t+check|io|provoko}} o
such (Determiner: )
* Ido: {{t+check|io|tala}}, {{t+check|io|tanta}} (3)

Igbo edit

This language has translations in 231 of 180508 (0.13%) translation tables
Wrong language code: 2 items Expected language code is ig

Christmas (Proper noun: festival or holiday commemorating the birth of Jesus Christ which in Western Christianity is celebrated on December 25 in most places)
* Igbo: {{t|igl|Ekeresìmeèsì}}
blue (Adjective: blue-colored)
* Igbo: {{tt|igo|alulu}}

Multiple t-templates: 3 items

danger (Noun: exposure to likely harm)
* Igbo: {{t|ig|itu}} {{t+|ig|egwu}}
dangerous (Adjective: full of danger)
* Igbo: {{t|ig|ịhe}} {{t|ig|n'adighị}} {{t+|ig|mma}}
dangerous (Adjective: full of danger)
* Igbo: {{t|ig|ịhe}} {{t|ig|n'adighị}} {{t+|ig|mma}}

Ilocano edit

This language has translations in 439 of 180508 (0.24%) translation tables
Wrong language code: 1 item Expected language code is ilo

rosary (Noun: devotion)
* Ilocano: {{t|ceb|rosario}}

Inari Sami edit

This language has translations in 209 of 180508 (0.12%) translation tables
Unexpected template: 1 item

none of your beeswax (Phrase: A riposte to badgering questioning)
* Inari Sami: {{t|smn|ij kuulâ tunjin}} {{gloss|it doesn't concern you}}

Wrong language code: 1 item Expected language code is smn

Kautokeino (Proper noun: municipality)
* Inari Sami: {{t|se|Kuovdâkiäinu}}

Indonesian edit

This language has translations in 11651 of 180508 (6.45%) translation tables

Nested templates edit

1 item
United Kingdom (Proper noun: sovereign state in Europe)
* Indonesian: {{t|id|Kerajaan Bersatu}} {{q|but it is more often to be referred as {{m|id|Britania Raya||Great Britain}}}}, {{t+|id|Britania Raya}}, {{t+|id|Inggris Raya}}, {{t+|id|Inggris}}

List items separated by both comma and semicolon edit

3 items
I love you (Phrase: affirmation of romantic feeling)
* Indonesian: {{t|id|aku cinta kamu}}, {{t|id|aku sayang kamu}}, {{t|id|aku suka sama kamu}}, {{qualifier|polite, formal}} {{t|id|saya cinta kamu}}, {{qualifier|poetic}} {{t|id|aku cinta padamu}}, {{qualifier|poetic}} {{t|id|aku cinta kepadamu}}; [[gua suka sama lu]] {{qualifier|Jakarta|slang}}, {{t|id|aku mencintaimu}}
Jakarta (Proper noun: capital of Indonesia)
* Indonesian: {{t+|id|Jakarta}}; {{t|id|Djakarta}} {{qualifier|dated}}, {{t|id|Sunda Kelapa}}, {{t|id|Jayakarta}}, {{t+|id|Batavia}} {{qualifier|historical}}
tissue (Noun: sheet of absorbent paper)
* Indonesian: {{qualifier|napkin}} {{t+|id|serbet}}, {{qualifier|toilet paper}} {{t|id|tisu toilet}}, {{qualifier|handkerchief}}, {{t+|id|saputangan}}; {{t+|id|kacu}}, {{t+|id|tisu}}

Unexpected template edit

5 items
cry (Noun: )
* Indonesian: {{tt+check|id|tangis}}
freedom (Noun: )
* Indonesian: {{tt+check|id|kebebasan|f}}
hit (Noun: )
* Indonesian: {{tt+check|id|hit}}
rat (Noun: rodent)
* Indonesian: {{gloss|mouse or rat}} {{tt+|id|tikus}}
short (Adjective: )
* Indonesian: {{tt+check|id|pendek}}

Wrong language code edit

6 items

Expected language code is id

Panji (Proper noun: character in Southeast Asian folklore)
* Indonesian: {{t|ms|Panji}}
breast (Noun: milk-producing organ)
* Indonesian: {{tt+|id|payudara}}, {{tt|is|buah dada}}, {{tt+|id|susu}} {{qual|colloquial, vulgar}}
moral police (Noun: Islamic religious police)
* Indonesian: {{t|ms|polisi Syariah}}
prevent (Verb: to keep from happening)
* Indonesian: {{t-check|ms|cegah|alt=mencegah}}
salty (Adjective: tasting of salt)
* Indonesian: {{t|kxd|asin}}
trillion (Numeral: a million million, 1012)
* Indonesian: {{t|it|triliun}}, {{t|it|biliun}}

Multiple t-templates edit

12 items
Ross River fever (Noun: )
* Indonesian: {{t+|id|demam}} {{t|id|Ross}} {{t+|id|River}}
Ross River fever (Noun: )
* Indonesian: {{t+|id|demam}} {{t|id|Ross}} {{t+|id|River}}
canary (Noun: bird from the Canary Islands)
* Indonesian: {{t+|id|burung}} {{t+|id|kenari}}
ferry (Noun: boat)
* Indonesian: {{t+|id|kapal}} {{t+|id|feri}}
forest fire (Noun: fire)
* Indonesian: {{t+|id|kebakaran}} {{t+|id|hutan}}
kerupuk udang (Noun: Indonesian prawn crackers)
* Indonesian: {{t|id|krupuk udang}} or {{t+|id|kerupuk udang}}
opinion (Noun: thought a person has formed about a topic)
* Indonesian: {{t+|id|opini}} {{t+|id|pendapat}}
railway station (Noun: place where trains stop)
* Indonesian: {{t+|id|stasiun}} {{t+|id|kereta}} {{t+|id|api}}
railway station (Noun: place where trains stop)
* Indonesian: {{t+|id|stasiun}} {{t+|id|kereta}} {{t+|id|api}}
reptile (Noun: a cold-blooded vertebrate)
* Indonesian: {{t+|id|reptil}}, {{t+|id|binatang}} {{t+|id|melata}}
utopia (Noun: world in perfect harmony)
* Indonesian: {{t+|id|utopia}}, {{t|id|rat}} {{t|id|sidi}}
wall socket (Noun: electricity power point)
* Indonesian: {{t+|id|stopkontak}}, {{t+|id|soket}} {{t+|id|listrik}}

text_outside_template edit

20 items
BC (Adverb: before Christ)
* Indonesian: {{t|id|SM}} (''[[Sebelum Masehi]]'')
Kannada (Noun: language)
* Indonesian: bahasa {{t|id|Kannada}}
Khinalug (Proper noun: language)
* Indonesian: bahasa {{t|id|Khinalug}}
Telugu (Proper noun: Dravidian language of India)
* Indonesian: bahasa {{t|id|Telugu}}
account (Noun: an authorization to use a service)
* Indonesian: {{t+|id|akun}} (to an electronic service)
bulk density (Noun: )
* Indonesian: {{t|id|densitas curah}} (food industry), {{t|id|densitas ruah}} (mining)
businessman (Noun: a man in business, one who works at a commercial institution)
* Indonesian: {{t+|id|pengusaha}}, {{t+|id|usahawan}} (male), {{t|id|usahawati}} (female)
chainsaw (Noun: saw with a power-driven chain)
* Indonesian: {{t+|id|gergaji rantai}}, {{t+|id|gergaji listrik}} (electric saw)
feel (Verb: )
* Indonesian: {{t+check|id|merasa}}, {{t+check|id|merasakan}}, {{t+check|id|menganggap}}, {{t-check|id|beranggap}}, {{t+check|id|beranggapan}} (touch)
good afternoon (Phrase: greeting said in the afternoon)
* Indonesian: {{t+|id|selamat siang}} (between 12.00 - 15.00), {{t+|id|selamat sore}} (after 15.00 - 18.00 or before it's dark)
jerk (Noun: physics: rate of change in acceleration)
* Indonesian: {{t+|id|sentakan}} (from Malay), {{t|id|perubahan percepatan}}
kerupuk udang (Noun: Indonesian prawn crackers)
* Indonesian: {{t|id|krupuk udang}} or {{t+|id|kerupuk udang}}
masturbate (Verb: to masturbate)
* Indonesian: {{t+|id|merancap}}, {{t+|id|onani}} (for men only), {{t+|id|masturbasi}}
meaning (Noun: symbolic value of something)
* Indonesian: {{t+|id|arti}}, {{t+|id|makna}}, {{t+|id|maksud}}
minute (Noun: unit of time)
* Indonesian: {{tt+|id|menit}} (often used), {{tt|id|minit}}, {{tt+|id|minuta}}
nephew (Noun: fraternal or sororal nephew)
* Indonesian: {{t+|id|keponakan}}, {{t+|id|kemenakan}}, {{t+|id|misan}} (either nephew or [[niece]])
square (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|persegi}} (sense: 100 sq.ft)
subject (Noun: particular area of study)
* Indonesian: {{t+|id|mata pelajaran}} (below higher education), {{t+|id|mata kuliah}} (higher education)
then (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|maka}} (if-then), {{t+check|id|kemudian}}, {{t+check|id|lalu}}, {{t-check|id|setelah itu}}, {{t+check|id|selanjutnya}}, {{t+check|id|berikutnya}}
violet (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|ungu}} (1), {{t+check|id|lili}} (2)

No translation template edit

62 items
AC (Noun: alternating current)
* Indonesian: [[arus]] [[bolak-balik]]
Brussels (Proper noun: )
* Indonesian: [[(Kota) Brusel]], {{t-check|id|Brussel}}
Finn (Noun: national of Finland)
* Indonesian: [[orang]] [[Finlandia]]
I don't know (Phrase: I don’t know)
* Indonesian: {{t|id|saya tidak tahu}}, [[aku nggak tau]] {{qualifier|informal}}, [[au ah gelap]] {{qualifier|slang}}
Sunda pangolin (Noun: species)
* Indonesian: Trenggiling Jawa
above-mentioned (Adjective: mentioned or named before; aforesaid)
* Indonesian: tersebut di atas, dijelaskan di atas
accuracy (Noun: state of being accurate)
* Indonesian: [[teliti|ketelitian]], [[tepat|ketepatan]], [[cermat|kecermatan]], [[akurat|keakuratan]]
acidity (Noun: quality or state of being acid)
* Indonesian: [[asam|keasaman]] / [[tingkat]] [[asam|keasaman]]
ad hoc (Adjective: for this particular purpose)
* Indonesian: ad hoc
addition (Noun: arithmetic: process of adding)
* Indonesian: [[tambah|penambahan]], [[jumlah|penjumlahan]]
adulation (Noun: Flattery; fulsome praise)
* Indonesian: [[puji|puji-pujian]], [[puja|puja-pujaan]], [[puji|pujian]], [[puja|pujaan]]
alloy (Noun: metal combined of more elements)
* Indonesian: [[padu|paduan]] [[logam]], {{t+|id|aloi}}, {{t+|id|aliase}}, {{t+|id|lakur}}
ambivalent (Adjective: experiencing or expressing opposing feelings)
* Indonesian: {{t+|id|ambivalen}}, {{t+|id|ragu}}, {{t+|id|bimbang}}, [[ragu|ragu-ragu]]
asylum (Noun: place of safety)
* Indonesian: {{t|id|asilum}}, {{t+|id|suaka}}, [[lindung|perlindungan]], {{t+|id|pengungsian}}
balance beam (Noun: gymnastics: narrow wooden rail)
* Indonesian: [[balok]] [[imbang|keseimbangan]]
burst (Verb: to cause to burst)
* Indonesian: [[letus|meletus]], [[letup|meletup]]
capital letter (Noun: letters A B C)
* Indonesian: [[huruf]] [[besar]]
capricious (Adjective: impulsive and unpredictable; determined by chance, impulse, or whim)
* Indonesian: [[sulit]] [[duga|diduga]], {{t+|id|licin}}, {{t+|id|licik}}
cauliflower (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|bungkul}}; [[kubis]] [[bunga]]
chance (Noun: an opportunity or possibility)
* Indonesian: [[sempat|kesempatan]]
coin (Noun: (currency) a piece of currency)
* Indonesian: {{t+|id|keping}}, [[keping|kepingan]], {{t+|id|koin}}
cost (Verb: to incur a charge, a price)
* Indonesian: [[habis|menghabiskan]] biaya
cry (Noun: )
* Indonesian: {{tt+check|id|tangis}}
dandelion (Noun: plant, wild flower of the genus Taraxacum)
* Indonesian: [[bunga]] [[randa tapak]]
dive (Verb: )
* Indonesian: {{t+|id|selam}}, [[selam|menyelam]], [[selam|menyelami]], [[terjun]]
emulate (Verb: )
* Indonesian: [[tiru|meniru]], [[tiru|menirukan]], [[beo|membeo]], [[mimik|memimik]]
existence (Noun: state of being, existing, or occurring)
* Indonesian: {{t+|id|eksistensi}}, [[ada|adanya]], [[ada|keberadaan]]
expurgate (Verb: to cleanse, to purge)
* Indonesian: ralat, meralat
figure out (Verb: come to understand)
* Indonesian: {{t+|id|mengerti}}, {{t+|id|menemukan}}, menemukan solusi
fit (Adjective: in good shape)
* Indonesian: fit, {{t+|id|sehat}}, {{t+|id|segar bugar}}, {{t+|id|sesuai}}, {{t+|id|cocok}}, {{t+|id|serasi}}, {{t+|id|pas}}, {{t+|id|tepat}}
fit (Verb: to have right size and cut, as of clothing)
* Indonesian: [[sesuai|menyesuaikan]], [[cocok|mencocokkan]], [[pas|mempaskan]]
fling (Verb: to throw with violence or quick movement; to hurl)
* Indonesian: {{t+|id|banting}}, [[banting|membanting]]
floor exercise (Noun: gymnastics performance)
* Indonesian: [[senam]] [[lantai]]
forbid (Verb: to disallow)
* Indonesian: {{t+|id|larang}}, [[larang|melarang]]
foretell (Verb: to predict the future)
* Indonesian: [[ramal|meramal]] (1), [[ramal|meramalkan]] (1)
freedom (Noun: )
* Indonesian: {{tt+check|id|kebebasan|f}}
freeze (Verb: to lower something's temperature to freezing point)
* Indonesian: [[beku|membeku]], [[beku|membekukan]]
freeze (Verb: to become motionless)
* Indonesian: [[beku|membeku]], [[beku|membekukan]]
grandson (Noun: son of one's child)
* Indonesian: (see [[grandchild]]), {{t+|id|cucu}}
greenhouse effect (Noun: process by which a planet is warmed by its atmosphere)
* Indonesian: [[efek]] [[rumah kaca]]
handful (Noun: small number)
* Indonesian: [[genggam|segenggam]]
hit (Noun: )
* Indonesian: {{tt+check|id|hit}}
is it going to rain (Phrase: is it going to rain)
* Indonesian: [[mau turun hujan ya]]?
jubilant (Adjective: In a state of elation)
* Indonesian: {{t+|id|bangga}}, penuh [[bangga|kebanggaan]], [[suka cita|bersuka cita]]
junk food (Noun: food with little or no nutritional value)
* Indonesian: [[hanya]] [[makanan]] [[kecil]], {{t|id|makanan sampah}}
maiden voyage (Noun: first trip of a vessel)
* Indonesian: Perjalanan Perdana
mollify (Verb: to ease a burden)
* Indonesian: [[hibur|menghibur]], [[tenang|menenangkan]], [[ringan|meringankan]]
pelican (Noun: any of various seabirds of the family Pelecanidae)
* Indonesian: [[burung]] [[undan]], {{t+|id|pelikan}}
precede (Verb: go before, go in front of)
* Indonesian: [[pasrah|memasrahkan]]
preposition (Noun: grammar: a type of word like "of, from, for, by")
* Indonesian: [[kata]] [[depan]], {{t+|id|kata depan}}
remote (Adjective: at a distance)
* Indonesian: [[jarak]] [[jauh]], [[#Indonesian|remote]]
short (Adjective: )
* Indonesian: {{tt+check|id|pendek}}
simulate (Verb: to model, replicate, duplicate the behavior)
* Indonesian: [[tiru|menirukan]], [[simulasi|mensimulasikan]]
sing (Verb: to produce harmonious sounds with one’s voice)
* Indonesian: [[nyanyi|bernyanyi]] / [[nyanyi|menyanyi]] {{qualifier|of a person}}, [[kicau|berkicau]] {{qualifier|of a bird}}
spring (Noun: season between winter and summer in temperate climates)
* Indonesian: [[musim]] [[semi]]
spring (Noun: water springing from the ground)
* Indonesian: [[mata]] [[air]]
squid (Noun: sea animal)
* Indonesian: {{t+|id|cumi-cumi}}, {{t+|id|nus}}, [[ikan]] [[sotong]]
strew (Verb: to distribute objects or pieces of something)
* Indonesian: [[sebar|menyebar]], [[tebar|menebar]]
suddenly (Adverb: happening quickly and with little or no warning)
* Indonesian: secara tiba-tiba, {{t+|id|mendadak}}, {{t+|id|tiba-tiba}}
tout (Verb: To flaunt, to publicize/publicise; to boast or brag; to promote)
* Indonesian: [[tawar|menawari]], [[tawar|menawarkan]], [[bujuk|membujuk]]
uphold (Verb: to support by approval or encouragement)
* Indonesian: [[sangga|menyangga]], [[dukung|mendukung]], [[sokong|menyokong]], [[jaga|menjaga]], [[lestari|melestarikan]]
whose (Determiner: of whom (relative))
* Indonesian: {{t+|id|yang}}, [[yang]] [[mana]]

