雨女無瓜
Chinese
editphonetic | |||||
---|---|---|---|---|---|
trad. (雨女無瓜) | 雨 | 女 | 無 | 瓜 | |
simp. (雨女无瓜) | 雨 | 女 | 无 | 瓜 |
Etymology
editRendering an accented pronunciation of 與你無關/与你无关 (yǔ nǐ wúguān) in Balala the Fairies, a TV series.
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄩˇ ㄋㄩˇ ㄨˊ ㄍㄨㄚ
- Tongyong Pinyin: yǔnyǔwúgua
- Wade–Giles: yü3-nü3-wu2-kua1
- Yale: yǔ-nyǔ-wú-gwā
- Gwoyeu Romatzyh: yeuneuwugua
- Palladius: юйнюйугуа (jujnjujugua)
- Sinological IPA (key): /y²¹⁴⁻³⁵ ny²¹⁴⁻²¹ u³⁵ ku̯ä⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
Phrase
edit雨女無瓜
- (neologism, Internet slang, humorous) The template Template:zh-pronunciation spelling of does not use the parameter(s):
3=to be none of your business
Please see Module:checkparams for help with this warning.
Pronunciation spelling of 與你無關/与你无关 (yǔ nǐ wúguān).
- 阿嬌得知傳聞後,昨晨留言力撐老公:「開學第一天!這個熱鬧我們不湊啦!雨女無瓜。」 [MSC, trad.]
- From: 2019 September 3, 傳賴弘國出軌 阿嬌力撐老公, in 《成報》, page B02
- Ājiāo dézhī chuánwén hòu, zuóchén liúyán lìchēng lǎogōng: “Kāixué dìyī tiān! Zhège rènào wǒmen bù còu la! Yǔnǚwúguā.” [Pinyin]
- After Gillian learned of the rumour, she left a comment yesterday morning in full support of her husband: "First day of school! We won't join in the fun! It's none of our beeswax."
阿娇得知传闻后,昨晨留言力撑老公:「开学第一天!这个热闹我们不凑啦!雨女无瓜。」 [MSC, simp.]- 對於我等普通人來說,這樣的愜意旅程真的注定「雨女無瓜」(與你無關)麼? [MSC, trad.]
- From: 2020 May 29, 何叶舟, 高端商旅权益“雨女无瓜”?玩转信用卡享受惬意旅程, in 《羊城晚报·珠中江新闻》, page A18
- Duìyú wǒděng pǔtōngrén lái shuō, zhèyàng de qièyì lǚchéng zhēnde zhùdìng “yǔnǚwúguā” (yǔ nǐ wúguān) ma? [Pinyin]
- To us ordinary people, is it destined that this kind of a lovely trip is "none of your beeswax" (none of your business)?
对于我等普通人来说,这样的惬意旅程真的注定「雨女无瓜」(与你无关)么? [MSC, simp.]- 母語不是雨女無瓜:山羌先生的族語路上 [MSC, trad.]
- From: 2020 August 12, 臺北市政府原住民族事務委員會, 「109年度原住民族語言推廣人員設置補助計畫─北一區第1次工作會報暨短期增能研習營」於臺北市首度登場!
- Mǔyǔ bùshì yǔnǚwúguā: Shānqiāng Xiānshēng de zúyǔ lùshàng [Pinyin]
- Our mother tongue isn't none of our beeswax: On Mr. Sakut's indigenous language journey
母语不是雨女无瓜:山羌先生的族语路上 [MSC, simp.]