See also:
U+9318, 錘
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9318

[U+9317]
CJK Unified Ideographs
[U+9319]

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 167, +8, 16 strokes, cangjie input 金竹十一 (CHJM), four-corner 82114, composition)

ReferencesEdit

  • KangXi: page 1310, character 11
  • Dai Kanwa Jiten: character 40547
  • Dae Jaweon: page 1812, character 1
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4220, character 7
  • Unihan data for U+9318

ChineseEdit

trad.
simp.

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script
 

EtymologyEdit

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “What relation is there between , , , and ?”)

PronunciationEdit



Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (11) (11)
Final () (14) (14)
Tone (調) Level (Ø) Departing (H)
Openness (開合) Closed Closed
Division () Chongniu III Chongniu III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɖˠiuᴇ/ /ɖˠiuᴇH/
Pan
Wuyun
/ɖʷᵚiɛ/ /ɖʷᵚiɛH/
Shao
Rongfen
/ȡiuɛ/ /ȡiuɛH/
Edwin
Pulleyblank
/ɖjwiə̆/ /ɖjwiə̆H/
Li
Rong
/ȡjue/ /ȡjueH/
Wang
Li
/ȡǐwe/ /ȡǐweH/
Bernard
Karlgren
/ȡʱwie̯/ /ȡʱwie̯H/
Expected
Mandarin
Reflex
chuí zhuì
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
chuí
Middle
Chinese
‹ drjwe ›
Old
Chinese
/*m-t<r>oj/
English sledge-hammer

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/3 2/3 3/3
No. 1668 1670 1681
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
3 3 3
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*dol/ /*dols/ /*du/
Notes

DefinitionsEdit

  1. hammer
  2. mace (weapon)
  3. to hammer into shape
  4. (Mainland China, neologism, slang) proof

SynonymsEdit

CompoundsEdit

ReferencesEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(“Jinmeiyō” kanji used for names)

  1. weight, sinker
  2. spindle

ReadingsEdit

Usage notesEdit

  • Removed from the daily use Jōyō kanji by the Japanese government in 2010.[1]
  • As in historical on-readings ending in -ゐ, such as "ゆゐ" and "るゐ", most dictionaries do not have "すゐ", "つゐ", and "づゐ" as historical readings for 錘. According to historical data, the on-readings of 錘 are the modern "すい" and "つい", as well as "づい". However, the Dai Kanwa Jiten, has the -ゐ historical on-readings.


Kanji in this term
おもり
Jinmeiyō
kun’yomi

NounEdit

(おもり) (omori

  1. Alternative form of 重り (omori, weight; sinker)

ReferencesEdit

  1. ^ October 21, 2009, The Japan Times, Get set for next year's overhaul of joyo kanji. Accessed February 23, 2010.

KoreanEdit

HanjaEdit

(chu) (hangeul )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(chuy, chuỳ, dùi, thuỳ)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.