Entry HTML comment edit

65 items
Dutch (Noun: people from the Netherlands)
* Indonesian: {{t-check|id|[[orang]] [[Belanda]]}} <!-- was "[[orang]] [[Belanda]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Lithuanian (Noun: person from Lithuania)
* Indonesian: {{t-check|id|[[orang]] [[Lithuania]]}} <!-- was "[[orang]] [[Lithuania]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Turkish (Proper noun: official language of Turkey, Republic of Cyprus and Turkish Republic of Northern Cyprus)
* Indonesian: {{t-check|id|[[bahasa]] [[Turki]]}} <!-- was "[[bahasa]] [[Turki]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the embedded wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
accompany (Verb: )
* Indonesian: {{t+check|id|teman|alt=menemani}} <!-- was "[[teman|menemani]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
accomplish (Verb: )
* Indonesian: {{t+check|id|selesai|alt=menyelesaikan}} <!-- was "[[selesai|menyelesaikan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ambush (Noun: )
* Indonesian: {{t+|id|penyergapan}} <!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
attention (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|perhatian}}, {{t+check|id|sorotan}} <!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
building (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|bangun|alt=bangunan}} <!-- was "[[bangun|bangunan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|gedung}}
business (Noun: occupation, work or trade of a person)
* Indonesian: {{t+check|id|bisnis}}, {{t+check|id|urusan}} <!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
clean (Verb: )
* Indonesian: {{t+check|id|bersih|alt=membersihkan}} <!-- was "[[bersih|membersihkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
comic (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|komik}}, {{t+check|id|cergam}}, {{t-check|id|[[cerita]] [[gambar|bergambar]]}} <!-- was "[[cerita]] [[gambar|bergambar]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dear (Adjective: )
* Indonesian: {{t+check|id|sayang|alt=tersayang}} <!-- was "[[sayang|tersayang]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|sayang|alt=kesayangan}} <!-- was "[[sayang|kesayangan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
desire (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|birahi}}, {{t+check|id|nafsu}}, {{t+check|id|ingin|alt=keinginan}} <!-- was "[[ingin|keinginan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|hendak|alt=kehendak}} <!-- was "[[hendak|kehendak]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
difference (Noun: disagreement or argument about something important)
* Indonesian: {{t+check|id|selisih|alt=perselisihan}} <!-- was "[[selisih|perselisihan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
different (Adjective: )
* Indonesian: {{t+check|id|beda}}, {{t+check|id|lain}}, {{t+check|id|beda|alt=berbeda}} <!-- was "[[beda|berbeda]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
disdain (Verb: to regard with strong contempt)
* Indonesian: {{t+check|id|hina|alt=menghina?}} <!-- was "[[hina|menghina]]?" -->, {{t-check|id|[[anggap|menganggap]] [[rendah]]?}} <!-- was "[[anggap|menganggap]] [[rendah]]?" -->, {{t+check|id|rendah|alt=merendahkan?}} <!-- was "[[rendah|merendahkan]]?" -->, {{t+check|id|benci|alt=membenci?}} <!-- was "[[benci|membenci]]?" - WTF do the question marks mean? -->
domestic debt (Noun: debt owed to creditors resident in the same country as debtor)
* Indonesian: {{t-check|id|[[hutang]] [[dalam negeri]]}} <!-- was "[[hutang]] [[dalam negeri]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
draw (Verb: )
* Indonesian: {{t+check|id|gambar|alt=menggambar}} <!-- was "[[gambar|menggambar]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
drawing (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|gambar}}, {{t+check|id|lukis|alt=lukisan}} <!-- was "[[lukis|lukisan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ephemeral (Adjective: lasting for a short period of time)
* Indonesian: {{t-check|id|bersifat sementara}} <!-- {{t-SOP}} if non-idiomatic; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
feature (Noun: )
* Indonesian: {{t-check|id|[[ciri]] [[khas]]}} <!-- was "[[ciri]] [[khas]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
find (Verb: )
* Indonesian: {{t+check|id|temu}}, {{t+check|id|temu|alt=menemukan}} <!-- was "[[temu|menemukan]]" assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|temu|alt=menemui}} <!-- was "[[temu|menemui]]" assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
fly (Verb: )
* Indonesian: {{t+check|id|layang}}, {{t+check|id|layang|alt=melayang}} <!-- was "[[layang|melayang]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|terbang|alt=menerbangkan}} <!-- was "[[terbang|menerbangkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
forecast (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|ramal|alt=ramalan}} <!-- was "[[ramal|ramalan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
forget (Verb: )
* Indonesian: {{t+check|id|lupa}}, {{t+check|id|alpa}}, {{t+check|id|lalai}}, {{t+check|id|lupa|alt=melupakan}} <!-- was "[[lupa|melupakan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
future (Noun: )
* Indonesian: {{t-check|id|[[masa]] [[depan]]}} <!-- was "[[masa]] [[depan]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
grind (Verb: )
* Indonesian: {{t+check|id|giling|alt=menggiling}} <!-- was "[[giling|menggiling]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|asah|alt=mengasah}} <!-- was "[[asah|mengasah]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|bubut|alt=membubut}} <!-- was "[[bubut|membubut]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|geretak|alt=menggeretakkan}} <!-- was "[[geretak|menggeretakkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hang (Verb: )
* Indonesian: {{t+check|id|gantung|alt=bergantung}} <!-- was "[[gantung|bergantung]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|gantung|alt=menggantung}} <!-- was "[[gantung|menggantung]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|gantung|alt=menggantungkan}} <!-- was "[[gantung|menggantungkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hurt (Adjective: )
* Indonesian: {{t+check|id|luka|alt=melukai}} <!-- was "[[luka|melukai]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|luka|alt=dilukai}} <!-- was "[[luka|dilukai]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|luka|alt=terluka}} <!-- was "[[luka|terluka]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
jargon (Noun: )
* Indonesian: {{t-check|id|[[bahasa]] [[kacau]]}} <!-- was "[[bahasa]] [[kacau]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
kill (Verb: )
* Indonesian: {{t+check|id|bunuh}}, {{t+check|id|bunuh|alt=membunuh}} <!-- was "[[bunuh|membunuh]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|habis|alt=menghabisi}} <!-- was "[[habis|menghabisi]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
knit (Verb: )
* Indonesian: {{t+check|id|rajut}}, {{t+check|id|rajut|alt=merajut}} <!-- was "[[rajut|merajut]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
laugh (Verb: )
* Indonesian: {{t+check|id|tawa|alt=tertawa}} <!-- was "[[tawa|tertawa]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
law (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|hukum}}, {{t+check|id|atur|alt=peraturan}} <!-- was "[[atur|peraturan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|id|tata-tertib}}
learned (Adjective: )
* Indonesian: {{t+check|id|ajar|alt=belajar}} <!-- was "[[ajar|belajar]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
left (Noun: the ensemble of left-wing political parties)
* Indonesian: {{tt-check|id|[[sayap]] [[kiri]]}} <!-- was "[[sayap]] [[kiri]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
light (Verb: )
* Indonesian: {{qualifier|1}} {{t+check|id|nyala|alt=menyalakan}} <!-- was "[[nyala|menyalakan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{qualifier|2}} {{t+check|id|terang|alt=menerangi}} <!-- was "[[terang|menerangi]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
madden (Verb: make angry)
* Indonesian: {{t-check|id|[[membuat]] [[marah]]}} <!-- was "[[membuat]] [[marah]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
madden (Verb: make insane)
* Indonesian: {{t-check|id|[[menjadikan]] [[marah]]}} <!-- was "[[menjadikan]] [[marah]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
metaphor (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|metafora}}, {{t+check|id|analogi}}, {{t+check|id|umpama|alt=perumpamaan}} <!-- was linked this way; kind of strange -->
mishear (Verb: )
* Indonesian: {{t-check|id|[[salah]] [[dengar]]}} <!-- was "[[salah]] [[dengar]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
morning (Noun: the part of the day after midnight and before midday)
* Indonesian: {{t+check|id|pagi}}, {{t+check|id|subuh|alt=subuh?}} <!-- was "[[subuh]]?" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
numeral (Noun: word or symbol representing a number)
* Indonesian: {{t+check|id|angka}}, {{t+check|id|bilangan}} <!-- was [[bilang|bilangan]] -->, {{qualifier|used to differentiate}} {{t+check|id|nomer}}
ominous (Adjective: )
* Indonesian: {{t+check|id|cekam|alt=mencekam}} <!-- was "[[cekam|mencekam]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|gelagat buruk}}
opportunity (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|sempat|alt=kesempatan}} <!-- was "[[sempat|kesempatan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
other (Determiner: not the one referred to)
* Indonesian: {{t-check|id|[[yang]] [[lain]]}} <!-- was "[[yang]] [[lain]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
paradise (Noun: )
* Indonesian: {{t-check|id|Sorga}}<!-- should this be capitalized? -->
pay (Verb: )
* Indonesian: {{t+check|id|bayar}}, {{t+check|id|bayar|alt=membayar}} <!-- was "[[bayar|membayar]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|lunas|alt=melunasi}} <!-- was "[[lunas|melunasi]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
picture (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|gambar}}, {{qualifier|1}} {{t+check|id|lukis|alt=lukisan}} <!-- was "[[lukis|lukisan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|foto}}, {{qualifier|2}} {{t+check|id|potret}}, {{qualifier|3}} {{t+check|id|film}}
practical (Adjective: being likely to be effective and applicable to a real situation)
* Indonesian: {{t+|id|praktis}} <!-- (e.g., flashdisk lebih praktis daripada disket untuk dibawa kemana-mana) -->
rail (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|rel}}, {{t-check|id|[[rel]] [[kereta api]]}} <!-- was "[[rel]] [[kereta api]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
railway (Noun: )
* Indonesian: {{t-check|id|[[kereta]] [[api]]}} <!-- was "[[kereta]] [[api]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the embedded wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
rewrite (Verb: to write again)
* Indonesian: {{t-check|id|[[tulis|menulis]] [[ulang]]}} <!-- was "[[tulis|menulis]] [[ulang]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
sentence (Noun: punishment imposed on a person convicted of a crime)
* Indonesian: {{t-check|id|[[putus|keputusan]] [[hukum]]}} <!-- was "[[putus|keputusan]] [[hukum]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, drop [[link]]s to [[word]]s. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|vonis}}
sentence (Verb: declare a sentence on a convicted person)
* Indonesian: {{t+check|id|putus|alt=memutuskan}} <!-- was "[[putus|memutuskan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|vonis|alt=memvonis}} <!-- was "[[vonis|memvonis]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t|id|menyatakan bersalah}}
shine (Verb: )
* Indonesian: {{t+check|id|menyinari}}, {{t+check|id|bersinar}} <!-- huh? -->
show (Verb: )
* Indonesian: {{t+check|id|tunjuk|alt=menunjukkan}} <!-- was "[[tunjuk|menunjukkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|tunjuk|alt=mempertunjukkan}} <!-- was "[[tunjuk|mempertunjukkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|tampil|alt=menampilkan}} <!-- was "[[tampil|menampilkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|lihat|alt=memperlihatkan}} <!-- was "[[lihat|memperlihatkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
skirt (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|rok}} <!-- probably for definition 1 -->
stock (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|cadang|alt=cadangan}} <!-- was "[[cadang|cadangan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|logistik}} <!-- was "[[logistik]]?" -->, {{t+check|id|saham}}, {{t+check|id|bursa}}
torment (Verb: to cause severe suffering)
* Indonesian: {{t+|id|menghantui}}, {{t+|id|mengazab}}<!-- also more like harass -->
volatile (Adjective: )
* Indonesian: {{t-check|id|[[mudah]] [[uap|menguap]]}}, {{t-check|id|[[mudah]] [[ubah|berubah]]}}, {{t+check|id|rentan}} <!-- first two entries had only the second word linked; use {{t}} if these are idiomatic -->
vowel (Noun: )
* Indonesian: {{t+check|id|huruf hidup}}, {{t+check|id|huruf vokal}} <!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
way too (Adverb: )
* Indonesian: {{t+check|id|sangat}}, {{t+check|id|nian}}, {{t+check|id|sekali}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
weave (Verb: )
* Indonesian: {{t+check|id|anyam|alt=menganyam}} <!-- was "[[anyam|menganyam]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|id|jalin|alt=menjalin}} <!-- was "[[jalin|menjalin]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
whom (Pronoun: )
* Indonesian: {{t+check|id|yang}}, {{t-check|id|[[yang]] [[mana]]}} <!-- was "[[yang]] [[mana]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->

Ingrian edit

This language has translations in 2632 of 180508 (1.46%) translation tables
Multiple t-templates: 1 item

penis (Noun: male organ for copulation and urination)
* Ingrian: {{t|izh|tyrä}}, {{t|izh|kyrpä}}, {{t|izh|mulkku}} {{t|izh|huja}} {{qualifier|vulgar}}

Uses l-template instead of t-template: 4 items

delicious (Adjective: pleasing to taste)
* Ingrian: {{t|izh|maukas}}, {{t|izh|makuin}}, {{l|izh|hyvämakuin}}, {{t|izh|makuisa}}
get dressed (Verb: to beclothe oneself, to put on clothes)
* Ingrian: {{t|izh|vaattiissa}}, {{l|izh|ehtiissä}}
thin (Adjective: having little thickness or extent from one surface to its opposite)
* Ingrian: {{t|izh|hoikka}}, {{t|izh|laiha}}, {{l|izh|ujo}}, {{l|izh|ohukkain}}, {{t|izh|kehno}}
thin (Adjective: having little thickness or extent from one surface to its opposite)
* Ingrian: {{t|izh|hoikka}}, {{t|izh|laiha}}, {{l|izh|ujo}}, {{l|izh|ohukkain}}, {{t|izh|kehno}}

Interlingua edit

This language has translations in 2925 of 180508 (1.62%) translation tables
Wrong language code: 2 items Expected language code is ia

gain (Noun: )
* Interlingua: {{t-check|it|ganio}} {{qualifier|1|2}}
mistreat (Verb: treat someone or something roughly or badly)
* Interlingua: {{t|it|maltratar}}

List items separated by both comma and semicolon: 3 items

armor (Noun: )
* Interlingua: {{t-check|ia|armatura}} (1); {{t-check|ia|cuirasse}} (2); {{t-check|ia|[[vehiculo]] [[blindate]]}}, {{t-check|ia|blindato}} (3)
dancer (Noun: )
* Interlingua: {{t-check|ia|dansator|m}}, {{t-check|ia|dansatrice|f}}; {{t-check|ia|ballerino|m}}, {{t-check|ia|ballerina|f}} (= ballet dancer)
thick (Noun: )
* Interlingua: {{t-check|ia|spisse}}; {{t-check|ia|dense}}; {{t-check|ia|crasse}}, {{t-check|ia|viscose}} (''of liquid''); {{t-check|ia|grosse}} (''of string'')

Entry HTML comment: 14 items

bull (Noun: )
* Interlingua: {{t-check|ia|policiero|m}}, {{t-check|ia|policiera|f}} <!--not slang for policeman-->
carbon (Noun: informal: carbon copy)
* Interlingua: {{t-check|ia|[[copia]] [[al]] [[papiro carbon]]}} <!-- {{t}} if idiomatic; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
cloud (Verb: )
* Interlingua: {{t-check|ia|obnubilar|alt=obnubilar se}} <!-- was "[[obnubilar]] se" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
copper (Adjective: made of copper)
* Interlingua: {{t-check|ia|cupro|alt=de cupro}} <!-- was "de [[cupro]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|ia|cuprose}}
cube (Verb: arithmetic: to raise to the third power)
* Interlingua: {{t-check|ia|cubar}}, {{t-check|ia|elevar al cubo}}, {{t-check|ia|[[elevar]] al [[tertie]] [[potentia]]}} <!-- was "[[elevar]] al [[tertie]] [[potentia]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the embedded wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
first (Noun: person or thing in the first position)
* Interlingua: {{tt+|ia|primo|m}}<!--, [[prima]] {{f}}-->
idiom (Noun: idiomatic expression)
* Interlingua: {{t-check|ia|idiotismo}} <!--this translates "phrase", "expression" rather than "idiom": [[expression#Interlingua|expression]]-->, {{t-check|ia|idioma}}
kiss (Verb: to touch each other’s lips)
* Interlingua: {{t-check|ia|basiar|alt=basiar se}} <!-- was "[[basiar]] se" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
line up (Verb: get into a line)
* Interlingua: {{t-check|ia|[[alinear]] [[se]]}} <!-- was "[[alinear]] [[se]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
sheep (Noun: one who behaves shyly)
* Interlingua: {{t-check|ia|[[persona]] [[docile]]}} <!-- was "[[persona]] [[docile]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|ia|submisse|alt=persona submisse}} <!-- was "persona [[submisse]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
stone (Adjective: constructed of stone)
* Interlingua: {{t-check|ia|petra|alt=de petra}} <!-- was "de [[petra]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|ia|petrose}}
twelve (Numeral: cardinal number 12)
* Interlingua: {{t-check|ia|[[dece]]-[[duo]]}} <!-- was "[[dece]]-[[duo]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|ia|duodece}}
way too (Adverb: )
* Interlingua: {{t-check|ia|multo}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
welcome (Verb: affirm or greet the arrival of someone)
* Interlingua: {{t-check|ia|[[dar]] le [[benvenita]] a}} <!-- was "[[dar]] le [[benvenita]] a" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->

text_outside_template: 24 items

abbreviation (Noun: )
* Interlingua: {{t+check|ia|abbreviation}} (3)
arrow (Noun: )
* Interlingua: {{t-check|ia|flecha}}, {{t-check|ia|sagitta}} (1, 2)
article (Noun: )
* Interlingua: {{t+check|ia|articulo}} (1,2,3,4)
capital (Adjective: )
* Interlingua: {{t-check|ia|capital}} (1); {{t-check|ia|excellente}} (2)
capital (Noun: )
* Interlingua: {{t-check|ia|capital}} (1,2)
clock (Verb: measure the speed of)
* Interlingua: {{t|ia|mesurar}} le [[velocitate]] de
comical (Adjective: )
* Interlingua: {{t-check|ia|comic}} (1,2)
delta (Noun: )
* Interlingua: {{t-check|ia|delta}} (1, 2, 3)
dirty (Adjective: )
* Interlingua: {{t-check|ia|immunde}} (1,2,3)
fiftieth (Noun: )
* Interlingua: {{t-check|ia|cinquantesimo|m}}, {{t-check|ia|quinquagesimo|m}}, {{t-check|ia|cinquantesima|f}}, {{t-check|ia|quinquagesima|f}} (1), {{t-check|ia|cinquantesimo}}, {{t-check|ia|quinquagesimo}} (2)
fire (Verb: )
* Interlingua: {{t-check|ia|tirar}} (1), {{t-check|ia|dimitter}} (2)
five-hundredth (Noun: )
* Interlingua: {{t-check|ia|cinque centesimo|m}}, {{t-check|ia|cinque centesima|f}} (1), {{t-check|ia|cinque centesimo}} (2)
guts (Noun: )
* Interlingua: {{t-check|ia|corage}} (2)
lime (Noun: )
* Interlingua: {{qualifier|1}} {{t-check|ia|lima}}, {{qualifier|2}} {{t-check|ia|limiero}}, {{qualifier|[[calce vive|vive]]}} {{t-check|ia|calce}} (3), {{qualifier|[[calce extincte|extincte]]}} {{t-check|ia|calce}} (4), ([[color]] [[de]]) [[lima]] (5), {{qualifier|6}} {{t-check|ia|tilia}}
map (Noun: visual representation of an area)
* Interlingua: {{t-check|ia|mappa}}, {{t-check|ia|carta}} ([[carta geographic|geographic]]), {{qualifier|of a house, garden, town, etc.}} {{t-check|ia|plano}}
of (Preposition: containing, comprising or made from)
* Interlingua: {{t+|ia|de}} (''a glass of water'' = ''un vitro de aqua'')
paradise (Noun: )
* Interlingua: {{t-check|ia|paradiso}} (1, 2, 3)
stand in for (Verb: replace)
* Interlingua: {{t|ia|suppler}} a un persona
stiffen (Verb: )
* Interlingua: {{t-check|ia|rigidar}} (se)
switch (Verb: )
* Interlingua: {{t-check|ia|flagellar}} (3 ?)
thirtieth (Noun: )
* Interlingua: {{t-check|ia|trentesimo|m}}, {{t-check|ia|trentesima|f}} (1), {{t-check|ia|trentesimo}} (2)
write (Verb: )
* Interlingua: {{t-check|ia|scriber}} (1, 2)
zoom (Noun: )
* Interlingua: {{t-check|ia|susurro}} (1), {{t-check|ia|zoom}} (4)
zoom (Verb: )
* Interlingua: {{t-check|ia|[[mover]] [[se]] [[rapide]]mente}} (1); {{t-check|ia|[[focalisar]] [[con]] [[zoom]]}} (4)

