January 2013

edit

English to Cantonese please.

edit

Yield and Prevail. — This comment was unsigned.

I'd say 屈服取勝 (wat1 fuk6 jyu5 ceoi2 sing3). The same would be for Mandarin, in simplified characters: 屈服取胜 pronounced in Mandarin: "qūfú yǔ qǔshèng". --Anatoli (обсудить/вклад) 05:52, 16 January 2013 (UTC)[reply]
I would probably use 忍辱负重. To temporarily keep one's head down (yield) for a greater victory in the future (prevail), if of course that's what you meant. By the way it doesn't matter whether this is Cantonese or Mandarin. It'd be the same both dialects as it's an idiom. JamesjiaoTC 21:45, 25 January 2013 (UTC)[reply]

Romanian to English

edit

Quelle est la signification de « menție » ? --Æ&Œ (talk) 08:43, 4 January 2013 (UTC)[reply]

My Romanian knowledge is almost completely nonexistent, but I believe this may be the (3rd person singular?) present subjunctive form of menține. (ro:menține also has it listed as subjunctive present). The verb means "maintain, hold out, keep up" or "abide by". These links might help: http://www.webdex.ro/online/dictionar/menție. So I guess it means "maintain". πr2 (talk • changes) 17:36, 4 January 2013 (UTC)[reply]

Latan to English

edit

Non Sibi Sed Patriae thanks for any help?

"Not for oneself but for one's country." —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:10, 4 January 2013 (UTC)[reply]
In fact, there's a Wikipedia article about this phrase, but it's very short. πr2 (talk • changes) 05:49, 5 January 2013 (UTC)[reply]

Russian, old cyrillic?

edit

Can someone tell me what the banner on this photo reads? Perhaps it's old cyrillic, I'm not sure. [1] Thanks, 94.211.52.198 13:58, 8 January 2013 (UTC)[reply]

It’s handwriting, not old. Or not very old (it uses pre-1918 spelling). I can’t make out the top part, but the lower part says:
Правительство
Город Попечительство
прибавка пайка
семьямъ солдатъ
Government
City G​uardianship
increase of rations
to families of soldiers —Stephen (Talk) 14:29, 8 January 2013 (UTC)[reply]

Thank you, I meant the pre-1918 spelling. Do you think it's likely that this photo was taken during WWI? 94.211.52.198 14:55, 8 January 2013 (UTC)[reply]

That’s how it looks. —Stephen (Talk) 15:20, 8 January 2013 (UTC)[reply]
Interesting that "Город" is not spelled "Городъ". --WikiTiki89 15:57, 8 January 2013 (UTC)[reply]

English to latin

edit

My brother and I are trying to get tattoos together. Will someone please translate "older/big brother teaches" and "younger/little brother learns" to Latin for me.

The first one is: Frater major docet.
The second one is: Frater minor discit.Μετάknowledgediscuss/deeds 06:12, 9 January 2013 (UTC)[reply]
frater senior docet, frater iunior discitCatsidhe (talk) 06:14, 9 January 2013 (UTC)[reply]
I think major/minor is a more Classical way of putting it. I was websearching for something to back that up, and I found this, which explains quite nicely why it works with the implied "natus" (note: it uses the typographic variant "maior"). —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:27, 9 January 2013 (UTC)[reply]
It does seem that father and son with the same tria nomina were typically disambiguated as maior and minor, so I'll happily concede that. Catsidhe (talk) 06:45, 9 January 2013 (UTC)[reply]
Never a Latin translation without an argument, it seems :) I'm glad you agree with the rest. —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:48, 9 January 2013 (UTC)[reply]
But I would go for the spelling with -i- (i.e. maior). Using j's in Latin is so 19th century. —Angr 20:12, 9 January 2013 (UTC)[reply]
It's an ingrained habit, and spellings like ivdex will forever seem foreign to me. Come to think of it, I believe I was trained on 19th-c. and early 20th-c. materials, so perhaps it ought not to come as a surprise. Latin education has always been a little, er, conservative. —Μετάknowledgediscuss/deeds 20:16, 9 January 2013 (UTC)[reply]
Ivdex is indeed weird, but iudex isn't (to me at least). I like the Latin Classical Dictionary's habit of always using u in lowercase and V in uppercase, so we can speak of uinum in Vmbria. —Angr 21:47, 9 January 2013 (UTC)[reply]
I prefer the positional variation where v is initial and u medial and final, regardless of the phonetic value. (In minuscule case, anyway. Caps form is V for both.) Thus vinum in Vmbria, veni vidi vici, vlulauit, VENVS; and in an example from English, Francis Bacon's Wisedom of the Ancients, features the phrase "vast void vniuerse". Catsidhe (talk) 22:53, 9 January 2013 (UTC)[reply]

