Open main menu

How do you say "everything happens for a reason" in Hawaiian?


September 2011Edit

english to latin please!Edit

i would like to know how to say "freedom is earned, not given" in latin...

Libertas parta est, non donata. —Stephen (Talk) 06:32, 1 September 2011 (UTC)


How do you say "I met a handsome boy. He has big muscles and a great smile' in maori

latin help requested for a wedding giftEdit

Please tell me the latin translations for these 4 items that we are considering: Together forever Forever together Forever as one Timeless love

Simul æternum
Simul in perpetuum
Simul in æternum (any of these three mean the same as your first three items)
Amor æternus (the last item) —Stephen (Talk) 03:14, 2 September 2011 (UTC)

any paragraEdit

any paragraph from a famous scripture into calligraphy....

Scripture as in a verse from the Bible? Or do you many any famous quote or saying? Calligraphy in what language? Chinese calligraphy, Arabic calligraphy, Korean calligraphy, Persian calligraphy, English calligraphy, or which of the other 5,000 to 10,000 kinds of calligraphy? —Stephen (Talk) 02:22, 2 September 2011 (UTC)

Tahitian / Polynesian to English Translation for "Today, Tomorrow, Forever"Edit

I am looking for the Tahitian / Polynesian word for "Forever"

Please let me know as soon as possible.



I could give you the word in Hawaiian or Maori, but I don’t think we have anyone here who knows any Tahitian. Sorry. —Stephen (Talk) 02:46, 2 September 2011 (UTC)

'Iaorana Jason & Stephen, In Tahitian: I teie nei mahana, Ananahi, 'A muri noa atu. In Marquesian: I tenei 'ā, O'io'i, Ananu


English to Scottish GaelicEdit

Faith is taking the first step, even when you don't see the whole staircase.

English to Español.Edit

May I please have this English phrase translated into Spanish:

“The quick brown fox jumps over the lazy dog” (it does not need to be a pangram like English). --Pilcrow 03:25, 2 September 2011 (UTC)
El zorro marrón rápido salta sobre el perro perezoso. —Stephen (Talk) 04:00, 2 September 2011 (UTC)

English to AramaicEdit


I would like 'Rise from the ashes' translated from English to Aramaic if this is at all possible? I am having so much trouble finding anyone to help.



English to Aramaic pleeeeease!!Edit


I am looking to translate 'Rise from the ashes' from English to Aramaic for a tattoo I have planned. The sentence will be tattooed down my spine starting from the top of my neck, down so the correct grammar is important.

Thanks for any help you can provide.


Rise the imperative ("Hey! You! Rise from the ashes!"), the present tense ("You/they/we/I rise from the ashes."), the infinitive (It's hard to rise from the ashes.), or what? And if it's not the infinitive, then also specify what person is doing the rising: first person (I, we), second (you), or third (he, she, it, they); plural (we, you, they) or singular (I, you, he, she, it); and masculine (I, we, you, he, it, they) or feminine (I, we, you, she, it, they). Then maybe someone can help you.​—msh210 (talk) 18:45, 2 September 2011 (UTC)

Translate english to latinEdit

forever his Forever her ---> for tattos! Thanks!

This won’t work very well in Latin. You could use sua in perpetuum and suus in perpetuum, but the first means something like "(I, a woman, am) that one’s forever", and the second means "(I, a man, am) that one’s forever". They show the sex of the person wearing the tattoo, but they don’t show the sex of the person you belong to. Or you could both wear Eius in sæcula, which means "That one’s forever." —Stephen (Talk) 03:30, 3 September 2011 (UTC)

english to frenchEdit

please speak more often

Pourriez-vous parler plus souvent, s’il vous plaît ? —Stephen (Talk) 08:21, 3 September 2011 (UTC)

English to Scottish GaelicEdit

My friend My lover My wife My life

Plz help. I would like this tattoed correctly in my Scottish language! Thx

translate to cursive German????Edit

Davey Within you I lose myself, Without you I find myself wanting to become lost again. I love you forever and always.

Help plz!

In dir verliere ich mich,
Ohne dich, finde ich, dass ich
wieder verloren werden soll.
Ich liebe dich für immer und ewig.