No translation template: 29 items

ISP (Noun: Internet service provider)
* Interlingua: {{t|ia|ISP}}, [[Providitor]] de [[Servicios]] de [[Interrete]]
abortional (Adjective: pertaining to abortion)
* Interlingua: abortional, {{t+|ia|abortive}}
ad hoc (Adjective: for this particular purpose)
* Interlingua: ad hoc
arise (Verb: get up, stand up)
* Interlingua: {{t|ia|surger}}, [[altiar]] [[se]]
balaclava (Noun: headgear)
* Interlingua: [[balaclava#Interlingua|balaclava]]
belly flop (Noun: style of diving)
* Interlingua: [[salto a ventre]] de immersion
eightieth (Adjective: ordinal form of the number eighty)
* Interlingua: [[octantesime]], [[octogesime]] (''abbreviation'' 80<sup>e</sup>)
fanslation (Noun: unofficial translation of a media product)
* Interlingua: [[traduction]] [[de]] [[amateur]]
fiftieth (Adjective: the ordinal form of the number fifty)
* Interlingua: [[cinquantesime]], [[quinquagesime]] (''abbreviation'' 50<sup>e</sup>)
first gear (Noun: lowest gear of a transmission)
* Interlingua: [[prime]] [[velocitate]]
five-hundredth (Adjective: the ordinal form of the number five hundred)
* Interlingua: [[cinque centesime]] (''abbreviation'' 500<sup>e</sup>)
geisha (Noun: a Japanese entertainer)
* Interlingua: [[geisha#Interlingua|geisha]]
hairnet (Noun: net designed to keep hair up)
* Interlingua: [[rete]] pro le [[capillos]]
millionth (Adjective: millionth)
* Interlingua: {{t|ia|millionesime}}, 1.000.000<sup>e</sup>
ninetieth (Adjective: ordinal form of ninety)
* Interlingua: {{t|ia|novantesime}}, 90<sup>e</sup>
northwestern (Adjective: )
* Interlingua: del [[nord-west]]
not even one (Determiner: none at all)
* Interlingua: {{t|ia|necun}}, {{t|ia|nulle}}, [[non mesmo]] [[un]], [[non]] [[un]] [[al minus]]
seventieth (Adjective: ordinal form of the number seventy (70))
* Interlingua: [[septantesime]], [[septagesime]] (''abbreviation'' 70<sup>e</sup>)
shoe polish (Noun: product used to make shoes shine)
* Interlingua: [[cera]] de ([[lustrar]]) [[scarpa]]s
sixtieth (Adjective: the ordinal form of the number sixty)
* Interlingua: {{t|ia|sexantesime}}, {{t|ia|sexagesime}}, 60<sup>e</sup>
ski mask (Noun: A warm cap shielding the neck and head)
* Interlingua: [[balaclava#Interlingua|balaclava]]
southwestern (Adjective: )
* Interlingua: del [[sud-west]]
stand out (Verb: to be obvious in contrast to one's surroundings)
* Interlingua: [[esser]] [[conspicue]], esser [[saliente]]
subway (Noun: underground walkway)
* Interlingua: [[passage]] [[subterranee]]
tesla (Noun: Unit of measurement of magnetic flux density)
* Interlingua: [[tesla#Interlingua|tesla]]
toilet roll (Noun: roll of toilet paper)
* Interlingua: [[rolo]] [[de]] [[papiro hygienic]]
turn up (Verb: increase volume etc.)
* Interlingua: [[augmentar]] [[le]] [[volumine]] ([[de]])
turn up (Verb: reposition)
* Interlingua: {{t|ia|reverter}}, [[girar]]/[[plicar]] ([[in alto]])
two-thousandth (Adjective: the ordinal form of the number two thousand)
* Interlingua: [[due millesime]] (''abbreviation'' 2000<sup>e</sup>)

Inuinnaqtun edit

This language has translations in 3 of 180508 (0.00%) translation tables
Wrong language code: 3 items Expected language code is esx-inq

hypothenar eminence (Noun: )
* Inuinnaqtun: {{t|ikt|arvaq}}
naniq (Noun: )
* Inuinnaqtun: {{t|ikt|qulliq}}
soft (Adjective: easily giving way under pressure)
* Inuinnaqtun: {{t|ikt|aqittuq}}

Inuktitut edit

This language has translations in 360 of 180508 (0.20%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item

snow (Noun: )
* Inuktitut: {{t-check|iu|ᐊᐳ}} or {{t-check|iu|ᐊᐳᑦ}} ([[aput]]) (1)<!-- script needs to be checked -->

Multiple t-templates: 2 items

Kugaaruk (Proper noun: )
* Inuktitut: {{t|iu|Kugaaruk}}, {{t|iu|Kuugaarjuk}} / {{t|iu|ᑰᒑᕐᔪᒃ}}, {{t|iu|Kuugaarruk}} / {{t|iu|ᑰᒑᕐᕈᒃ}}
two-spirit (Noun: gender-variant Native American)
* Inuktitut: {{t|iu|ᓯᐱᓂᖅ}}/{{t|iu|sipiniq}} {{qualifier|quod vide}}

text_outside_template: 3 items

Kugaaruk (Proper noun: )
* Inuktitut: {{t|iu|Kugaaruk}}, {{t|iu|Kuugaarjuk}} / {{t|iu|ᑰᒑᕐᔪᒃ}}, {{t|iu|Kuugaarruk}} / {{t|iu|ᑰᒑᕐᕈᒃ}}
snow (Noun: precipitation)
* Inuktitut: {{tt|iu|ᐊᐳᑦ}} (snow in general), {{tt|iu|ᒪᐅᔭ}} (deep soft snow)
two-spirit (Noun: gender-variant Native American)
* Inuktitut: {{t|iu|ᓯᐱᓂᖅ}}/{{t|iu|sipiniq}} {{qualifier|quod vide}}

Inupiaq edit

This language has translations in 93 of 180508 (0.05%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item

co-parent-in-law (Noun: )
* Inupiaq: {{t-check|ik|nulliq|alt=nulliq-nulliq}} <!-- was "[[nulliq|nulliq-nulliq]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->

No translation template: 1 item

co-brother-in-law (Noun: one's spouse's brother-in-law)
* Inupiaq: [[aŋayunġuq]] {{gloss|spouse of elder sibling}}, [[nukaunġuq]] {{gloss|spouse of younger sibling}}

text_outside_template: 1 item

but (Conjunction: rather)
* Inupiaq: {{t|ik|aglaan}}, {{t|ik|-li}} (enclitic only)

Unexpected template: 1 item

co-brother-in-law (Noun: one's spouse's brother-in-law)
* Inupiaq: [[aŋayunġuq]] {{gloss|spouse of elder sibling}}, [[nukaunġuq]] {{gloss|spouse of younger sibling}}

Inuvialuktun edit

This language has translations in 3 of 180508 (0.00%) translation tables
Multiple t-templates: 1 item

sign language (Noun: sign language)
* Inuvialuktun: {{t|ikt|ujjiqsuuraq}} / {{t|ikt|tikuraq}}

text_outside_template: 1 item

sign language (Noun: sign language)
* Inuvialuktun: {{t|ikt|ujjiqsuuraq}} / {{t|ikt|tikuraq}}

Iraqi Arabic edit

This language has translations in 53 of 180508 (0.03%) translation tables
Wrong language code: 5 items Expected language code is acm

pants (Noun: garment covering the body from the waist downwards)
*: Iraqi Arabic: {{t|arz|پانتارون|m|tr=pantaron}}
sheep (Noun: animal)
*: Iraqi Arabic: {{tt|arz|غنم|m|tr=ḡanam}}
strawberry (Noun: fruit)
*: Iraqi Arabic: {{t|acm|چليقه|m|tr=čillēqa}}, {{t|ary|چلكه|tr=čilka}}
thin (Adjective: having little thickness or extent from one surface to its opposite)
*: Iraqi Arabic: {{tt|arz|مصوي|f|tr=maṣwī|sc=Arab}}
window (Noun: opening for light and air)
*: Iraqi Arabic: {{tt|acw|شباج|m|tr=šubbāč}}

Irish edit

This language has translations in 22194 of 180508 (12.30%) translation tables
Multiple qualifiers: 1 item

-teen (Suffix: to form numbers 13 - 19)
* Irish: {{t|ga|déag|alt=... déag}} {{qualifier|after consonant}}, {{t|ga|déag|alt=... dhéag}} {{qualifier|after vowel}} {{qualifier|11 to 19}}

Nested templates: 1 item

e.g. (Adverb: initialism used to introduce an illustrative example or short list of examples)
* Irish: {{t|ga|m.sh.}} {{q|{{t|ga|mar shampla}}}}

List items separated by both comma and semicolon: 2 items

bury (Verb: to inter a corpse in a grave or tomb)
* Irish: {{t+|ga|cuir}}, {{t+|ga|cuir}} san {{t|ga|uaigh}}; {{t|ga|adhlaic}}
grateful (Adjective: showing gratitude)
* Irish: {{t|ga|buíoch}}; {{t|ga|[[buíochas]] a bheith ag}} {{gloss|to be grateful}}, {{t|ga|altaitheach}}

Uses l-template instead of t-template: 2 items

customarily (Adverb: in the customary way)
* Irish: {{l|ga|go}} {{t|ga|iondúil|alt=hiondúil}}
daily (Adverb: every day)
* Irish: {{l|ga|in éadan}} {{l|ga|an}} {{l|ga|lá|lae}}

Wrong language code: 4 items Expected language code is ga

Volga (Proper noun: longest river in Europe, flowing to the Caspian Sea)
* Irish: {{t|is|Eitil|f}}
filthy rich (Adjective: very rich)
* Irish: {{t|is|lofa le hairgead}}
tenement (Noun: a building that is rented to multiple tenants, especially a low-rent, run-down one)
* Irish: {{t|nl|tionontán|m}}
thornbush (Noun: thorny shrub or bush)
* Irish: {{t|ga|sceach|f}}, {{t|ga|sceacha|f-p}}, {{t|sga|dris|f}}

Unexpected template: 9 items

acquainted (Adjective: familiar)
* Irish: {{t|ga|[[aithne]] a bheith agat}}, {{t|ga|[[eolas]] a bheith agat ar}} {{gloss|be acquainted with}}, {{t|ga|aitheantach}}
familiar (Adjective: acquainted)
* Irish: {{t|ga|[[eolas]] a bheith agat ar}} {{gloss|be familiar with}}, {{t|ga|aithnidiúil}}
fond (Adjective: affectionate)
* Irish: {{t|ga|[[cion]] a bheith agat ar}} {{gloss|be fond of}}, {{t|ga|muirneach}}
mind (Noun: )
* Irish: {{tt-check|ga|méin|f}}
short (Adjective: )
* Irish: {{tt-check|ga|smutach}}
sideline cut (Noun: )
* Irish: {{sense|hurling}} {{t|ga|poc sleasa|m}}
status (Noun: )
* Irish: {{tt-check|ga|oireachas|m}}
visit (Verb: to go and meet (someone))
* Irish: {{t|ga|ar cuairt}} {{gloss|visiting, on a visit}}
washer (Noun: something that washes)
* Irish: {{t|ga|inneall níocháin|m}} {{gloss|washing machine}}, {{t|ga|meaisín níocháin|m}} {{gloss|washing machine}}

Multiple t-templates: 11 items

brunette (Adjective: having brown or black hair)
* Irish: {{t+|ga|donn}} {{t|ga|donnchiabhach}} {{qualifier|brown hair}}, {{t+|ga|dubh}}, {{t|ga|ceanndubh}}, {{t|ga|cúldubh}}, {{t|ga|dubhfholtach}} {{qualifier|black hair}}
customarily (Adverb: in the customary way)
* Irish: {{l|ga|go}} {{t|ga|iondúil|alt=hiondúil}}
daily (Adverb: every day)
* Irish: {{l|ga|in éadan}} {{l|ga|an}} {{l|ga|lá|lae}}
daily (Adverb: every day)
* Irish: {{l|ga|in éadan}} {{l|ga|an}} {{l|ga|lá|lae}}
go out (Verb: to leave, especially a building)
* Irish: {{t|ga|téigh}} {{t|ga|amach}}
inanition (Noun: )
* Irish: {{t-check|ga|foilmhe|f}} {{t-check|ga|lagar ocrais|m}}
maiden (Noun: unmarried young female)
* Irish: {{t|ga|maighdean|f}} {{t|ga|ainnir|f}}, {{t|ga|bruinneall|f}}, {{t|ga|bé|f}} {{qualifier|literary}}
o'clock (Adverb: indication of time (the translations below are of "one o’clock"))
* Irish: {{t+|ga|a}} {{t+|ga|aon|alt=haon}} {{t|ga|a chlog}}, {{t|ga|a haon a chlog}}
o'clock (Adverb: indication of time (the translations below are of "one o’clock"))
* Irish: {{t+|ga|a}} {{t+|ga|aon|alt=haon}} {{t|ga|a chlog}}, {{t|ga|a haon a chlog}}
that (Determiner: what is being indicated)
* Irish: {{t+|ga|an}}...{{t|ga|sin}}
yawn (Verb: open the mouth and take a deep breath)
* Irish: {{t|ga|déan}} {{t|ga|méanfach|f}}, {{t|ga|lig}} {{t|ga|méanfach|f}}

No translation template: 15 items

able-bodiedness (Noun: the quality of being able-bodied)
* Irish: [[infheidhmeacht]] ''f3''
etc. (Phrase: and so on)
* Irish: [[srl.]] (''[[agus araile]]''), {{t|ga|agus mar sin de}}, {{t|ga|⁊rl.}}
glad (Adjective: pleased, happy, satisfied)
* Irish: {{t|ga|áthasach}}, {{t|ga|áthasúil}}, ''as a predicative, usually expressed by a construction with the noun'' {{t|ga|áthas|m}}
greatcoat (Noun: heavy overcoat)
* Irish: [[cóta]] [[mór]] {{g|m}}
ladyship (Noun: Term of respect)
* Irish: [[an#Irish|An]] [[Bantiarna|Bhantiarna]] {{g|f}}
mind (Noun: )
* Irish: {{tt-check|ga|méin|f}}
of (Preposition: possessive genitive: belonging to)
* Irish: ''genitive case''
of (Preposition: introducing topic or subject matter)
* Irish: ''varies depending on construction''
of (Preposition: linking class with example of class)
* Irish: ''not expressed''
pleased (Adjective: happy, content)
* Irish: {{t|ga|áthasach}}, ''as a predicative, usually expressed by a construction with the noun'' {{t|ga|áthas|m}}, {{t|ga|sásta}}
short (Adjective: )
* Irish: {{tt-check|ga|smutach}}
status (Noun: )
* Irish: {{tt-check|ga|oireachas|m}}
used to (Verb: formerly and habitually or repeatedly)
* Irish: ''use the imperfect tense of the verb''; {{t|ga|[[ba]] [[gnách|ghnách]] [[le]]}}
whose (Determiner: of whom (interrogative))
* Irish: [[cé#Irish|cé]] [[leis#Irish|leis]]
whose (Determiner: of whom (relative))
* Irish: [[a#Irish|a]] {{qualifier|indirect relative followed by resumptive possessive pronoun}}