Could someone please help me with a translation?

edit

Could someone please help me translate the following into Khmer script. Please translate line by line as it is how I wish my tattoo to be set out.


She is clothed in strength

and in dignity

and she laughs without

fear of the future


(and in the layout)


she is clothed in strength and in dignity

and she laughs without fear of the future


Thank you in advance to any that can help! x

English/French to Latin translation

edit

hey I was wondering if anybody could help translate in latin in the proper tenses: "Demons march alone"

If it helps I know how to write it in french: "Les démons marchent seuls"

Daemones soli ambulant. Not exactly "march", but I think this is the closest Latin equivalent. —Μετάknowledgediscuss/deeds 08:40, 14 January 2013 (UTC)[reply]
Daemones soli incedunt seems to be more appropriate for the sense of a military massed walk. Catsidhe (verba, facta) 09:00, 14 January 2013 (UTC)[reply]
I don't think it's any improvement, pretty synonymous for that sense TBH. See the cites provided in the respective Lewis & Short entries. —Μετάknowledgediscuss/deeds 09:10, 14 January 2013 (UTC)[reply]
That's where I looked it up. Advento and incedo also have explicit military senses. Incedo particularly has "I. B. In partic., in milit. lang., to move forwards, advance, march", and the quote “tenero et molli ingressu suspendimus gradum: non ambulamus, sed incedimus,” that last I read as "we do not walk, we march,"
Ambulo seems to read primarily as 'to walk', where any military sense is in the same sort of sense as 'going for a walk' meaning to go on patrol.
That's how I read it, anyway. Catsidhe (verba, facta) 09:33, 14 January 2013 (UTC)[reply]
I interpreted the quote as juxtaposing the concept of just marching around aimlessly (as one would in training exercises) with the concept of marching to a specific destination (which would mean that actual fighting would ensue). I have no context about the demons, so I can't tell which they're engaged in. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:06, 14 January 2013 (UTC)[reply]
Coming at it from the French side, "Les démons marchent seuls" tells me that "demons walk alone". Besides, "to march alone" seems like an oxymoron to me. --Jerome Potts (talk) 19:18, 22 May 2013 (UTC)[reply]

latin? translation

edit

can someone give me an an accurate translation for the following:

Vive Affectu

thanks!

vive affectu ~ "Live the emotion". – Catsidhe (verba, facta) 01:13, 15 January 2013 (UTC)[reply]

English to Sanskrit

edit

I would like to translate the phrase "Leap and the net will appear" translated in to Sanskrit with Devanāgarī script as well as a Roman transliteration of the pronunciation. Thank you for the help.

The Sanskrit is too difficult for me. If you just need it in Devanagari, this is in Hindi. Doublecheck it before using.
छलांग बनाने और सुरक्षा जाल दिखाई देगा —Stephen (Talk) 06:12, 16 January 2013 (UTC)[reply]

Cancer Sucks to Greek

edit

Please Translate Cancer Sucks to Grek

Ο καρκίνος είναι χάλια. —Stephen (Talk) 19:24, 18 January 2013 (UTC)[reply]

English to Sanskrit.

edit

Could anyone translate "Family is all" from English to Sanskrit. Any help would be appreciated. Thank you!

कुटुंबकं जीवनं मम (kuṭumbakaṁ jīvanaṁ mama) —Stephen (Talk) 20:16, 18 January 2013 (UTC)[reply]

translation for Colombian love

edit

I got a text from a girl from Bogota (I think). The love of my life, sexy, beautiful, fertile, stable etc. I wanted her number and she said "haber cuando nos vemos ok?" which confused me. Can you help me, I'm a poor lad from London, to give a good answer and get a sex life?

