桁
See also: 航
|
Translingual edit
Han character edit
桁 (Kangxi radical 75, 木+6, 10 strokes, cangjie input 木竹人弓 (DHON), four-corner 41921, composition ⿰木行)
References edit
- Kangxi Dictionary: page 525, character 1
- Dai Kanwa Jiten: character 14754
- Dae Jaweon: page 913, character 6
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1201, character 9
- Unihan data for U+6841
Chinese edit
simp. and trad. |
桁 |
---|
Glyph origin edit
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ɡaːŋ, *ɡraːŋ): semantic 木 + phonetic 行 (OC *ɡaːŋ, *ɡaːŋs, *ɡraːŋ, *ɡraːŋs).
Pronunciation edit
Definitions edit
桁
- purlin; crossbeams of a roof
Synonyms edit
- (Min Dong) 桁桁
Compounds edit
Japanese edit
Kanji edit
桁
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings edit
- Go-on: ぎょう (gyō)←ぎやう (gyau, historical); ごう (gō)←がう (gau, historical)
- Kan-on: こう (kō)←かう (kau, historical)
- Kun: けた (keta, 桁, Jōyō)
Etymology edit
Kanji in this term |
---|
桁 |
けた Grade: S |
kun’yomi |
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation edit
Noun edit
- (construction) girder, crossbeam (The addition of quotations indicative of this usage is being sought:)
- 2019, Mori Kōnin, Morimoto Minori, Sugu ni yakudatsu saishin Kenchiku Kijunhō to shidō kyōkai nisshōken no hōritsu to toraburu kaiketsuhō [Useful guide to the latest Building Standards Act and laws on private driveways, property boundaries, and zoning, with trouble shooting], page 72:
- 木造建築物の場合は地盤面から敷桁上端(柱の上部を連結しているけたの上端)まで […] の高さが軒の高さになります。
- Mokuzō kenchikubutsu no baai wa jibanmen kara shikigeta jōtan (hashira no jōbu o renketsu shite iru keta no jōtan) made […] no takasa ga noki no takasa ni narimasu.
- In the case of wooden buildings, the height from the ground surface to the top of the top plate (the top of the crossbeam connecting the tops of the pillars) defines the height of the eaves.
- 木造建築物の場合は地盤面から敷桁上端(柱の上部を連結しているけたの上端)まで […] の高さが軒の高さになります。
- the rod that goes through the beads of an abacus
-
- 彼と我れとの相違は、いわば十露盤の桁が違っているだけで、喜助のありがたがる二百文に相当する貯蓄だに、こっちはないのである。
- Kare to ware to no sōi wa, iwaba soroban no keta ga chigatte iru dake de, Kisuke no arigatagaru nihyaku-mon ni sōtō suru chochiku dani, kotchi wa nai no de aru.
- You can say the only difference between us is a rod on the abacus. Shobei had no such thing as the 200-mon worth of extra funds that was giving Kisuke so much pleasure.[2]
- 彼と我れとの相違は、いわば十露盤の桁が違っているだけで、喜助のありがたがる二百文に相当する貯蓄だに、こっちはないのである。
-
- (arithmetic) digit (a numeral used in a positional numeral system)
- 桁溢れ
- keta afure
- digit overflow
- 二十進法では八千で四桁に達する。
- Nijisshinhō de wa hassen de yon keta ni tassuru.
- In base twenty, one reaches four digits at eight thousand.
- 2015, Yazawa Hisao, Deru toko dake! kihon jōhō gijutsusha [Just what you need: basics of information technology], page 27:
- 16進数は、16で桁上がりする数え方です。16進数では、15までを1桁で表さなければならないので、A~Fを数字として使って、0、1、2、3、4、5、6、7、8、9、A、B、C、D、E、F、10、……と数えます。
- Jūroku shinsū wa, jūroku de keta agari suru kazoekata desu. Jūroku shinsū de wa, jūgo made o ichi keta de arawasanakereba naranai no de, ē~efu o sūji to shite tsukatte, zero, ichi, ni, san, yon, go, roku, nana, hachi, kyū, ē, bī, shī, dī, ī, efu, ichi-zero,…… to kazoemasu.
- Hexadecimal is a system of counting based on 16 digits. In hexadecimal, since we need to represent values up to 15 with one digit we use A to F as numerals, and count 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, A, B, C, D, E, F, 10... and so on.
- 16進数は、16で桁上がりする数え方です。16進数では、15までを1桁で表さなければならないので、A~Fを数字として使って、0、1、2、3、4、5、6、7、8、9、A、B、C、D、E、F、10、……と数えます。
- 桁溢れ
Derived terms edit
- (girder): 橋桁 (hashigeta, “bridge girder”)
- (digit): 桁外れ (ketahazure, “incalculable”)
Related terms edit
References edit
Korean edit
Hanja edit
桁 • (hang, hyeong) (hangeul 항, 형, revised hang, hyeong, McCune–Reischauer hang, hyŏng, Yale hang, hyeng)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese edit
Han character edit
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.