Entry HTML comment: 16 items

Lent (Noun: Christian period of penitence before Easter)
* Irish: {{t|ga|Carghas}}<!--capital letter is correct!-->
abduct (Verb: to take away)
* Irish: {{t|ga|fuadaigh}}<!-- (''vn'' -ach) -->
chastise (Verb: )
* Irish: {{t-check|ga|ceartaigh}} <!-- Was under "punish or scold" and now they are two separate senses -->
confirmation (Noun: )
* Irish: {{t-check|ga|cinntiú|m}}<!--this is the act of confirming; determining; making certain, which isn't one of the English senses-->
course (Noun: )
* Irish: {{t-check|ga|cúrsa|m}} <!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
everywhere (Adverb: at all places)
* Irish: {{t-check|ga|[[i]] [[gach|ngach]] [[áit]]}} <!-- was "[[i]] [[gach|ngach]] [[áit]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
frail (Adjective: )
* Irish: {{t-check|ga|aibrisc}} <!-- Was under "mentally or physically fragile"; the senses have been separated since -->
goad (Verb: )
* Irish: {{t|ga|broid}} {{qualifier|animal}}, {{t|ga|griog}} {{qualifier|person}}, {{t|ga|saighid}} {{qualifier|person}}, {{t|ga|prioc}} <!-- Was under "to prod with a goad; to encourage, stimulate, incite or provoke" -->
good riddance (Interjection: used to indicate that a departure or loss is welcome)
* Irish: {{t|ga|bliain mhaith i diaidh}}<!-- 'bliain mhaith' + forms of 'i' + diaidh e.g ''Bliain mhaith ina dhiaidh!'' = Good riddance to him! -->
i.e. (Adverb: that is)
* Irish: {{t|ga|.i.}}<!-- {{qualifier|{{t|ga|eadhon}}}} -->
ledger (Noun: )
* Irish: {{t-check|ga|mórleabhar cuntas|m}} <!-- Was under "book for keeping notes" but looks that it may rather be "book for keeping accounting records"-->
print (Noun: )
* Irish: {{t-check|ga|prionta|m}} <!-- Was under "result of printing process" -->
skirt (Noun: )
* Irish: {{t-check|ga|sciorta|m}} <!-- probably for definition 1 -->
tyrant (Noun: )
* Irish: {{t-check|ga|ansmachtaí|m}}, {{t-check|ga|anlaith|m}} <!-- Were under "absolute ruler" - a sense which we don't have -->
way too (Adverb: )
* Irish: {{t-check|ga|an-}}, {{t-check|ga|ana-}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
widower (Noun: a man whose spouse has died and who has not remarried)
* Irish: {{t|ga|baintreach fir|f}}<!--Yes this is feminine! It literally means "a widow of a man"; the head noun is baintreach, which is a feminine noun, so the entire compound is feminine-->

text_outside_template: 16 items

CJK (Proper noun: Chinese, Japanese, Korean)
* Irish: {{t|ga|SSC}} ([[Sínis]], [[Seapáinis]], [[Cóiréis]])
Saint Bernard (Noun: Saint Bernard breed of Dog)
* Irish: {{t|ga|ailpíneach|m}}''1''
abjection (Noun: a low or downcast condition)
* Irish: {{t+|ga|ainnise}} ''f4'', {{t|ga|truaillíocht}} ''f3''
afraid (Adjective: impressed with fear or apprehension; in fear; apprehensive)
* Irish: {{t|ga|eaglach}}; "I am afraid" — {{t|ga|[[tá]] [[eagla]] [[orm]]|lit=fear is upon me}}
alfalfa (Noun: Medicago sativa)
* Irish: {{t|ga|alfalfa|m}}''4''
angry (Adjective: displaying anger)
* Irish: ''expressed by a phrase using the noun'' {{t|ga|fearg|f}} "anger", {{t|ga|cochallach}} (expressed by a phrase using the noun'' "anger"))
crisp (Adjective: possessing a degree of firmness and freshness)
* Irish: {{t|ga|úrbhriosc}} ''(of fruit and vegetables)'', {{t|ga|briosc}}
dwell (Verb: live, reside)
* Irish: {{t|ga|cónaigh}}, bheith i do {{t|ga|cónaí|m|alt=chónaí}}
fiftieth (Adjective: the ordinal form of the number fifty)
* Irish: {{t|ga|caogadú}} (''abbreviation'' 50ú)
forget (Verb: to lose remembrance of)
* Irish: {{t|ga|dearmad}} a dhéanamh de
it doesn't matter (Phrase: it doesn't matter)
* Irish: {{t|ga|miste}}
leap (Noun: the act of leaping)
* Irish: {{t-check|ga|léim}} ''f2''
look at (Verb: )
* Irish: {{t-check|ga|féach}} [[ar#Irish|ar]]
no, thanks (Interjection: (polite refusal of an offer))
* Irish: {{q|negation of the verb used in the offer}} + {{t|ga|go raibh maith agat}}
shad (Noun: fishes of the herring family)
* Irish: {{t|ga|sead|f}}''2''
take away (Verb: )
* Irish: {{t-check|ga|bain}} [[de#Irish|de]]

Italian edit

This language has translations in 57045 of 180508 (31.60%) translation tables

Genders outside t-template edit

1 item
wherewith (Adverb: with which)
* Italian: {{t|it|[[con]] [[cui]]}} {{q|common}}, {{t|it|[[con]] [[il quale]]}}/{{t|it|[[col]] [[quale]]}} {{g|m-s}} {{q|formal}}, {{t|it|[[con]] [[la]] [[quale]]}} {{g|f-s}} {{q|formal}}, {{t|it|[[con]] [[i quali]]}}/{{t|it|[[coi]] [[quali]]}} {{g|m-p}} {{q|formal}}, {{t|it|[[con]] [[le]] [[quali]]}} {{g|f-p}} {{q|formal}}

Multiple qualifiers edit

4 items
express train (Noun: a train making limited stops)
* Italian: {{t|it|treno espresso|m}}, {{t+|it|espresso|m}} {{q|clipping form}}, {{q|proper noun +}} {{t+|it|express|m}} {{q|referring to a named express train, for example: Riviera express, Orient express, ...}}, {{t|it|EXP|m}} {{q|acronym used on timetables}}
got it (Verb: Do you understand?)
* Italian: {{t|it|lei capisce}}? {{qualifier|formal}} {{t|it|tu capisci}}? {{qualifier|informal}} {{t|it|capisci}}? {{qualifier|informal}}
got it (Verb: Do you understand?)
* Italian: {{t|it|lei capisce}}? {{qualifier|formal}} {{t|it|tu capisci}}? {{qualifier|informal}} {{t|it|capisci}}? {{qualifier|informal}}
twelfth (Adjective: ordinal form of twelve)
* Italian: {{qualifier|before the noun}} {{t+|it|dodicesimo}}, {{qualifier|in names of monarchs and popes}} {{t+|it|dodicesimo|m}} {{qualifier|after the name}}

Uses l-template instead of t-template edit

4 items
Carmel (Proper noun: mountain range in Israel)
* Italian: ({{l|it|monte}}) {{t+|it|Carmelo}}
heliophilia (Noun: )
* Italian: {{l|it|eliofilia}} f
would like (Verb: transitive)
* Italian: ''Use the [[conditional]] of {{l|it|volere}}''
would like (Verb: intransitive)
* Italian: ''Use the [[conditional]] of {{l|it|volere}}''

Nested templates edit

6 items
-est (Suffix: second-person singular present tense of verbs)
* Italian: {{t+|it|-i}} {{qualifier|for regular {{m|it|-are}} and {{m|it|-ere}} verbs and for those {{m|it|-ire}} verbs that don't take {{m|it|-isc-}}}}
His Holiness (Noun: honorific title)
* Italian: {{t|it|Sua Santità|f}} {{q|cf. {{t|it|Vostra Santità|f}}}}
are you religious (Phrase: familiar)
* Italian: {{t|it|[[sei]] [[credente]]?|mf}}, {{t|it|[[sei]] [[religioso]] {{g|m}} {{ng|or}} [[religiosa]] {{g|f}} ?}}
are you religious (Phrase: polite)
* Italian: {{t|it|[[lei]] [[è]] / [[siete]] [[credente]]?|mf}}, {{t|it|[[lei]] [[è]] / [[siete]] [[religioso]] {{g|m}} / [[religiosa]] {{g|f}} ?}}
rock dove (Noun: Columba livia)
* Italian: {{t|it|piccione selvatico occidentale|m}} {{q|against {{l|it|piccione selvatico orientale|t=[[Columba rupestris]]}}}}
twenty-first (Adjective: the ordinal form of the number twenty-one)
* Italian: {{t+|it|ventunesimo|m}}, [[ventunesima]] {{g|f}} {{q|abbreviations: 21º {{g|m}}, 21ª {{g|f}}}}

Wrong language code edit

19 items

Expected language code is it

Lollard (Noun: )
* Italian: {{t|fr|lollardo}}
Mykonos (Proper noun: island)
* Italian: {{t+|el|Micono}}
Syracuse (Proper noun: city and port in the province of Syracuse, Sicily)
* Italian: {{t+|it|Siracusa|f}}, {{t|scn|Seragusa|f}}
above the fray (Prepositional phrase: uninvolved in a difficult argument)
* Italian: {{t|fr|al di sopra della mischia}}
breakfast (Verb: to eat the morning meal)
* Italian: {{t|id|[[fare]] [[colazione]]}}
circle of life (Noun: the natural cycle of life)
* Italian: {{t|tr|cerchio della vita|m}}
confirmand (Noun: candidate for confirmation or affirmation of baptism)
* Italian: {{t+|it|cresimando|m}}, {{t|es|cresimanda|f}}
dickslap (Noun: the act of slapping with the penis)
* Italian: {{t|pt|pisellata|f}}
drain pump (Noun: type of pump)
* Italian: {{t|de|pompa di scarico|f}}
email (Noun: system for transferring messages from one computer to another)
* Italian: {{t+|it|posta elettronica|f}}, {{t+|it|e-mail|f}}, {{t+|fr|courriel|m}} {{t+|it|mail|f}}
email (Noun: message sent through email an email system)
* Italian: {{t|it|messaggio di posta elettronica|m}}, {{t+|it|e-mail|f}}, {{t+|fr|courriel|m}} {{t+|it|mail|f}}
hankerer (Noun: person who hankers)
* Italian: {{t|nl|agognatore|m}}
insurance broker (Noun: person)
* Italian: {{t|es|agent de asigurare|m}}
irenarch (Noun: )
* Italian: {{t|fr|irenarco|m}}
kerato- (Prefix: )
* Italian: {{t|hop|cherato-}}
later (Adjective: more late)
* Italian: {{t|fr|[[più]] [[in ritardo]]}}
menologium (Noun: a monthly list of information, particularly in Christian contexts)
* Italian: {{t|la|menologio}}
plagal cadence (Noun: cadence in which a subdominant chord precedes the tonic)
* Italian: {{t|de|cadenza plagale|f}}
vombatid (Noun: )
* Italian: {{t|id|vombatide|m}}

Unexpected template edit

20 items
Arian (Adjective: pertaining to Arianism)
* Italian: {{t+|it|ariano}} {{gloss|used both for Aryan and Arian}}
all of a sudden (Adverb: colloquial: suddenly)
* Italian: {{t+|it|all'improvviso}}, {{t-ws|a=1|improvvisamente}}
appendage (Noun: external body part)
* Italian: {{t+|it|membro|m}}, {{gloss|limb}} {{t+|it|arto|m}}, {{t+|it|protuberanza|f}}
appendage (Noun: natural prolongation or projection)
* Italian: {{gloss|animals}} {{t+|it|membro|m}}, {{gloss|limbs}} {{t+|it|estremità|f-p}}, {{t+|it|protuberanza|f}}
conceit (Noun: overly high self-esteem)
* Italian: {{t+|it|presunzione|f}}, {{gloss|vain pride}} {{t+|it|vanità|f}}
davit (Noun: crane to sling a lifeboat, maintenance trapeze etc)
* Italian: {{t+|it|gru|f}} {{gloss|di imbarcazione}}
fair (Adjective: light in color or pale)
* Italian: {{t+|it|biondo}} {{gloss|hair}}, {{t+|it|chiaro}} {{gloss|skin}}
free (Adjective: software: with very few limitations on distribution or improvement)
* Italian: {{t+|it|libero}}, {{t+|it|free}}, {{t+|it|libre}} {{gloss|software}}
freedom (Noun: )
* Italian: {{tt+check|it|libertà|f}}
godfather (Noun: man present at the christening of a baby who promises to help raise the child in a Christian manner)
* Italian: {{t+|it|compare|m}} {{gloss|godfather of one's child}}, {{t+|it|padrino|m}} {{gloss|one's own godfather}}
godmother (Noun: woman present at the christening of a baby who promises to help raise the child in a Christian manner)
* Italian: {{t+|it|comare|f}} {{gloss|godmother of one's child}}, {{t+|it|madrina|f}} {{gloss|one's own godmother}}
hit (Noun: )
* Italian: {{tt+check|it|colpo|m}}
host (Noun: person who receives or entertains a guest)
* Italian: {{t+|it|ospitante}}, {{t+|it|anfitrione|m}} {{gloss|at a meal}}
hungry (Adjective: affected by hunger; desirous of food)
* Italian: {{t+|it|affamato}}, {{sense|to be hungry}} {{t+|it|[[avere]] [[fame]]}}
loan (Noun: contract and array of legal or ethical obligations surrounding a loan)
* Italian: {{t+|it|prestito|m}} {{gloss|small sum}}, {{t+|it|mutuo|m}} {{gloss|big amount/long term}}
oak (Noun: tree or shrub of the genus Quercus)
* Italian: {{t+|it|quercia|f}}, ({{taxfmt|Quercus robur|species}}) {{t|it|farnia|f}}
out of the blue (Prepositional phrase: unexpectedly)
* Italian: {{t+|it|inaspettatamente}}, {{t+|it|di punto in bianco}} {{gloss|all of a sudden}}, {{t|it|come un fulmine a ciel sereno}} {{gloss|like a thunder in a clear sky}}, {{t|it|dal nulla}}
shiver my timbers (Interjection: mild oath stereotypically regarded as being uttered by pirates)
* Italian: {{t|it|per mille balene}} {{gloss| for a thousand whales}}
student (Noun: person who studies a subject)
* Italian: {{tt+|it|studente|m}}, {{tt+|it|studentessa|f}}, {{tt+check|it|studioso|m}}, {{tt+check|it|studiosa|f}}
washer (Noun: something that washes)
* Italian: {{t+|it|lavatrice|f}} {{gloss|washing machine}}, {{t+|it|lavastoviglie|f}} {{gloss|dishwasher}}

List items separated by both comma and semicolon edit

28 items
Hermes (Proper noun: Greek god Hermes)
* Italian: {{t+|it|Ermes}}; {{t|it|Hermes}}, {{t|it|Ermete}}, {{t|it|Erme}}
Klingon (Noun: member of an alien warrior race in the Star Trek universe)
* Italian: {{t+|it|klingon}}; {{t|it|klingoniano|m}}, {{t|it|klingoniana|f}}
Thoth (Proper noun: Egyptian god)
* Italian: {{t|it|Thot|m}}; {{t|it|Toth|m}}, {{t|it|Thoth|m}}, {{t|it|Theuth|m}}
another (Determiner: one more, in addition to a former number)
* Italian: {{t|it|un altro|}}, {{t|it|un'altra|f}}; {{t|it|ancora un|m}}, {{t|it|ancora uno|m}}, {{t|it|ancora una|f}}
bluish (Adjective: somewhat blue in color)
* Italian: {{gloss|somewhat dark blue}} [[bluastro]]; {{gloss|somewhat sky blue}} [[azzurrastro]], [[azzurrognolo]]
connoisseur (Noun: specialist whose opinion is valued)
* Italian: {{t+|it|intenditore|m}}, {{t+|it|conoscitore|m}}; {{t+|it|esperto|m}}; {{t|it|connaisseur|m}}
eighteenth (Adjective: the ordinal form of the number eighteen)
* Italian: {{t+|it|diciottesimo}} (''before the noun''); (''in names of monarchs and popes'') diciottesimo {{g|m}}, diciottesima {{g|f}} (''after the name'') (''abbreviation'' XVIII)
eighth (Adjective: ordinal form of the number eight)
* Italian: {{t+|it|ottavo}}; (''in names of monarchs and popes'') ottavo {{g|m}}, ottava {{g|f}} (''after the name'') (''abbreviation'' VIII)
eleventh (Adjective: ordinal form of eleven)
* Italian: {{t+|it|undicesimo}} (''before the noun''); (''in names of monarchs and popes'') undicesimo {{g|m}}, undicesima {{g|f}} (''after the name'') (''abbreviation'' XI)
fifteenth (Adjective: ordinal form of number fifteen)
* Italian: {{t+|it|quindicesimo}}, (''before the noun''); (''in names of monarchs and popes'') {{t+|it|quindicesimo}} (''after the name'')
fifth (Adjective: Ordinal form of the number 5)
* Italian: {{t+|it|quinto}} (''before the noun''); (''in names of monarchs and popes'') quinto {{g|m}}, quinta {{g|f}} (''after the name'') (''abbreviation'' V)
fourteenth (Adjective: ordinal form of the number fourteen)
* Italian: {{t+|it|quattordicesimo}} (''before the noun''); (''in names of monarchs and popes'') quattordicesimo {{g|m}}, quattordicesima {{g|f}} (''after the name'') (''abbreviation'' XIV)
fourth (Adjective: ordinal form of the number four)
* Italian: {{t+|it|quarto}} {{qualifier|before the noun}}; {{qualifier|in names of monarchs and popes}} quarto {{g|m}}, quarta {{g|f}} {{qualifier|after the name}} (''abbreviation'' IV)
inhere (Verb: To be inherent; to be an essential or intrinsic part of; to be fixed or permanently incorporated with something)
* Italian: [[essere]] [[inerente]], [[connesso]] (a); [[appartenere]] (a); essere [[proprio]] (di ); essere [[intrinseco]] (a)
liable (Adjective: subject; susceptible.)
* Italian: {{t+|it|punibile}}, {{t+|it|passibile}} {{qualifier|of an act}}; {{t+|it|soggetto}} {{qualifier|of a person, an animal, an object, ...}}
nineteenth (Adjective: the ordinal form of the number nineteen)
* Italian: {{t+|it|diciannovesimo}} (''before the noun''); (''in names of monarchs and popes'') diciannovesimo {{g|m}}, diciannovesima {{g|f}} (''after the name'') (''abbreviation'' XIX)
push (Verb: to continually attempt to promote point of view, product etc.)
* Italian: {{t+|it|spingere}} {{q|point of view}}; {{t|it|preclamizzare}}, {{t+|it|promuovere}}, {{t+|it|pubblicizzare}} {{q|product}}
rider (Noun: one who rides)
* Italian: {{t+|it|cavaliere|m}} {{q|on a horse}}; {{t+|it|motociclista|m}}, {{t+|it|centauro|m}} {{q|on a motorbike}}
roundel (Noun: heraldry: a circular spot; a charge in the form of a small coloured circle)
* Italian: ''of tincture'': {{t+|it|torta|f}}, {{t+|it|tortello|m}}; ''of metal'': {{t+|it|bisante|m}}
seventeenth (Adjective: ordinal number)
* Italian: {{t+|it|diciassettesimo}} (''before the noun''); (''in names of monarchs and popes'') diciassettesimo {{g|m}}, diciassettesima {{g|f}} (''after the name'') (''abbreviation'' XVII)
seventh (Adjective: ordinal form of the number seven)
* Italian: {{t+|it|settimo}} (''before the noun''); (''in names of monarchs and popes'') settimo {{g|m}}, settima {{g|f}} (''after the name'') (''abbreviation'' VII)
shall (Verb: indicating determination or obligation)
* Italian: (''indicating determination'') '''''shall''' followed by the infinitive is translated using the future tense, which can be emphasised using "sì che" or a similar adverbial construction''; (''indicating obligation'') [[dovere]], [[essere]] [[obbligare|obbligato]] di
sheet (Noun: thin, flat layer of solid material)
* Italian: [[foglio]] {{g|m}}; (''of metal also'') [[lamiera]] {{g|f}}, (''of ice, stone, marble'') [[lastra]] {{g|f}}
sixteenth (Adjective: the ordinal form of the number sixteen)
* Italian: {{t+|it|sedicesimo}} (''before the noun''); sedicesimo {{g|m}}, sedicesima {{g|f}} (''after the name'')
sixth (Adjective: ordinal form of the number six)
* Italian: {{t+|it|sesto}} (''before the noun''); (''in names of monarchs and popes'') sesto {{g|m}}, sesta {{g|f}} (''after the name'') (''abbreviation'' VI)
tenth (Adjective: ordinal form of ten)
* Italian: {{t+|it|decimo}} (''before the noun''); (''in names of monarchs and popes'') {{t+|it|decimo|m}}, {{t+|it|decima|f}} (''after the name'') (''abbreviation'' X)
twentieth (Adjective: ordinal form of twenty)
* Italian: {{t+|it|ventesimo}} (''before the noun''); (''in names of monarchs and popes'') ventesimo {{g|m}}, ventesima {{g|f}} (''after the name'') (''abbreviation'' XX)
wager (Noun: a stake; a pledge)
* Italian: [[posta]] (f); [[puntata]] (f), {{t+|it|scommessa|f}}