It means "have (it) when we see each other" —CodeCat 02:26, 20 January 2013 (UTC)[reply]
OK...That translation doesn't make much sense, but I guess it's a positive message. I'll let you know how things go!--81.9.218.226 10:01, 20 January 2013 (UTC)[reply]
She probably meant to write "a ver cuándo nos vemos, ok" (= let's see about it when we meet again, okay?). Haber and a ver are pronounced identically, and it happens that some people confuse them, like when English speakers write their or there in place of they're. —Stephen (Talk) 10:44, 20 January 2013 (UTC)[reply]

French to Romanian

edit

L’un.
L’une. --Æ&Œ (talk) 15:25, 20 January 2013 (UTC)[reply]

unul.
una. —Stephen (Talk) 00:12, 22 January 2013 (UTC)[reply]
I am somewhat perplexed that the entries call them indefinite. --Æ&Œ (talk) 01:40, 22 January 2013 (UTC)[reply]
The main part is un, which means one, a, an. It’s a definite indefinite. —Stephen (Talk) 02:06, 22 January 2013 (UTC)[reply]

Translate to Ancient Greek please :)

edit

In the hearts of brothers the brave shall live forever

My best guess is:
ἐν ταῖς ἀδελφῶν καρδίαις μενοῦσιν oἱ ἀνδρεῖοι ἀεί
but you might want to have that double-checked before getting it indelibly engraved into your body. —Angr 19:51, 23 January 2013 (UTC)[reply]

English to Latin

edit

Can someone please translate "Republic of Minds" into Latin, please? As analogue to Republic to Letters (Respublica literaria)? Thank you. 37.251.110.142 14:10, 26 January 2013 (UTC)[reply]

Respublica mentium. —Angr 14:11, 26 January 2013 (UTC)[reply]

Algonquin

edit

Would like to know the word for "orphan" in Algonquin. Thanks.

giiwashizhaan. —Stephen (Talk) 07:17, 27 January 2013 (UTC)[reply]

English to Latin..

edit

Do "What do you think?" and "What say you?" mean the same thing in English, provided that What say you? is normal English. Can someone translate both to Latin, please? Thank you :) 37.251.110.142 13:33, 27 January 2013 (UTC)[reply]

Yes, I would say the two phrases are synonymous. When one says "What say you?" (which incidentally is not exactly "normal English", or at least not modern) one does not actually mean "What are you saying?" but instead asking for an opinion. I cannot think of a good Classical way to say this, so I'll just go with my gut instinct on this one: Quid cogitas?. (Maybe it would be clearer just to avoid any idiomaticity and say Quam opinionem habes? — "What opinion do you have?".) —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:30, 27 January 2013 (UTC)[reply]
I wouldn't use cogito for this meaning of "think". How about Quid putas? for "What do you think?" and Quid dicis? for "What say you?" I think in context it would be clear that Quid dicis? is also really asking for an opinion. If two or more people are being addressed, then it's Quid putatis? and Quid dicitis?. —Angr 16:35, 27 January 2013 (UTC)[reply]
Yeah, puto does sound better with an object like in this situation. The thing is, if I saw Quid dicis? I would translate it as "What are you saying?", as if I was hard of hearing or thought it was nonsense. "What say you" really expands to "What would you say were you to be asked?" IMO. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:13, 27 January 2013 (UTC)[reply]
As I said, I think it depends on context. If someone made a suggestion to me and then said Quid dicis? at the end, after he had been talking, it would be pretty clear he meant "What do you say [about that]?" and not "What are you saying?" since I hadn't been saying anything at all. —Angr 18:24, 27 January 2013 (UTC)[reply]
I disagree that "What say you?" means the same thing as "What do you think?". "What say you?" is an archaic (and somewhat fossilized today) way saying "What do you say?" and means the exact same thing (which is different from "What are you saying?"). This is similar to, but not exactly the same thing as, saying "What do you think?", because it does stress the saying over the thinking. --WikiTiki89 18:58, 27 January 2013 (UTC)[reply]

Thank you all! 94.211.61.178 16:35, 30 January 2013 (UTC)[reply]

Can someone translate "every rose has its thorn" into Khmer

edit

Can someone translate "Every rose has its thorn" into khmer?

