唄
|
Translingual edit
Han character edit
唄 (Kangxi radical 30, 口+7, 10 strokes, cangjie input 口月山金 (RBUC) or 難口月山金 (XRBUC), four-corner 66080, composition ⿰口貝)
References edit
- Kangxi Dictionary: page 191, character 29
- Dai Kanwa Jiten: character 3694
- Dae Jaweon: page 411, character 5
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 628, character 5
- Unihan data for U+5504
Chinese edit
trad. | 唄 | |
---|---|---|
simp. | 呗 |
Etymology 1 edit
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “related to 吧?”)
Pronunciation edit
Definitions edit
唄
- (colloquial) Particle indicating obviousness or grudging agreement.
Etymology 2 edit
Likely from Sanskrit or a related Prakrit. The Yiqiejing Yinyi lists the form 唄匿 (MC baejH nrik), likely related Buddhist Hybrid Sanskrit भाणक (bhāṇaka, “chanter; speaker”), from Sanskrit भणति (bhaṇati) and cognate with Pali bhāṇaka (“reciter of the scriptures”); and also the more "orthodox" 婆師 (MC ba srij), likely from भाषते (bhāṣate, “to speak”), compare Gandhari 𐨧𐨮𐨡𐨁 (bhaṣadi, “speaks; to speak”), Sanskrit भाषा (bhāṣā, “speech”). In the Pali parallels, the verb for chanting or reciting a verse (gāthā) is often the cognate bhāsati.
Some older works suggest derivation from Sanskrit पाठ (pāṭha) (e.g. Soothill & Hodous, 1937), but with semantic and phonological difficulties.
Pronunciation edit
Definitions edit
唄
Compounds edit
Japanese edit
Kanji edit
Readings edit
- Go-on: べ (be)
- Kan-on: はい (hai)
- Kan’yō-on: ばい (bai)
- Kun: うた (uta, 唄, Jōyō †); うたう (utau, 唄う)←うたふ (utafu, 唄ふ, historical)
Definitions edit
Kanji in this term |
---|
唄 |
うた Grade: S |
kun’yomi |
For pronunciation and definitions of 唄 – see the following entry. | ||
| ||
(This term, 唄, is an alternative spelling of the above term.) |
Korean edit
Hanja edit
唄 • (pae) (hangeul 패, revised pae, McCune–Reischauer p'ae)
- (Buddhism) The sound of reciting the Buddhist scriptures
Vietnamese edit
Han character edit
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.