Entry HTML comment edit

70 items
Eric (Proper noun: male given name)
* Italian: {{t+|it|Erico|m}} <!--pet form Rico-->
Laurel and Hardy (Proper noun: )
* Italian: {{t-check|it|Cric e Croc}} <!-- This is the translation for the characters "Laurel and Hardy", not necessarily for "any humorous duo" -->
a little (Adverb: to a small extent or degree)
* Italian: {{t|it|un po'}}<!--the more common form-->, {{t|it|un poco}}
a.m. (Adverb: before noon)
* Italian: {{t+check|it|mattina|alt=di mattina}} <!-- was "di [[mattina]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
amberjack (Noun: )
* Italian: {{t-check|it|Seriola}} <!-- translate.google.com / machine translation -->
ambush (Noun: )
* Italian: {{t+|it|imboscata|f}} <!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
apparatus (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|sistema|f}} <!-- Was under: given system of procedures -->
bejel (Noun: [[endemic)
* Italian: {{t|it|Scherlievo|m}}, <!-- all in one text only {{t|it|mal di Fiume|m}}, {{t|it|mal di Fucine|m}}, {{t|it|margherizza|f}}, {{t|it|mal di Breno|m}}, {{t|it|mal di Grobnigg|m}}, {{t|it|mal di Ragusa|m}} -->
black sheep (Noun: person who is not wholesome)
* Italian: {{t|it|pecora nera|f}} <!-- yes, this idiom translates literally -->
chamber (Noun: bedroom)
* Italian: {{t+check|it|camera|f}}, {{t-check|it|[[camera]] [[da]] [[letto]]|f}} <!-- was "[[camera]] [[da]] [[letto]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
chastise (Verb: )
* Italian: {{t+check|it|castigare}} <!-- Was under "punish or scold" and now they are two separate senses -->
closemouthed (Adjective: reticent, secretive or uncommunicative)
* Italian: [[reticente]] <!--"che tiene la bocca chiusa" (not really a dictionary phrase)-->
colliquation (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|colliquazione|f}} <!-- which of the two definitions? -->
cornet (Noun: )
* Italian: {{t|it|cono di cialda|m}} <!-- was under "cone" -->
countable (Adjective: math: having a bijection with a subset of the natural numbers)
* Italian: {{t-check|it|[[finito]] [[o]] [[numerabile]]}} <!-- if not [[WT:SOP]], use {{t}} -->, {{qualifier|uncommon anglicism}} {{t+check|it|contabile}}
course (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|corso|m}} <!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
curb (Verb: )
* Italian: {{t+|it|frenare}}, {{t|it|tenere a freno}} <!-- Was: "to restrain, rein in" -->
cygnet (Noun: young of a swan)
* Italian: {{t-check|it|[[cigno]] [[giovane]]|m}} <!-- was "[[cigno]] [[giovane]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dimple (Verb: create a dimple in)
* Italian: {{t-check|it|[[formare]] [[bozze]] [[su]]}} <!-- was "[[formare]] [[bozze]] [[su]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dimple (Verb: create dimples in face by smiling)
* Italian: {{t-check|it|[[formare]] [[fossette]] [[su]]}} <!-- was "[[formare]] [[fossette]] [[su]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dwell (Verb: live, reside)
* Italian: {{t+check|it|abitare}}, {{t+check|it|dimorare}}<ref>''Oxford-Paravia Concise - Dizionario Inglese-Italiano e Italiano-Inglese (in collaborazione con Oxford University Press)''. Edited by Maria Cristina Bareggi. Torino: Paravia, 2003. [[W:Wikipedia:book sources|ISBN 8839551107]]. Online version [https://web.archive.org/web/20060421055758/http://oxfordparavia.it/ here]</ref><!-- what do we do with this? -->
facility (Noun: physical means or contrivance for doing something)
* Italian: <!--(''buildings, installations'')--> [[struttura]] {{g|f}}, <!--(''transports'')--> [[mezzo]] {{g|m}}, <!--(''devices'')--> [[strumento]] {{g|m}}
fight (Verb: to counteract)
* Italian: {{t+check|it|lottare|alt=lottare contro}} <!-- was "[[lottare]] contro" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
foist (Verb: introduce or insert surreptitiously)
* Italian: [[sbolognare]] <!-- http://books.google.com/books?id=98RO87ErKQQC&pg=PA352&dq=%22palm+off%22&sig=iSOuJJQc6AOZPyUKfpmLK5GQvgQ -->
forget (Verb: )
* Italian: {{qualifier|1}} {{t+check|it|dimenticare}}, {{qualifier|forget to do}} {{t-check|it|[[dimenticare]] [[di]] [[fare]]}} <!-- was "dimenticare di fare" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{qualifier|forget how to do}} {{t-check|it|[[dimenticare]] [[come]] [[si]] [[fa]]}} <!-- was "dimenticare come si fa" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{qualifier|1,2}} {{t+check|it|scordare}}, {{qualifier|3}} {{t+check|it|dimenticarsi}}, {{qualifier|3}} {{t+check|it|scordarsi}}, {{t-check|it|disimprimere}}, {{t+check|it|disapprendere}}
frail (Adjective: )
* Italian: {{t+check|it|fragile}} <!-- Was under "mentally or physically fragile"; the senses have been separated since -->
general practitioner (Noun: physician who provides primary care; family doctor)
* Italian: {{t+check|it|medico di famiglia|m}}, {{t-check|it|[[medico]] di [[medicina]] [[generale]]|m}} <!-- was "[[medico]] di [[medicina]] [[generale]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
give a shit (Verb: to (not) care)
* Italian: {{t+check|it|fregarsene}}, {{qualifier|vulgar}} {{t-check|it|[[importarsene]] [[un]] [[cazzo]]}} <!-- was "[[importarsene]] [[un#Italian|un]] [[cazzo]]" - if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t|it|sbattersene}}, {{t|it|fottersene}}
heat (Noun: attribute of a spice that causes a burning sensation in the mouth)
* Italian: {{t-check|it|[[gusto]] [[piccante]]|m}} <!-- was "[[gusto]] [[piccante]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|it|[[sapore]] [[piccante]]|m}} <!-- was "[[sapore]] [[piccante]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
infer (Verb: )
* Italian: {{t+check|it|concludere}}, {{t+check|it|dedurre}} <!-- Was under: "(intransitive) to draw a conclusion (by reasoning)" -->
keep one's side of the bargain (Verb: fulfill a commitment as part of an agreement)
* Italian: {{t|it|[[stare a|stare ai]] [[patti]]}} <!-- Remove links if this one passed RFD. -->
ledger (Noun: )
* Italian: {{t-check|it|libro mastro|m}}, {{t-check|it|partitario|m}}, {{t+check|it|registro|m}}, {{t-check|it|saldaconti|m}}, {{t-check|it|saldaconto|m}} <!-- Was under "book for keeping notes" but looks that it may rather be "book for keeping accounting records"-->
level (Verb: to progress to the next level)
* Italian: {{t-check|it|[[salire]] di [[livello]]}}, {{t-check|it|[[passare]]/[[salire]] [[al]] [[livello]] [[successivo]]}}<!-- unlink if [[WT:IDIOM]] -->
limb (Noun: apparent visual edge)
* Italian: {{t-check|it|[[lembo]] [[bordo]] [[margine]]}} <!-- was "[[lembo]] [[bordo]] [[margine]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lime (Noun: )
* Italian: {{t-check|it|calce spenta|f}} <!-- was under "calcium hydroxide" -->
lynching (Noun: execution of a person without a proper legal trial)
* Italian: <!-- (1, 2) --> {{t+check|it|linciaggio|m}}
meander (Verb: )
* Italian: {{t-check|it|girovare}}, {{t+check|it|girovagare}} <!-- Was under non-existing sense "to wander idly" -->
metrosexual (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|vitellone|m}} <!--This doesn't seem to be correct: see my comment on the discussion page - Paul G-->
milker (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|mungitore|m}}, {{t+|it|mungitrice|f}} <!-- Was under header "person who, or machine which, milks" - appear to refer to a person, but unclear if masculine may be used of the machine -->
muster (Verb: )
* Italian: {{t+check|it|convocare}} <!-- was under "to summon together" -->
nasturtium (Noun: )
* Italian: {{t+|it|nasturzio|m}}, {{t|it|cappuccina|m}}, {{t|it|tropeolo|m}} <!-- Was under "genus" -->
possibly (Adverb: )
* Italian: {{t+|it|possibilmente}}<!--"possibilmente" in italian means "if possible" [https://www.treccani.it/vocabolario/possibile/] As Collins says "possibly is not translated by the Italian word possibilmente" [https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/inglese-italiano/possibly]. Usually "possibly" is translated by rephrasing the sentence using the "adjective possibile"-->
print (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|stampa}} <!-- Was under "result of printing process" -->
quack (Verb: to make a noise like a duck)
* Italian: {{t-check|it|[[fare]] [[qua qua]]}} <!-- was "[[fare]] [[qua qua]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t|it|anatrare}}
quarantine (Verb: to enter into or remain in quarantine)
* Italian: {{t-check|it|[[mettere]] in [[quarantena]]}} <!-- was "[[mettere]] in [[quarantena]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
quarter (Noun: coin worth 25 cents)
* Italian: {{t-check|it|[[moneta]] di [[venticinque]] [[centesimi]]}} <!-- was "[[moneta]] di [[venticinque]] [[centesimi]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
rafter (Noun: one of a series of sloped beams)
* Italian: {{t-check|it|travetto|m}}, {{t+check|it|travicello|m}}<!-- <ref>''Oxford-Paravia Concise - Dizionario Inglese-Italiano e Italiano-Inglese (in collaborazione con Oxford University Press)''. Edited by Maria Cristina Bareggi. Torino: Paravia, 2003. [[W:Wikipedia:book sources| ISBN 8839551107]]. Online version [http://www.oxfordparavia.it/ here]</ref>-->, {{t|it|passafuori|m}}, {{t+|it|trave|f}}, {{t+|it|puntone|m}}
ram (Noun: male sheep)
* Italian: {{t+|it|ariete|m}}, {{t+|it|montone|m}}<!--"montone" is a wether, which is not the same thing--><!--no, "montone" is a synonym of ariete, ie see Wikizionario, Barmar-->
ransom (Verb: to pay a price to set someone free)
* Italian: {{t-check|it|[[pagare]] il [[riscatto]]}} <!-- was "[[pagare]] il [[riscatto]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
relation (Noun: member of one's family)
* Italian: {{t+|it|parente|m|f}} <!--note: this is correct; "parent" is "genitore"-->
ride (Verb: to transport oneself by sitting on and directing a horse, bicycle etc.)
* Italian: <!-- please check if qualifiers match --> {{qualifier|horse; transitive and intransitive}} {{t+check|it|cavalcare}}, {{qualifier|bicycle; transitive}} {{t+check|it|guidare}}, {{qualifier|bicycle; intransitive}} {{t-check|it|andare in bici}}
right of way (Noun: right to proceed first in traffic)
* Italian: {{t+check|it|precedenza|f}}, {{t-check|it|[[diritto]] di [[precedenza]]|m}} <!-- was "[[diritto]] di [[precedenza]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
right of way (Noun: legal right of passage)
* Italian: {{t-check|it|[[diritto]] di [[passo]]|m}} <!-- was "[[diritto]] di [[passo]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|it|[[diritto]] di [[passaggio]]|m}} <!-- was "[[diritto]] di [[passaggio]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
semelfactive aspect (Noun: grammar aspect)
* Italian: {{t-check|it|[[aspetto]] [[semelfattivo]]|m}} <!-- was "[[aspetto]] [[semelfattivo]]" -->
seventieth (Adjective: ordinal form of the number seventy (70))
* Italian: {{t|it|settantesimo|m}}, [[settantesima]] {{g|f}} (''abbreviations'' 70º<!--note: this a superscript "o", not a degree symbol--> {{g|m}}, 70ª {{g|f}})
shape (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|forma|f}} <!-- Was under "figure", a sense which we don't have -->, {{t+check|it|figura|f}} <!-- Was under "figure", a sense which we don't have -->
short (Adverb: )
* Italian: {{tt-check|it|di colpo}}, {{tt+check|it|all'improvviso}}, {{tt+check|it|improvvisamente}}, {{tt+check|it|inaspettatamente}}, {{tt+check|it|drasticamente}}, {{tt-check|it|repentinamente}} <!-- Same translations were given for all senses. Appear to fit best the first one, and some others not at all. -->
slope (Verb: to tend steadily upward or downward)
* Italian: {{qualifier|ground}} {{t+check|it|digradare}}, {{qualifier|floor}} {{t+check|it|pendere}}, {{t-check|it|essere in pendenza}}, {{qualifier|writing}} {{t-check|it|essere inclinato}} <!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
slope (Verb: to try to move surreptitiously)
* Italian: {{t-check|it|muoversi furtivamente}} <!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
stock market (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|borsa|f}} <!-- Stock exchange? -->
strip (Noun: )
* Italian: {{t-check|it|striscia d'asfalto|f}}, {{t+|it|strada|f}} <!-- Was under header "metaphore for road" -->
summary (Adjective: )
* Italian: {{t+check|it|estratto|m}}, {{t+check|it|compendio|m}}, {{t+check|it|sommario|m}} <!-- looks like a noun, but was in adjective section -->
topless (Adjective: )
* Italian: [[col]] [[seno]] [[scoperto]]<!-- not wikified since it doesn't seem to a lexeme or idiomatic -->
turn in one's grave (Verb: be appalled, offended or disgusted by something, despite being deceased)
* Italian: {{t|it|rigirarsi nella tomba}}, {{t|it|rivoltarsi nella tomba}}, {{t|it|girarsi nella tomba}} <!--confirmed as correct in Ragazzini 1996-->
twelve-tone technique (Proper noun: system of musical composition)
* Italian: {{t+|it|dodecafonia}} <!--Used in Wikipedia-->
tyrant (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|tiranno|m}} <!-- Was under "absolute ruler" - a sense which we don't have -->
way too (Adverb: )
* Italian: {{t+check|it|molto}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
welcome (Verb: affirm or greet the arrival of someone)
* Italian: {{tt+|it|accogliere}}, {{tt|it|[[dare]] il [[benvenuto]]}} <!-- was "[[dare]] il [[benvenuto]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
when Hell freezes over (Adverb: never)
* Italian: {{t|it|alle calende greche}}, {{t|it|quando gli asini voleranno}}<!-- “when the donkeys fly” -->, {{t+|it|mai}}<!-- “never” -->
your (Determiner: )
* Italian: {{qualifier|belonging to one person; informal}} {{t+check|it|tuo|m|alt=il tuo}} <!-- was "il [[tuo]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|it|Suo|m|alt=il Suo}} <!-- was "il [[Suo]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{qualifier|belonging to one person; formal}} {{t+check|it|vostro|m|alt=il vostro}} <!-- was "il [[vostro]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->