ពាក្យពិតនិងផ្កាកុលាបតែងប្រកបទៅដោយបន្លា (piek pɨt nɨng pkaa ko’laap taeng prɑkɑɑp tɨv daoy bɑnlaa)
If that’s too long, then:
ពាក្យពិត រែងស្លែង (piek pɨt rɛɛng slaeng) —Stephen (Talk) 04:55, 29 January 2013 (UTC)[reply]

French to Spanish

edit

lendemain. --Æ&Œ (talk) 07:15, 28 January 2013 (UTC)[reply]

el día después. —Stephen (Talk) 23:36, 17 May 2013 (UTC)[reply]
día siguiente (es) --Jerome Potts (talk) 19:21, 22 May 2013 (UTC)[reply]

Japanese word or phrase

edit

There is a Japanese word or phrase that puts the following words into a host's mouth: "Good night. I'm going to bed. Please leave at your leisure." It sounds like: "O ya su mena sigh." How is it correctrly spelled phonetically?

The closest I can find is oyasuminasai, but it really just means "Good night". The rest of what you wrote would have to be inferred from context. —Angr 19:00, 28 January 2013 (UTC)[reply]

Two Chinese figures

edit
 

Am looking for the meaning in English of the text written on these two figures. This is from the shop I work in. Links to the characters would be appreciated, as I cannot type in Chinese characters. Mglovesfun (talk) 19:36, 28 January 2013 (UTC)[reply]

  • On the right: 天下将軍, or "Generalissimo Under Heaven" (i.e. of all the world). The "under heaven" part might suggest "imperial".
  • On the left: 地下将軍, though the third character could be something else. This'd parse out to "Woman General Underground", which is certainly kinda odd.
  If I had to guess, I'd say the figure on the left is a joke making fun of the figure on the right, what with the odd text and the rouge circles. Probably with some political subtext for which I don't have the context. Also, I think these are Korean, judging from the headwear and the way these resemble what I think are called "spirit poles" (but for which I can find nothing in Wikipedia at the moment). -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 20:06, 28 January 2013 (UTC)[reply]
Probably 將軍 instead of 将軍. The figures are the male (right) and female (left) generalissimos. Chief commanders are usually men, so the male one is "commander under heaven (i.e. of the world, All under Heaven)", while the female one is "female commander under earth/ground (i.e. of the underworld)" ( ("sky, heaven") and ("earth, ground") are antonyms). These are typically Korean: 天下大將軍,地下女將軍(천하대장군,지하장군), commonly texts on jangseungs (장승). Google search gives more pictures with these texts. 129.78.32.21 05:18, 29 January 2013 (UTC)[reply]

Latin to english translation

edit

i love you so much honey, just wait for me

English to Latin, you mean. I'd say O carissima, tantum te amo, me simpliciter exspecta. If you are speaking to someone who is male, replace carissima with carissime. The simpliciter bit is somewhat awkward; you might be better off just leaving that word out altogether. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:23, 29 January 2013 (UTC)[reply]

Japanese to english please

edit

飛廉脚

Hirenkyaku. —Stephen (Talk) 02:32, 30 January 2013 (UTC)[reply]
  • What Stephen said.  :) Since we don't have an entry for that, I'll add that this is specific to w:Bleach_(manga). I'm not very familiar with the manga series, but reading the Japanese article at w:ja:BLEACH and roughly translating, we get:
  • 飛廉脚
足元に作った霊子の流れに乗って高速移動する滅却師の高等歩法。死神の瞬歩、破面の響転(ソニード)に値する。
  • Hirenkyaku (Hiren = a wind god in ancient China; kyaku = legs)
A high-level walking technique of the Quincies for moving at high speed, using a stream of reishi (spirit particles) created at one's feet. Similar to the "flash steps" (瞬歩 (shunpo)) of the soul reapers, or the "sonido" of the arrancar.
Hope that helps. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 06:31, 30 January 2013 (UTC)[reply]