(You make it cursive by selecting a cursive font that you have installed on your computer. —Stephen (Talk) 22:35, 3 September 2011 (UTC))


Can you translate the phrase "man who walks far" from english into ojibwe

I think it would be waasamose. —Stephen (Talk) 07:05, 4 September 2011 (UTC)

English to LatinEdit

in this I see my life

In hac video vitam meam. —Stephen (Talk) 06:48, 4 September 2011 (UTC)

writing the word hopeEdit

Hi, I would like to know how to write the word "hope" in Khmer. Crystal

សង្ឃឹម (sɑngkhɨm) (sɑngkʰɨm) —Stephen (Talk) 06:44, 4 September 2011 (UTC)

Translate to khmerEdit

could you please translate the following name to khmer:



Suzanne = សួហ្សាន —Stephen (Talk) 05:29, 6 September 2011 (UTC)

Perfect. Thanks Stephen.

Can you believe this? translated to ArabicEdit

"Can you believe this?" --translated to Arabic, with Romanized spelling

هل تعتقد ذلك؟hal ta3táqad dhaalik? --Anatoli 00:24, 5 September 2011 (UTC)

"Your heart is free, have the courage to follow it" im khmerEdit

Dear Stephen,

Is there any chance you could translate this into khmer script for me, or know how i could get this translated?

Thanks so much Jade

I try to find something that makes sense in Khmer culture:
ជាតិ​ខ្លឹមចន្ទន៍​តោះក្រៀមស្វិតក្រញង់​ មិនលះបង់​ក្លិនក្លែប​សុះ​គន្ធា ដំរីសារ​ទោះចូល​សឹក​យុទ្ធនា មិនលះបង់​លីលាល្គង​ក្រាយ ។ (the heart of the sandalwood tree, even though dry, crusty and withered, does not lose its sweet fragrance; a grown elephant, even when approaching battle, does not hesitate or surrender.... this means that you will not lose your traits of intelligence, skill and courage in old age or time of crisis.)
ចង្អៀត​ផ្ទះ​នៅ​បាន ចង្អៀត​ចិត្ត​នៅ​មិន​បាន ។ (one can live in a cluttered house; one cannot live with a cluttered heart.) —Stephen (Talk) 06:18, 6 September 2011 (UTC)

Thank you so much for answering, the latter is perfect! Jade

Very important Latin Translation confirmation/help please!Edit

Hello to whoever reads this!

My purpose behind this translation (as well as giving you an understanding of the concept I'm trying to capture with it) is I am engaged to someone in the military who is currently doing some intense training for a very serous job/mission. We've planned to be wed a little while before he leaves for many months to (currently) one of the most dangerous places on earth =( ... (lol sorry so vague but I cannot give any more detail than that). We are both very strong Christian so I'm looking for something that will be our "half a world away" saying that we can carry with us through our lives. I'm hoping to put it on his wedding ring, and he may end up with it tattooed (but that is yet to be determined). So because of that I am checking many sources, it is something very important to me that it be correct and properly expressed.

What I'm trying to translate is essentially: Is in TWO parts. FIRST part: "Lord by/through your favor/will"

SECOND part: "I pray that God may protect you" -- I have been given "ut te Deus tueatur precor" meaning "I pray that Good may protect you" - I really like it and it seems pretty dead on for what I'm trying to say. If someone can just confirm for me that it is proper please <3!

Now Back to the FIRST section!: I am COMPLETELY stumped here =( ... I really want it to convey the message that I'm calling out to the Lord asing "by your favor!" (or "please through your will!").

Will a variation of "Domine propter voluntati" or "Domine tua voluntati" work? (I know the cases may very well be wrong). Is voluntati/voluntate/etc OK to use for the message I'm trying to convey or is favente the better choice?

The two will be tied together to look something like (just as an example of what I like): "Domine tua voluntati, ut te Deus tueatur precor"

I'm almost there just in time for my fiance to be able to contact me soon, so I'm trying to have it at that time. Thank you so much for the help, it's really important to me!