Multiple t-templates edit

84 items
-ible (Suffix: relevant or suitable to, in accordance with)
* Italian: {{t+check|it|di}}, {{t+check|it|al|m}} or {{t+check|it|al|alt=alla|f}} followed by the noun
Anno Domini (Adverb: in the year of our Lord)
* Italian: {{t|it|Anno Domini}}; {{t|it|dopo Cristo}} (''abbr.'' {{t|it|d.C.}})
Carmel (Proper noun: mountain range in Israel)
* Italian: ({{l|it|monte}}) {{t+|it|Carmelo}}
Dr (Noun: Doctor)
* Italian: {{t|it|dott.|m}} or {{t|it|dr.|m}} ({{t|it|dott.ssa|f}} or {{t|it|dr.ssa|f}})
Dr (Noun: Doctor)
* Italian: {{t|it|dott.|m}} or {{t|it|dr.|m}} ({{t|it|dott.ssa|f}} or {{t|it|dr.ssa|f}})
Dr (Noun: Doctor)
* Italian: {{t|it|dott.|m}} or {{t|it|dr.|m}} ({{t|it|dott.ssa|f}} or {{t|it|dr.ssa|f}})
Gaelic (Proper noun: any Goidelic language)
* Italian: {{t+|it|lingua}} {{t|it|gaelica|f}}
UFO (Noun: an unidentified flying object)
* Italian: {{t+|it|UFO|m}}, {{t+|it|ufo|m}} or {{t+|it|OVNI}}
aftermarket (Noun: market)
* Italian: {{t+|it|mercato}} {{t|it|post-vendita}}
brumal (Adjective: winter-like)
* Italian: {{t|it|brumale}}. {{t+|it|invernale}}, {{t+|it|boreale}}
bus replacement service (Noun: a special bus service which replaces a train service)
* Italian: {{t+|it|autobus}} {{t+|it|sostitutivo}}
carving knife (Noun: a large knife designed for cutting cooked turkey and similar dishes)
* Italian: {{t+|it|coltello}} {{t+|it|trinciante|m}}
caster (Noun: someone or something that casts)
* Italian: {{t+|it|lanciatore|m}} {{t+|it|lanciatrice|f}}; {{gloss|who spells}} {{t+|it|incantatore|m}} {{t|it|incantatrice|f}}
chip (Noun: token used in gambling)
* Italian: {{t+|it|chip}} {{t+|it|gettone}}, {{t+|it|fiche|f}}
consist (Verb: to be composed (of))
* Italian: {{t+|it|consistere}} (of: {{l|it|di}}), {{t|it|comporsi}}, {{t|it|configurarsi}}
count on (Verb: to rely on, trust, or expect)
* Italian: {{t+|it|contare}} ({{l|it|su}})
crumble (Verb: to fall apart)
* Italian: {{t|it|sgretolarsi}}, {{t+|it|crollare}}, {{t|it|ridursi}} {{t+|it|in}} {{t+|it|polvere}}
crumble (Verb: to fall apart)
* Italian: {{t|it|sgretolarsi}}, {{t+|it|crollare}}, {{t|it|ridursi}} {{t+|it|in}} {{t+|it|polvere}}
e-waste (Noun: discarded electrical and electronic equipment)
* Italian: {{t+|it|rifiuto}} {{t+|it|elettronico|m}}
email (Noun: system for transferring messages from one computer to another)
* Italian: {{t+|it|posta elettronica|f}}, {{t+|it|e-mail|f}}, {{t+|fr|courriel|m}} {{t+|it|mail|f}}
email (Noun: message sent through email an email system)
* Italian: {{t|it|messaggio di posta elettronica|m}}, {{t+|it|e-mail|f}}, {{t+|fr|courriel|m}} {{t+|it|mail|f}}
fasces (Noun: bundle)
* Italian: {{t+|it|fascio|m}} {{t+|it|fascio littorio|m}}
flowerpot (Noun: container in which plants are grown)
* Italian: {{t+|it|vaso}} {{t+|it|da}} {{t+|it|fiori|m}}, {{t+|it|grasta|f}}
flowerpot (Noun: container in which plants are grown)
* Italian: {{t+|it|vaso}} {{t+|it|da}} {{t+|it|fiori|m}}, {{t+|it|grasta|f}}
foal (Noun: young horse)
* Italian: {{t+|it|puledro|n}} ({{t+|it|poltrone}} {{qualifier|obsolete}})
foreign (Adjective: located outside one's own country or place)
* Italian: {{t+|it|estraneo|m}}, {{t+|it|estranea|f}} {{t+check|it|straniero}}
fortitude (Noun: mental or emotional strength)
* Italian: {{t+|it|coraggio|m}} {{t+|it|forza|f}}, {{t+|it|fortezza|f}}
fringe (Noun: non-mainstream theatre)
* Italian: {{t+|it|teatro|m}} {{t|it|di nicchia}}
gall-nut ink (Noun: )
* Italian: {{t|it|inchiostro metallo-gallico|?}}. {{t|it|inchiostro ferrogallico|?}}
genuflect (Verb: to behave in a servile manner)
* Italian: {{q|passive intransitive}} {{t+|it|essere}} {{t+|it|genuflesso}}, {{q|reflexive}} {{t+|it|genuflettersi}}
gird (Verb: to bind with a flexible rope or cord)
* Italian: {{t+|it|legare}} {{t|it|allaciare}}
gird (Verb: to encircle with, or as if with a belt)
* Italian: {{t|it|cinturare}} {{t+|it|cingere}} {{t+|it|circondare}}
gird (Verb: to encircle with, or as if with a belt)
* Italian: {{t|it|cinturare}} {{t+|it|cingere}} {{t+|it|circondare}}
got it (Verb: Do you understand?)
* Italian: {{t|it|lei capisce}}? {{qualifier|formal}} {{t|it|tu capisci}}? {{qualifier|informal}} {{t|it|capisci}}? {{qualifier|informal}}
got it (Verb: Do you understand?)
* Italian: {{t|it|lei capisce}}? {{qualifier|formal}} {{t|it|tu capisci}}? {{qualifier|informal}} {{t|it|capisci}}? {{qualifier|informal}}
got it (Verb: I understand)
* Italian: {{t|it|ho capito}} {{t|it|io capisco}}
hold to (Verb: adhere strongly to)
* Italian: {{t|it|[[restare]] [[fedele]] [[a]]}}, {{t|it|[[aderire]] [[a]]}} {{t+|it|mantenere}}, {{t+|it|confermare}}
how dare you (Interjection: used to express indignation and shock at another person's action)
* Italian: {{t|it|[[come]] [[si]] [[permette]]}}/{{t|it|[[come]] [[ti]] [[permetti]]}}, {{t|it|[[non]] [[si]] [[vergogna]]}}/{{t|it|[[non]] [[ti]] [[vergogni]]}}
inequality (Noun: statement that one quantity is less (or greater) than another)
* Italian: {{t+|it|disequazione|f}} {{t+|it|disuguaglianza|f}}
into (Preposition: colloquial: intensely interested in)
* Italian: {{t+|it|appassionato|m}} {{t+|it|di}}, {{t+|it|interessato|m}} {{t+|it|a}}
jamboree (Noun: large party)
* Italian: {{t+|it|baldoria|f}}, "{{t+|it|allegra}} {{t+|it|riunione|f}}"
listen (Verb: to accept advice or obey instruction)
* Italian: {{tt+|it|dare}} {{tt+|it|ascolto}}, {{tt|it|dar retta}}
lovebird (Noun: affectionate couple (or a person thereof))
* Italian: {{t|it|piccioncini|m-p}} ({{t|it|piccioncino|m}}, {{t|it|piccioncina|f}})
lovebird (Noun: affectionate couple (or a person thereof))
* Italian: {{t|it|piccioncini|m-p}} ({{t|it|piccioncino|m}}, {{t|it|piccioncina|f}})
me neither (Phrase: me neither)
* Italian: {{t|it|neanch'io}} ({{t|it|neanche io}}), {{t|it|nemmeno io}}
nautical mile (Noun: nautical: a unit of measure equal to 1852 metres)
* Italian: {{t|it|miglio nautico|m}} ({{t|it|miglia nautiche|f-p}}), {{t|it|miglio marino|m}} ({{t|it|miglia marine|f-p}})
nuance (Noun: minor distinction)
* Italian: {{t+|it|sfumatura}}, {{t+|it|dettaglio|m}} {{t+|it|sottigliezza|f}}
oak (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|quercia|f}} ([[English oak]]) {{t-check|it|farnia|f}}, {{t+check|it|rovere|m|f}}
obese (Adjective: extremely overweight)
* Italian: {{t+|it|obeso}} {{t+|it|corpulento|m}}
overall (Noun: protective garment worn over clothing)
* Italian: {{t+|it|blusa|f}}, {{t+|it|tuta}} da {{t+|it|lavoro}}
patsy (Noun: a person who is taken advantage of)
* Italian: {{t+|it|capro espiatorio|m}}, {{t+|it|cornuto|m}} {{t+|it|pollo|m}}, {{t+|it|fesso|m}}, {{t+|it|zimbello|m}}
pig (Noun: nasty or disgusting person)
* Italian: {{tt+|it|porco|m}}, {{tt+|it|maiale|m}} {{tt+|it|bastardo|m}}, {{tt+|it|bastarda|f}}, {{tt+|it|stronzo|m}}, {{tt+|it|stronza|f}}
queer (Adjective: slightly unwell)
* Italian: {{t|it|un po' [[male]]}} ('''to feel queer''' stare un po' male, {{l|it|sentirsi}} poco bene)
relaxin (Noun: )
* Italian: {{t+|it|relaxina}} / {{t+|it|relassina}}
report (Verb: to appear or present oneself)
* Italian: {{t+|it|presentarsi}} a {{t+|it|rapporto}}
round down (Verb: to round downwards to the desired accuracy)
* Italian: {{t+|it|arrotondare}} per {{t+|it|difetto|m}}
round up (Verb: to round up a number)
* Italian: {{t+|it|arrotondare}} per {{t+|it|eccesso|m}}
scrape (Noun: fight)
* Italian: {{t+|it|rissa|f}} {{t+|it|bagarre|f}}
shaker (Noun: sthg that shakes)
* Italian: {{t|it|chi agita}}, {{qualifier|for cocktails or drinks}} {{t+|it|shaker}}, {{t|it|sbattighiaccio|m}} {{qualifier|(for salt)}} {{t+|it|saliera|f}}, {{qualifier|for sugar}} {{t+|it|zuccheriera|f}}
shorten (Verb: to make shorter)
* Italian: {{t+|it|accorciare}}{{t+|it|scorciare}}
slash (Verb: to make a broad cut with an edged weapon)
* Italian: {{t+|it|tagliare}}. {{t+|it|sfregiare}}, {{t+|it|fendere}}, {{t+|it|falciare}}, {{t+|it|mietere}}
snow chain (Noun: a chain put on a wheel of a vehicle to give it more traction)
* Italian: {{t|it|catene da neve|f-p}} (Almost always used in plural; the singular form is {{t|it|catena da neve|f}})
squire (Noun: title of dignity next in degree below knight, and above gentleman; esquire)
* Italian: {{t+|it|gentiluomo|m}}, {{t+|it|nobiluomo|m}} {{t+|it|di}} {{t+|it|campagna|f}}, {{t|it|castellano|m}}
squire (Noun: title of dignity next in degree below knight, and above gentleman; esquire)
* Italian: {{t+|it|gentiluomo|m}}, {{t+|it|nobiluomo|m}} {{t+|it|di}} {{t+|it|campagna|f}}, {{t|it|castellano|m}}
standing ovation (Noun: enthusiastic applause)
* Italian: {{t+|it|ovazione}} {{t|it|in piedi}}
strict (Adjective: severe in discipline)
* Italian: {{t+|it|austero}} {{t+|it|severo}}
summon (Verb: to ask someone to come)
* Italian: {{t+|it|chiamare}}, {{t+|it|mandare}} {{t+|it|a}} {{t+|it|chiamare}}, {{t+|it|convocare}}
summon (Verb: to ask someone to come)
* Italian: {{t+|it|chiamare}}, {{t+|it|mandare}} {{t+|it|a}} {{t+|it|chiamare}}, {{t+|it|convocare}}
summon (Verb: law: to order someone to appear in court)
* Italian: {{t+|it|convocare}}, {{t+|it|citare}} {{t+|it|in}} {{t+|it|giudizio}}, {{t+|it|intimare}}
summon (Verb: law: to order someone to appear in court)
* Italian: {{t+|it|convocare}}, {{t+|it|citare}} {{t+|it|in}} {{t+|it|giudizio}}, {{t+|it|intimare}}
swift (Noun: lizard)
* Italian: {{t|it|salamandra acquaiola}}, {{t+|it|piccola}} {{t+|it|lucertola}}
take a bow (Verb: to accept applause at the end of a performance)
* Italian: {{t+|it|inchinarsi}}, {{t+|it|fare}} {{t+|it|un}} {{t+|it|inchino}}
take a bow (Verb: to accept applause at the end of a performance)
* Italian: {{t+|it|inchinarsi}}, {{t+|it|fare}} {{t+|it|un}} {{t+|it|inchino}}
translation (Noun: )
* Italian: {{t-check|it|translazione}}/{{t+check|it|traslazione}}
turf (Noun: a layer of earth covered with grass; sod)
* Italian: {{t+|it|erba}}, {{t+|it|zolla}} {{t|it|erbosa}}
waffle (Verb: to speak or write (something) at length without any clear aim or point)
* Italian: {{t+|it|blaterare}} {{t+|it|ciarlare}} {{t+|it|cianciare}}
waffle (Verb: to speak or write (something) at length without any clear aim or point)
* Italian: {{t+|it|blaterare}} {{t+|it|ciarlare}} {{t+|it|cianciare}}
war-torn (Adjective: damaged as a result of war)
* Italian: {{t+|it|devastato|m}} {{t+|it|dalla|f}} {{t+|it|guerra|f}}
war-torn (Adjective: damaged as a result of war)
* Italian: {{t+|it|devastato|m}} {{t+|it|dalla|f}} {{t+|it|guerra|f}}
what the hell (Phrase: an intensive form of what)
* Italian: {{t|it|che diavolo?}} {{t|it|cosa diavolo?|lit=the Devil's thing}}
wherewith (Adverb: with which)
* Italian: {{t|it|[[con]] [[cui]]}} {{q|common}}, {{t|it|[[con]] [[il quale]]}}/{{t|it|[[col]] [[quale]]}} {{g|m-s}} {{q|formal}}, {{t|it|[[con]] [[la]] [[quale]]}} {{g|f-s}} {{q|formal}}, {{t|it|[[con]] [[i quali]]}}/{{t|it|[[coi]] [[quali]]}} {{g|m-p}} {{q|formal}}, {{t|it|[[con]] [[le]] [[quali]]}} {{g|f-p}} {{q|formal}}
whiplash (Noun: lash of a whip)
* Italian: {{t+|it|colpo|m}} {{t+|it|di}} {{t+|it|frusta|f}}
whiplash (Noun: lash of a whip)
* Italian: {{t+|it|colpo|m}} {{t+|it|di}} {{t+|it|frusta|f}}
yesteryear (Noun: last year)
* Italian: {{t+|it|anno}} {{t+|it|scorso}}

