U+659F, 斟
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-659F

[U+659E]
CJK Unified Ideographs
[U+65A0]

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 68, +9, 13 strokes, cangjie input 廿女卜十 (TVYJ), four-corner 44700, composition)

ReferencesEdit

  • KangXi: page 478, character 19
  • Dai Kanwa Jiten: character 13517
  • Dae Jaweon: page 837, character 7
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 2255, character 2
  • Unihan data for U+659F

ChineseEdit

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script
 

Phono-semantic compound (形聲, OC *kljum): phonetic (OC *ɡljumʔ, *ɡljums) + semantic (dipper; cup).

Etymology 1Edit

simp. and trad.

From Proto-Sino-Tibetan *l-(t/d)jam (to fill, flat).

PronunciationEdit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (23)
Final () (139)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡ɕiɪm/
Pan
Wuyun
/t͡ɕim/
Shao
Rongfen
/t͡ɕjem/
Edwin
Pulleyblank
/cim/
Li
Rong
/t͡ɕiəm/
Wang
Li
/t͡ɕĭĕm/
Bernard
Karlgren
/t͡ɕi̯əm/
Expected
Mandarin
Reflex
zhēn
Expected
Cantonese
Reflex
zam1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zhēn
Middle
Chinese
‹ tsyim ›
Old
Chinese
/*t.[q][ə]m/
English deliberate (v.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 11291
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
3
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kljum/

DefinitionsEdit

  1. to pour (a drink) into drinkware
    可以 [Cantonese, trad.]
    可以 [Cantonese, simp.]
    nei5 ho2 m4 ho2 ji5 bong1 ngo5 zam1 bui1 caa4 aa3? [Jyutping]
    Could you pour me a cup of tea?
  2. (figuratively) to consider; to deliberate

CompoundsEdit

Etymology 2Edit

simp. and trad.
alternative forms

PronunciationEdit


DefinitionsEdit

  1. (Hokkien) to pour (a drink) into drinkware
  2. (Xiamen, Quanzhou) to drink alcohol

ReferencesEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReadingsEdit

  • On (unclassified): しん (shin)
  • Kun: くむ (kumu); くみかわす (kumikawasu)

KoreanEdit

HanjaEdit

(eum (jim))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

: Hán Nôm readings: châm

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.