No translation template edit

110 items
-er (Suffix: person whose occupation is...)
* Italian: {{qualifier|for players of instruments}} [[-ista]] {{g|m}}/{{g|f}}, {{qualifier|for players of sports}} [[-ista]] {{g|m}}/{{g|f}}, [[giocatore]] {{g|m}}/[[giocatrice]] {{g|f}} di ''followed by the name of the sport''
-er (Suffix: used to form the comparative of adverbs)
* Italian: [[più]] {{qualifier|used before the adverb}}
-fold (Suffix: used to make adjectives)
* Italian: [[volta|volte]] (''as a separate word: see example'')
-fold (Suffix: used to make adverbs)
* Italian: [[volta|volte]] (''as a separate word: see example'')
A-flat (Noun: tone four fifths below C)
* Italian: [[La]] [[bemolle]]
Italian wolf (Noun: )
* Italian: [[lupo grigio appenninico]], [[lupo italiano]]
Jersey (Proper noun: cattle)
* Italian: [[vacca]] di razza Jersey {{g|f}}, [[mucca]] di razza Jersey {{g|f}}
Nenets (Proper noun: language)
* Italian: [[lingua]] [[neneziana]]
New Yorkian (Adjective: of or relating to New York)
* Italian: {{t+|it|newyorkese}}, {{t|it|newyorchese}}, {{q|dated}}, {{t|it|nuovaiorchese}}
No. (Noun: abbreviation of "number")
* Italian: {{t|it|nº}}, {{t|it|n.}}, {{t|it|n.ro}}, [[N#Italian|N]]
Norse (Noun: Scandinavian/Norwegian people)
* Italian: i [[norreni]] {{g|m-p}}
OK (Adjective: in good health or in a good emotional state)
* Italian: (''be OK''): [[stare#Italian|stare]] bene (''verb'')
Orkney Islands (Proper noun: group of islands)
* Italian: le [[Orcadi]] {{g|f-p}}, le [[isole]] Orcadi {{g|f-p}}
Pelagian Islands (Proper noun: group of islands)
* Italian: le [[isole Pelagie]] {{g|f-p}}
Poisson distribution (Noun: probability distribution)
* Italian: [[distribuzione]] di [[Poisson]]
Venusian (Adjective: of Venus)
* Italian: {{t+|it|venusiano|m}}, venusiana {{g|f}}
Venusian (Adjective: of Venusians)
* Italian: {{t+|it|venusiano|m}}, venusiana {{g|f}}
about-turn (Verb: to turn 180 degrees)
* Italian: [[fare]] [[dietro front]]
acclaim (Verb: to shout)
* Italian: [[gridare]] [[entusiasticamente]] ''or'' con [[entusiasmo]]
all of a sudden (Adverb: colloquial: suddenly)
* Italian: {{t+|it|all'improvviso}}, {{t-ws|a=1|improvvisamente}}
amid (Preposition: surrounded by)
* Italian: in [[mezzo]] a, {{t+|it|tra}}, {{t+|it|fra}}
are your ears burning (Phrase: asked of somebody who was not present but was the topic of discussion)
* Italian: [[ti hanno fischiato le orecchie]]?
assemble (Verb: to put together)
* Italian: {{t+|it|assemblare}}, {{t+|it|montare}}, [[mettere]] [[insieme]]
auger (Noun: carpenter's tool)
* Italian: [[succhiello]]; [[menarola]]
beside the point (Adjective: irrelevant)
* Italian: {{t+|it|irrilevante}}, non c'entra, fuori contesto
bimonthly (Adverb: once every two months)
* Italian: [[tutti]] i due mesi
bimonthly (Adverb: two times per month)
* Italian: [[due]] [[volte]] al [[mese]]
bottle-fed (Adjective: that has been fed by bottle)
* Italian: [[allattato]] [[artificialmente]], allattato [[con#Italian|con]] [[il#Italian|il]] [[biberon]]
bottle-feed (Verb: feed a baby using a bottle)
* Italian: [[allattare]] [[artificialmente]], allattare [[con#Italian|con]] [[il#Italian|il]] [[biberon]]
buck (Noun: male deer, goat, etc.)
* Italian: Maschio di [[cervo]], {{t+|it|antilope}}, {{t+|it|daino}}, {{t+|it|camoscio}}, {{t+|it|lepre}}, [[coniglio]] o [[canguro]]
bum (Verb: to beg for something)
* Italian: {{t+|it|oziare}}, vagabondare
burst (Verb: to cause to burst)
* Italian: [[fare|far]] scoppiare, {{t+|it|strappare}}, {{t+|it|separare}}
can you tell us (Phrase: begins a polite request)
* Italian: [[puoi dirci]] {{qualifier|informal}}, [[potresti dirci]] {{qualifier|informal more polite}}, [[può dirci]] {{qualifier|formal}}, [[potrebbe dirci]] {{qualifier|formal more polite}}
cider (Noun: drink/glass of cider)
* Italian: [[bicchiere]] di sidro {{g|m}}
cling (Verb: hold tightly)
* Italian: [[aggrapparsi]],<ref>''Oxford-Paravia Concise - Dizionario Inglese-Italiano e Italiano-Inglese (in collaborazione con Oxford University Press)''. Edited by Maria Cristina Bareggi. Torino: Paravia, 2003. [[W:Wikipedia:book sources|ISBN 8839551107]]. [https://web.archive.org/web/20060421055758/http://oxfordparavia.it/ Online version]</ref> {{t+|it|abbarbicarsi}}, {{t|it|appiccicarsi}}, {{t|it|avvilupparsi}}, {{t+|it|aderire}}, {{t+|it|attaccarsi}}
courtesy (Adjective: given or done as a polite gesture)
* Italian: di [[cortesia]] {{g|f}}
coxed (Adjective: having a cox)
* Italian: [[con]] [[timoniere]]
coxless (Adjective: not having a cox)
* Italian: [[senza]] [[timoniere]], {{t|it|due senza|m}}
curriculum vitae (Noun: written account of one's education, accomplishments, etc.)
* Italian: curriculum vitae {{g|m}}
cyst (Noun: sac which develops in the natural cavities of an organ)
* Italian: [[ciste]] or [[cisti]] {{g|f}}
denationalize (Verb: privatize)
* Italian: [[denazionalizzare]]; [[privatizzare]]
depart (Verb: to go away from)
* Italian: [[partire]] da, [[andar via]] da, [[allontanarsi]] da
displaced person (Noun: refugee)
* Italian: profugo di guerra, sfollato
eighty-first (Adjective: ordinal number 81st)
* Italian: {{t|it|ottantunesimo|m}}, [[ottantunesima]] {{g|f}} (''abbreviations'' 81º {{g|m}}, 81ª {{g|f}})
endorse (Verb: support)
* Italian: [[approvare]],<ref name="oxf-par">''Oxford-Paravia Concise - Dizionario Inglese-Italiano e Italiano-Inglese''. Maria Cristina Bareggi, ed. Torino: Paravia, 2003 (in collaboration with Oxford University Press). [[W:Wikipedia:book sources|ISBN 8839551107]]. Online version at [https://web.archive.org/web/20060421055758/http://oxfordparavia.it/]</ref> (''candidate'') [[appoggiare]] <ref name="oxf-par" />
fanslation (Noun: unofficial translation of a media product)
* Italian: traduzione dilettante
fiftieth (Adjective: the ordinal form of the number fifty)
* Italian: {{t+|it|cinquantesimo|m}}, [[cinquantesima]] {{g|f}} (''abbreviations'' 50º {{g|m}}, 50ª {{g|f}})
figure (Verb: to come to understand)
* Italian: ([[riuscire]] a) [[capire]]; [[essere certo]]
freedom (Noun: )
* Italian: {{tt+check|it|libertà|f}}
full as a goog (Adjective: having eaten too much)
* Italian: pieno come un'otre
hail from (Verb: to be a native of)
* Italian: {{t+|it|venire}}, [[essere originario]] (''followed by'' [[di]])
hawk (Verb: to hunt with a hawk)
* Italian: [[cacciare]] col [[falco]]
hawk (Verb: to sell)
* Italian: [[vendere]] per [[strada]], [[vendere]] [[porta]] a porta
hawk (Verb: to attempt to cough up, to clear the throat)
* Italian: [[raschiare]] la [[gola]]
hit (Noun: )
* Italian: {{tt+check|it|colpo|m}}
is it going to rain (Phrase: is it going to rain)
* Italian: [[pioverà]]?
join (Verb: to become a member of)
* Italian: {{t+|it|aderire}}, entrare a far parte
ladyship (Noun: Term of respect)
* Italian: [[la#Italian|La]] [[Signora]] {{g|f}}
laptop (Noun: computing: a laptop computer)
* Italian: ([[computer]]) [[portatile|portàtile]] {{g|m}}
let's (Verb: let us; forming first-person plural imperative)
* Italian: {{qualifier|expressed with the first-person plural subjunctive of the verb}}
liable (Adjective: (as predicate, with "to" and an infinitive) likely.)
* Italian: ''verb conditional form''
meaning of life (Noun: hypothetical answer to life’s ultimate questions)
* Italian: [[il]] [[senso]] [[della]] [[vita]]
meat pie (Noun: pie containing meat)
* Italian: [[pasticcio]] di [[carne]]
millionth (Adjective: millionth)
* Italian: {{t+|it|milionesimo}}, 1.000.000º
mourn (Verb: express sadness for, grieve over)
* Italian: {{t+|it|rimpiangere}}, [[essere]] (in) [[lutto]]
mouthguard (Noun: device)
* Italian: [[paradenti]]
mulberry (Noun: the tree)
* Italian: {{t+|it|moro|m}}, [[gelso]] {{g|m}} {{qualifier|botanical}}
next (Adjective: nearest date, time, space or order)
* Italian: [[più]] [[vicino]], {{t+|it|prossimo}}
next (Preposition: on the side of)
* Italian: [[vicino]] a, [[accanto]] a, {{t+|it|presso}}
ninetieth (Adjective: ordinal form of ninety)
* Italian: {{t+|it|novantesimo}}, 90º
non-player character (Noun: character in a role-playing game or computer game)
* Italian: [[personaggio non giocante]] ([[PNG]])
nontotient (Noun: integer)
* Italian: [[numero]] [[nontotiente]] {{g|m}}
once (Conjunction: as soon as)
* Italian: [[una]] [[volta]] [[che]], [[non]] [[appena]]
outdo (Verb: to go beyond)
* Italian: [[fare]] [[meglio]]
painter (Noun: one who paints surfaces using a paintbrush)
* Italian: {{t|it|verniciatore|m}}, [[imbianchino]] {{g|m}} {{qualifier|house painter}}, [[pittore]] {{g|m}} {{qualifier|house painter}}
playmate (Noun: companion to play with)
* Italian: [[compagno]]/a di [[giochi]]
popular music (Noun: genre that has wide appeal amongst the general public)
* Italian: musica popolare {{g|f}}
proofread (Verb: to check for errors in spelling and grammar)
* Italian: [[correggere]] [[bozze]]
raspberry (Adjective: containing or having the flavor/flavour of raspberries)
* Italian: al [[lampone]]
recapitulation (Noun: subsequent enumeration of the major points)
* Italian: [[ricapitolazione]] {{g|s}}, ricapitolazioni {{g|p}}
roughly (Adverb: unevenly)
* Italian: {{t|it|aprprossimativamente}}, a grosso modo
schoolchild (Noun: young person attending school or of an age to attend school)
* Italian: (''boy, or unspecified sex'') [[alunno]] {{g|m}}, (''girl'') [[alunna]] {{g|f}}, {{t+|it|scolaro|m}}, {{t+|it|scolara|f}}
shall (Verb: indicating the simple future tense)
* Italian: '''''shall''' followed by the infinitive is translated using the future tense''
shall (Verb: in questions to suggest a possible future action)
* Italian: '''shall''' ''followed by the infinitive is translated by the present tense''
sheet (Noun: flat metal pan for baking)
* Italian: [[teglia]] da [[forno]] {{g|f}}
sherry (Noun: glass of sherry)
* Italian: [[bicchiere]] {{g|m}} di sherry
silken (Adjective: made of silk)
* Italian: di [[seta]], {{t|it|serico}}
sitting duck (Noun: an obvious or unconcealed target)
* Italian: {{t|it|[[bersaglio]] [[facile]]|m}}, [[facile]] [[preda]] {{g|f}}
smashing (Adjective: serving to smash)
* Italian: che + ''appropriate [[third person|third-person]] translation of'' '''[[smash]]'''
so be it (Phrase: indication of acceptance)
* Italian: {{t|it|transeat}}, [[sia]] [[pure]], {{t+|it|così sia}}
square (Adjective: forming a right angle)
* Italian: [[perpendicolare]] a
student (Noun: person who studies a subject)
* Italian: {{tt+|it|studente|m}}, {{tt+|it|studentessa|f}}, {{tt+check|it|studioso|m}}, {{tt+check|it|studiosa|f}}
till (Preposition: until)
* Italian: [[fino]] a, {{t|it|fino a che}}, {{t|it|fintanto}}, {{t|it|fintantochè}}, {{t|it|finattantochè}}, {{t|it|finchè}}
trail (Verb: leave (a trail of))
* Italian: [[lasciare|lasciar]] [[traccia|tracce]] di
twenty-eighth (Adjective: ordinal form of twenty-eight)
* Italian: {{t+|it|ventottesimo}}, 28º
twenty-fifth (Adjective: the ordinal form of the number twenty-five)
* Italian: {{t+|it|venticinquesimo}}, 25º
twenty-fourth (Adjective: the ordinal form of the number twenty-four)
* Italian: {{t|it|ventiquattresimo}}, 24º
twenty-ninth (Adjective: ordinal form of the number twenty-nine)
* Italian: {{t+|it|ventinovesimo}}, 29º
twenty-second (Adjective: the ordinal form of the number twenty-two)
* Italian: {{t+|it|ventiduesimo}}, 22º
twenty-third (Adjective: the ordinal form of the number twenty-three)
* Italian: {{t|it|ventitreesimo}}, 23º
uphold (Verb: to support by approval or encouragement)
* Italian: [[difendere]] (''a right''), [[sostenere]] (''a principle''), {{qualifier|law}} [[confermare]] <ref name=oxf-par>''Oxford-Paravia Concise - Dizionario Inglese-Italiano e Italiano-Inglese''. Edited by Maria Cristina Bareggi. Torino: Paravia, 2003 (in collaboration with Oxford University Press). [[w:Special:Booksources/8839551107|ISBN 8839551107]]. Online version [https://web.archive.org/web/20060421055758/http://oxfordparavia.it/ here]</ref>
us (Pronoun: objective case of "we")
* Italian: {{t+|it|noi}}, a noi, {{t+|it|ci}}
vaginally (Adverb: via the vagina)
* Italian: {{t+|it|vaginalmente}}, per via [[vaginale]]
wager (Noun: the subject of a bet)
* Italian: [[evento]] su cui si scommette (see: [[scommettere]])
whose (Determiner: of whom (interrogative))
* Italian: di [[chi]]
wire netting (Noun: hexagonal network of interwoven wire)
* Italian: [[reticolato]] [[rete metallica]]
would (Verb: indicating an action or state that is conditional on another)
* Italian: ''Use the conditional tense''
would (Verb: indicating a possible (but not definite) future action or state)
* Italian: ''Use the conditional perfect tense''
would (Verb: indicating an action in the past that was planned or intended)
* Italian: ''Use the conditional perfect tense''
would (Verb: indicating an action in the past that happened repeatedly or commonly)
* Italian: ''Use the imperfect tense''

text_outside_template edit

169 items
-ible (Suffix: relevant or suitable to, in accordance with)
* Italian: {{t+check|it|di}}, {{t+check|it|al|m}} or {{t+check|it|al|alt=alla|f}} followed by the noun (or followed by the noun))
-tion (Suffix: producing a noun meaning the action or effect of a verb)
* Italian: {{t|it|-zione}} (unless previous letter was "s", when "t" remains as is, like in "[[digestione]]", "[[questione]]", etc.)
American (Adjective: of or pertaining to the U.S., its people or its culture)
* Italian: {{t+|it|americano}}, (more precisely) {{t+|it|statunitense}}
Anno Domini (Adverb: in the year of our Lord)
* Italian: {{t|it|Anno Domini}}; {{t|it|dopo Cristo}} (''abbr.'' {{t|it|d.C.}})
BC (Adverb: before Christ)
* Italian: {{t|it|a.C.}} (''[[avanti Cristo]]'')
CJK (Proper noun: Chinese, Japanese, Korean)
* Italian: {{t|it|CGC}} ([[cinese]], [[giapponese]], [[coreana]]/[[coreano]])
Dr (Noun: Doctor)
* Italian: {{t|it|dott.|m}} or {{t|it|dr.|m}} ({{t|it|dott.ssa|f}} or {{t|it|dr.ssa|f}}) (or ( or))
Falkland Islander (Noun: person from the Falkland Islands)
* Italian: {{t|it|falklandese|mf}}, {{t|it|malvinese|mf}} (according to political standpoint)
Islamize (Verb: convert to Islam)
* Italian: {{t|it|islamizzare}} (all)
Islamize (Verb: make conform to Islamic law)
* Italian: {{t|it|islamizzare}} (all)
Isles of Scilly (Proper noun: group of islands)
* Italian: le {{t|it|isole Scilly|f-p}}
Kannada (Noun: language)
* Italian: lingua {{t|it|kannada}}
Kuwait (Proper noun: country in the Middle East)
* Italian: il {{t+|it|Kuwait|m}}
Kyivan (Adjective: of or associated with the city of Kyiv)
* Italian: di {{t+|it|Kiev}}, {{t|it|kieviano}}
Lebanon (Proper noun: Lebanese Republic)
* Italian: (il) {{t+|it|Libano|m}}
Minnesotan (Noun: person from Minnesota)
* Italian: {{t+|it|abitante|m}} dello Minnesota
Nativity (Proper noun: birth of Jesus)
* Italian: {{t|it|Natività|f}} (1)
Shetland Islands (Proper noun: group of islands)
* Italian: le {{t|it|Shetland|f-p}}, le {{t|it|isole Shetland|f-p}}
Telugu (Proper noun: Dravidian language of India)
* Italian: lingua {{t+|it|telugu}}
UFO (Noun: an unidentified flying object)
* Italian: {{t+|it|UFO|m}}, {{t+|it|ufo|m}} or {{t+|it|OVNI}}
accountability (Noun: state of being accountable)
* Italian: {{t+|it|responsabilità|f}}, {{t|it|rendicontabilità|f}}, obbligo/capacità di {{t|it|rendicontazione|f}}
acute triangle (Noun: triangle all of the angles of which are acute)
* Italian: {{t+|it|triangolo|m}} [[acutangolo]]
alternative fact (Noun: politically expedient assertion)
* Italian: {{t|it|fatto alternativo|m}}<ref>2017 January 23, Martino Mazzonis, [https://left.it/2017/01/23/non-notizie-false-ma-fatti-alternativi-benvenuti-nellera-dellinformazione-versione-trump/ "Non notizie false, ma “fatti alternativi”: benvenuti nell’era dell’informazione versione Trump"], Left </ref><ref>2017 January 23, Cecilia Scaldaferri, [http://www.agi.it/estero/2017/01/23/news/il_team_di_trump_rivendica_la_possibilit_di_raccontare_fatti_alternativi-1399915/ "Il team di Trump rivendica la possibilità di raccontare 'fatti alternativi'"], Agenzia Giornalistica Italia </ref>
although (Conjunction: in spite of the fact that)
* Italian: {{t+|it|sebbene}}, {{t+|it|benché}} (both always followed by the subjunctive)
ambition (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|ambizione|f}} (1-4)
appetizer (Noun: small, light first course)
* Italian: {{t+|it|aperitivo|m}}, {{t+|it|stuzzichino|m}}, {{t+|it|antipasto|m}} (starter)
at odds (Prepositional phrase: in disagreement)
* Italian: in {{t+|it|conflitto}}, in {{t+|it|contrasto}}, in {{t+|it|disaccordo}}
auricle (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|orecchietta}} (1), {{t+check|it|padiglione}} (2), {{t+check|it|auricola}} (1,4)
barely (Adverb: almost not at all)
* Italian: a {{t+|it|malapena}}
belong (Verb: be the property of)
* Italian: [[appartenere]] {{t+|it|a}}
both (Conjunction: both...and...)
* Italian: {{t+|it|sia}}... sia...
bumfuck nowhere (Proper noun: the middle of nowhere)
* Italian: in {{t-check|it|culo al niente}}, a {{t+check|it|fanculo}}, {{t|it|in culo al mondo}}, {{t|it|in Culonia}}
bundle (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|fardello}} (1,2)
burgee (Noun: a broad tapering pennant)
* Italian: {{t+|it|guidone|m}} (the usual translation of "club burgee" is "guidone sociale")
burgomaster (Noun: the mayor of a town in certain countries)
* Italian: {{t+|it|sindaco|m}}, {{t+|it|borgomastro|m}} (used only in Germany)
call up (Verb: to retrieve from memory)
* Italian: {{t+|it|rievocare}} (''personal''), {{t+|it|prendere}} (''computer'')
cavitation (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|cavitazione|f}} (all)
celebratory (Adjective: Having the manner of, or forming part of, a celebration)
* Italian: {{t+|it|celebrativo}}, di {{t+|it|festeggiamento}}
chickenshit (Noun: coward)
* Italian: * Italian: {{t|it|mammoletta}}, {{t+|it|femminuccia}}, {{t+|it|coniglio}}, {{t+|it|merlo}}, {{t+|it|pollo}}, {{t+|it|smidollato}}, {{t|it|pappa molle}}, {{t|it|pappamolle}}, {{t+|it|rammollito}}, {{t+|it|fifone}}, {{t+|it|codardo}}, {{t+|it|cortigiano}}, {{t+|it|mollusco}}, {{t+|it|vigliacco}}, {{t+|it|pusillanime}}, {{t+|it|eunuco}}, {{t+|it|debole|m}}, {{t+|it|pisciasotto}}, {{t+|it|cacasotto}}, {{t+|it|pauroso}}, {{t+|it|vile}}
combustion (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|combustione|f}} (1,2,3)
confirm (Verb: )
* Italian: {{t+check|it|confermare}} (1), {{t+check|it|cresimare}} (2)
congratulatory (Adjective: serving to congratulate)
* Italian: di {{t+|it|congratulazioni}}
consist (Verb: to be composed (of))
* Italian: {{t+|it|consistere}} (of: {{l|it|di}}), {{t|it|comporsi}}, {{t|it|configurarsi}}
cumulus (Noun: )
* Italian: {{t+|it|cumulo|m}} (1,2)
cuspidate (Adjective: having a cusp)
* Italian: {{t|it|cuspidato}} (all senses)
deep (Adjective: )
* Italian: {{t+check|it|profondo}} (1, 2)
deflate (Verb: reduction, usually in volume)
* Italian: {{t+|it|deflazionare}} (all senses)
deformation (Noun: act of deforming, or state of being deformed)
* Italian: {{t+|it|deformazione|f}} (all meanings), {{t|it|storpiatura|f}}, {{t|it|storpiamento|m}}
degreaser (Noun: solvent)
* Italian: {{t+|it|sgrassatore}} (1)
dehydrated (Adjective: From which the water has been removed)
* Italian: {{t+|it|disidratato}} (also past participle)
delicate (Adjective: )
* Italian: {{t+check|it|delicato}} (1, 2)
denture (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|dentiera|f}} (1)
depolarize (Verb: remove the polarization from something)
* Italian: {{t+|it|depolarizzare}} (1)
depredate (Verb: to ransack or plunder)
* Italian: {{t+|it|depredare}} (1)
derogate (Verb: to partially repeal)
* Italian: {{t+|it|derogare}}, {{t+|it|abrogare}} parzialmente
destroy (Verb: )
* Italian: {{t+check|it|distruggere}}, {{t+check|it|abbattere}} (4)
diacritical (Adjective: )
* Italian: {{t+check|it|diacritico}} (2)
dozen (Noun: dozens: a large number)
* Italian: {{t+|it|centinaio|alt=centinaia}}, {{t+|it|migliaio|alt=migliaia}} (''of'': [[di]])
dubber (Noun: person working with film)
* Italian: {{t+|it|doppiatore|m}} (1)
eightieth (Adjective: ordinal form of the number eighty)
* Italian: {{t+|it|ottantesimo|m}} (''abbreviation'' 80º)
email (Verb: (intransitive) to send, or compose and send, an email or emails)
* Italian: (''to compose'') {{t|it|[[scrivere]] un'e-mail/una mail}}; {{t|it|[[inviare]] un'e-mail/una mail}}
enjoy (Verb: to receive pleasure or satisfaction from something)
* Italian: {{t+|it|godere}}, fare con {{t+|it|piacere}}, {{t+|it|gioire}}, {{t+|it|divertirsi}}
enrichment (Noun: the act of enriching)
* Italian: {{t+|it|arricchimento|m}} (1,2)
evoke (Verb: to cause the manifestation of)
* Italian: {{t+check|it|evocare}}, {{t-check|it|rammemorare}}, {{t+check|it|rammentare}}, {{t|it|rammemorare}} ("rammemorarsi" exists)
flood (Noun: overflow of water)
* Italian: {{t+|it|inondazione|f}}, {{t+|it|alluvione|f}} <ref name=oxf-par>''Oxford-Paravia Concise - Dizionario Inglese-Italiano e Italiano-Inglese''. Edited by Maria Cristina Bareggi. Torino: Paravia, 2003 (in collaboration with Oxford University Press). [[W:Wikipedia:book sources|ISBN 8839551107]]. Online version [https://web.archive.org/web/20060421055758/http://oxfordparavia.it/ here]</ref>
flood (Noun: large number or quantity)
* Italian: {{t+|it|marea|f}},<ref name=oxf-par /> {{t+|it|alluvione|f}}
flood (Verb: to overflow)
* Italian: {{t+|it|allagare}}, {{t+|it|inondare}}, {{qualifier|river, intransitive}} {{t+|it|straripare}} <ref name=oxf-par />
flood (Verb: to cover as if by a flood)
* Italian: {{t+|it|allagare}}, {{t+|it|inondare}} <ref name=oxf-par />
flood (Verb: to provide with a large number of quantity)
* Italian: {{t+|it|inondare}}, {{t+|it|subissare}} <ref name=oxf-par />
fourteenth (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|quattordicesimo|m}}, {{t+check|it|quattordicesima|f}} (1), {{t+check|it|quattordicesimo|m}} (2)
glide (Verb: To fly unpowered, as of an aircraft)
* Italian: {{t+|it|planare}}, {{t|it|librarsi}} (in aria)
gnarl (Noun: knot in wood)
* Italian: {{t+|it|nodo|m}} (di [[albero]])
go out (Verb: )
* Italian: {{qualifier|1}} {{t+check|it|uscire}}, {{qualifier|1}} {{t+check|it|andarsene}}, [[andare]] {{t+check|it|via}} (1,3) [[spegnersi]] (3) ([[andare]] (1,3) [[spegnersi]] (3))
grout (Noun: mortar used between tiles)
* Italian: {{t+|it|malta}}, {{t|it|boiacca}}, {{t+|it|impasto}} [[cemento]] [[sabbia]] [[acqua]]
harsh (Adjective: rough)
* Italian: {{t+|it|grossolano}}, {{t+|it|ruvido}}, {{t+|it|rude|m}}, {{t+|it|aspro}} (taste), {{t+|it|accidentato}}, {{t+|it|gibboso}}, {{t+|it|discordante}} (sound)
heliophilia (Noun: )
* Italian: {{l|it|eliofilia}} f
hire (Verb: )
* Italian: {{t+check|it|noleggiare}} (1), {{t+check|it|assumere}} (2)
hit (Noun: (baseball) complete play, when the batter reaches base)
* Italian: {{tt+|it|valida|f}}, {{tt+|it|battuta|f}} valida
how dare you (Interjection: used to express indignation and shock at another person's action)
* Italian: {{t|it|[[come]] [[si]] [[permette]]}}/{{t|it|[[come]] [[ti]] [[permetti]]}}, {{t|it|[[non]] [[si]] [[vergogna]]}}/{{t|it|[[non]] [[ti]] [[vergogni]]}}
hundred-first (Adjective: ordinal number)
* Italian: {{t|it|centunesimo}} (''abbreviations'' 101º)
impossible (Noun: an impossibility)
* Italian: {{t+|it|impossibile|m}} (2)
in front of (Preposition: at or near the front part of)
* Italian: {{t+|it|davanti}} a
inhomogeneity (Noun: )
* Italian: {{t|it|disomogeneità|f}} (1,2)
instrumentation (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|strumentazione|f}} (all)
insufflation (Noun: action of breathing or blowing into)
* Italian: {{t|it|insufflazione}} (1,2,3)
jack up (Verb: to raise with a jack)
* Italian: {{t+|it|sollevare}} (con il cric)
jamboree (Noun: large party)
* Italian: {{t+|it|baldoria|f}}, "{{t+|it|allegra}} {{t+|it|riunione|f}}" (" "))
lifetime (Noun: informal, hyperbolic: a long period of time)
* Italian: una {{t+|it|vita|f}}, un'{{t+|it|eternità|f}}
light (Adjective: pale in colour)
* Italian: {{t+check|it|chiaro|m|f}} [[chiara]]
loan (Noun: borrowed sum of money or other property)
* Italian: {{t+|it|prestito|m}} (small sum), {{t+|it|mutuo|m}} (big amount/long term), {{t+|it|credito|m}}
metapsychology (Noun: principles of psychology)
* Italian: {{t|it|metapsicologia|f}} (1,2)
monopole (Noun: )
* Italian: {{t-check|it|monopolo}} (1)
navel (Noun: remnant of umbilical cord)
* Italian: {{t+|it|ombelico|m}}, (unusual) {{t|it|onfalo|m}}
neutrality (Noun: state of being neutral; taking no part on either side)
* Italian: {{t+|it|neutralità|f}} (all senses)
next (Noun: the one that follows after this one (in languages with a definite article that is generally required in this sense))
* Italian: il {{t+|it|prossimo|m}}, la {{t+|it|prossima|f}}
night shift (Noun: period)
* Italian: {{t|it|turno di notte|m}}, {{t|it|turno notturno|m}}, {{t|it|terzo turno|m}}, (la) {{t+|it|terza|f}}, (la) {{t+|it|notte|f}}
nineteenth (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|diciannovesimo|m}}, {{t-check|it|diciannovesima|f}} (1), {{t+check|it|diciannovesimo|m}} (2)
oak (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|quercia|f}} ([[English oak]]) {{t-check|it|farnia|f}}, {{t+check|it|rovere|m|f}}
oidium (Noun: cognate translations of oidium — otherwise see [[powdery mildew#Translations)
* Italian: {{t|it|oidio|m}} (1,2)
one-two (Noun: )
* Italian: {{t-check|it|unodue|m}} (2)
overall (Noun: protective garment worn over clothing)
* Italian: {{t+|it|blusa|f}}, {{t+|it|tuta}} da {{t+|it|lavoro}}
panel (Noun: )
* Italian: {{t+|it|pannello|m}} (1), {{t+|it|giuria|f}} (2)
phew (Interjection: Used to show relief, fatigue, or surprise)
* Italian: {{t|it|uff}}, {{t+|it|uffa}} (heat, tiredness), {{t|it|uh}} {{gloss|relief, surprise}}
possible (Adjective: )
* Italian: {{t+check|it|possibile|m|f}} (1, 2 ,3)
predominant (Adjective: )
* Italian: {{t+check|it|predominante}} (all)
predominate (Verb: )
* Italian: {{t+check|it|predominare}} (all)
prove (Verb: )
* Italian: {{t+check|it|provare}} (1), {{t+check|it|dimostrare}} (1), {{t+check|it|dimostrarsi}} (2), {{t+check|it|rivelarsi}} (2)
psalmody (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|salmodia|f}} (1)
pyrotechnic (Adjective: )
* Italian: {{t+check|it|pirotecnico}} (1)
quarrel (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|lite|f}}, {{t+check|it|bega|f}}, {{t+check|it|contesa|f}} (all 1,2)
quasistatic (Adjective: )
* Italian: {{t|it|quasistatico}} (all)
queer (Adjective: slightly unwell)
* Italian: {{t|it|un po' [[male]]}} ('''to feel queer''' stare un po' male, {{l|it|sentirsi}} poco bene) (to feel queer''' stare un po' male, poco bene))
quotation marks (Noun: Note: These languages use “◌”-style marks or other styles as indicated. Some are singular and some plural.)
* Italian: {{t|it|virgolette|f-p}} [«◌»]
raise (Verb: )
* Italian: {{t+check|it|alzare}} (1), {{t+check|it|sollevare}} (1)
rally (Noun: public gathering for a cause)
* Italian: {{t+|it|raduno|m}}; demonstration: {{t+|it|manifestazione|f}}
real tennis (Noun: racket sport)
* Italian: {{t+|it|racchetta}} (archaic), {{t+|it|pallacorda}}, {{t|it|trincotto}}, {{t|it|jeu de paume}}
recorder (Noun: musical instrument)
* Italian: {{t+|it|flauto dolce|m}}, {{t+|it|flauto|m}} ''([[colloquially]])''
reed (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|canna|f}} (1,2), {{t+check|it|ancia|f}} (3)
relaxin (Noun: )
* Italian: {{t+|it|relaxina}} / {{t+|it|relassina}}
report (Verb: to appear or present oneself)
* Italian: {{t+|it|presentarsi}} a {{t+|it|rapporto}}
round down (Verb: to round downwards to the desired accuracy)
* Italian: {{t+|it|arrotondare}} per {{t+|it|difetto|m}}
round up (Verb: to round up a number)
* Italian: {{t+|it|arrotondare}} per {{t+|it|eccesso|m}}
rubber (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|gomma|f}}, {{t-check|it|gomma da cancellare|f}} (3)
rusty (Adjective: )
* Italian: {{t+check|it|arrugginito}} (1)
sag (Noun: state of sinking or bending)
* Italian: {{t+|it|cedimento|m}}, {{t+|it|colata|f}} (''di vernice'')
sane (Adjective: mentally healthy)
* Italian: {{t+|it|sano}} (di mente)
scenery (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|scenario|m}} (2)
scent (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|odore|m}} (1,2), {{t+check|it|profumo|m}} (3)
schema (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|schema|m}} (1)
schematic (Adjective: )
* Italian: {{t+check|it|schematico}} (1,2)
seventeenth (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|diciassettesimo|m}}, {{t+check|it|diciassettesima|f}} (1), {{t+check|it|diciassettesimo|m}} (2)
shake off (Verb: to remove by shaking)
* Italian: {{t|it|scrollarsi}} di [[dosso]] ([[qualcosa]] o [[qualcuno]])
shake off (Verb: to lose someone tracking)
* Italian: {{t+|it|liberarsi}} di ([[qualcosa]] o [[qualcuno]]), {{t+|it|seminare}} (qualcosa o qualcuno)
shallow (Adjective: )
* Italian: {{t-check|it|poco [[profondo]]}} (1, 2); {{t+check|it|superficiale}} (3)
show-off (Noun: one who shows off)
* Italian: {{t+|it|coatto}}, {{t+|it|sborone}} (''both slang'')
sick (Adjective: ill, used as a substantive: sick people, collectively)
* Italian: gli {{t+|it|ammalati|m-p}}
smell a rat (Verb: to sense something suspicious)
* Italian: {{t|it|gatta ci cova}} (''the cat is hiding something''), {{t|it|mangiare la foglia}}, {{t|it|farsi furbo}}, {{t|it|sentire puzza di bruciato}}
snow chain (Noun: a chain put on a wheel of a vehicle to give it more traction)
* Italian: {{t|it|catene da neve|f-p}} (Almost always used in plural; the singular form is {{t|it|catena da neve|f}})
something (Pronoun: )
* Italian: {{t+check|it|qualcosa}} (1)
spatula (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|spatola|f}} (1,2,3)
squint (Verb: to look with the eyes partly closed, as in bright sunlight)
* Italian: {{t|it|socchiudere}} gli occhi
string (Noun: any similar long, thin and flexible object)
* Italian: {{t+|it|corda|f}} (''in musical instrument'')
stringy (Adjective: resembling strings)
* Italian: {{t+|it|fibroso}} (of meat)
subterfuge (Noun: )
* Italian: {{t+|it|sotterfugio|m}} (1,2)
such is life (Phrase: used to express the acceptance of misfortune)
* Italian: {{t|it|così è la vita}}, {{t|it|che sarà sarà}} (not grammatically correct in Italian)
suckling pig (Noun: unweaned pig)
* Italian: {{t+|it|lattonzolo|m}} (animal), {{t+|it|porchetta|f}} (roasted meat)
superoxide (Noun: univalent anion)
* Italian: {{t+|it|superossido|m}} (2)
synagogue (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|sinagoga|f}} (1,2)
tangent (Noun: )
* Italian: {{t+check|it|tangente|f}} (1)
tease (Verb: to poke fun at)
* Italian: {{t+|it|burlarsi}} di
too many balls in the air (Noun: too many tasks, responsibilities, or details to cope with or manage successfully)
* Italian: {{t|it|troppa carne sul fuoco|f}} (literally: ''too much meat on the fire'')
translation (Noun: )
* Italian: {{t-check|it|translazione}}/{{t+check|it|traslazione}}
try (Verb: )
* Italian: {{t+check|it|tentare}}, {{t+check|it|provare}} ('''to do''' ''di fare''), {{t+check|it|cercare}} ('''to do''' ''di fare'') (1), {{t+check|it|provare}} (2)
unbeknownst (Adverb: Without the knowledge of)
* Italian: {{t+|it|all'insaputa}} (di)
underscore (Noun: an underline)
* Italian: {{t+|it|trattino|m}} basso
underscore (Noun: background music)
* Italian: {{t|it|sottofondo|m}} musicale, musica di sottofondo
unjust enrichment (Noun: benefit unlawfully gained at another's expense)
* Italian: ''(Italy)'' {{t|it|ingiustificato arricchimento|m}}, ''(Switzerland)'' {{t|it|arricchimento senza causa|m}}
villain (Noun: bad person in a stage or screen play)
* Italian: il {{t+|it|cattivo|m}}
wager (Noun: an agreement)
* Italian: {{t+|it|scommessa}} (f)
wedge (Noun: group of birds flying in V formation)
* Italian: {{t|it|formazione a cuneo}} di oche, {{t+|it|cigni}}, {{t+|it|anatre}}
well (Interjection: )
* Italian: {{t-check|it|bè}}, {{t+check|it|beh}} (1)
what about (Adverb: used to make a suggestion)
* Italian: {{t+|it|se}}, {{t|it|e se}} + ''subjunctive''
wherever (Conjunction: in all places, everywhere)
* Italian: {{t+|it|ovunque}} ''followed by the subjunctive'', {{t+|it|dappertutto}}
wherewith (Adverb: with which)
* Italian: {{t|it|[[con]] [[cui]]}} {{q|common}}, {{t|it|[[con]] [[il quale]]}}/{{t|it|[[col]] [[quale]]}} {{g|m-s}} {{q|formal}}, {{t|it|[[con]] [[la]] [[quale]]}} {{g|f-s}} {{q|formal}}, {{t|it|[[con]] [[i quali]]}}/{{t|it|[[coi]] [[quali]]}} {{g|m-p}} {{q|formal}}, {{t|it|[[con]] [[le]] [[quali]]}} {{g|f-p}} {{q|formal}}
whose (Determiner: of whom (relative))
* Italian: il {{t+|it|cui}}
whose (Determiner: of which (relative))
* Italian: il {{t+|it|cui}}
world's oldest profession (Noun: euphemism for prostitution)
* Italian: la {{t|it|professione più antica del mondo|f}}
would like (Verb: transitive)
* Italian: ''Use the [[conditional]] of {{l|it|volere}}''
would like (Verb: intransitive)
* Italian: ''Use the [[conditional]] of {{l|it|volere}}''