This is too complex, detailed and long to read. I’ll just hit a couple of things that jump out at me. That mess for the "first part" seems to be Deo volente. No, that’s about all that I can figure out easily that you are asking for. —Stephen (Talk) 05:40, 6 September 2011 (UTC)

Translate English sentence into Irish GaelicEdit

"May you never take one sigle breath for granted."

I did it four different ways. You should get a second opinion to find the best way:
Ní féidir leat a ghlacadh anáil amháin maidir le deonú.
Is féidir leat riamh a ghlacadh fiú anáil amháin maidir le deonú.
Ní mór duit a ghlacadh riamh fiú anáil amháin maidir le deonú.
Ní mór duit a ghlacadh riamh anáil amháin maidir le deonú. —Stephen (Talk) 05:46, 6 September 2011 (UTC)

could some one translate this into latin for me pleaseEdit

"I would give my life for those I love" into latin please :)

I think it would be this (but get a second opinion):
Darem meam pro eis, quos ego diligo. —Stephen (Talk) 05:58, 6 September 2011 (UTC)

Written form of Stand Strong in latinEdit

I want to get a tattoo and i want it to say .Stand Strong. in latin letters. How is it written in latin?

I would say:
State fortes. —Stephen (Talk) 06:01, 6 September 2011 (UTC)

please translate english into englishEdit

Love is to care or help somebody, to share or be friendly to somebody. So if you want love or care give it first.—This comment was unsigned.

Love is to care for or help somebody, to share with or be friendly to somebody. So if you want love or care, give it first.​—msh210 (talk) 14:14, 6 September 2011 (UTC)

English quote to hawaiianEdit

Traslate one love, one life, one chance to Hawaiian.

Could someone please translate "Everything happens for a reason" in Khmer script? Thank you

George and Tula live in Alabama, Helen and John live in Florida, Jenny and Bud live in Florida, Carl lives in North Carolina.'Bold text'

Karen and Jim live in New Mexico

english to cherokee good wishesEdit

To all my family and friends; may you have love, peace, good health and happiness throughout your livesBold text


English to LatinEdit

it is not in the stars to hold our destiny but in ourselves

Fatis non gubernetur ab astris, sed a nobis. —Stephen (Talk) 08:20, 7 September 2011 (UTC)

translation GarciaEdit

hi I'm trying to get the 100% correct translation of my last name from English to Sanskrit. The last name i needed translated is-(Garcia)once again that's English to Sanskrit. thank you.

Do you mean the ancient Sanskrit language, now extinct? Or do you mean the Devanagari script as used in Hindi? The Devanagari version of Garcia is गार्सिया (gārsiyā) (gaarsiyaa). —Stephen (Talk) 10:49, 7 September 2011 (UTC)

im devan and im from enola pennsylvania

Could you translate my name Tena to both chinese and irish celt?

living life without fear

English to Irish GaelicEdit

Would someone please translate "With Honour We Serve" to Gaelic Irish please?

Le onóir bhfreastalaímid. (double-check it) —Stephen (Talk) 02:37, 8 September 2011 (UTC)

Please help translateEdit

please help me translate this phrase into Latin "Even in waking I will remember as the hero in my dreams"

Et evigilantes ego memor ero heros in somnis. —Stephen (Talk) 02:45, 8 September 2011 (UTC)

English to Spanish translation pleaseEdit

Please translate from English to Spanish the following:

May God and love guide you each day.

Que Dios y el amor te guíen cada día. —Stephen (Talk) 06:44, 8 September 2011 (UTC)

mother and daughters tattoo in sandscriptEdit

Hi. Need translation for mother and daughters in sandscript tattoo. Thank you.

Ancient Sanskrit: मातृ च दुहितारः (mātr̥ cha duhitāraḥ)
Modern Hindi: माँ और बेटियों (mām̐ aura bēṭiyōṁ) —Stephen (Talk) 02:48, 9 September 2011 (UTC)

translate english to spanishEdit

to spanish

en español? Mglovesfun (talk) 10:06, 9 September 2011 (UTC)

Anything is PossibleEdit

Would love to know how to pronounce it in arabic or berber and how to write it. Was told it was kulche moonke but just wanted to confirm??

Arabic: كل شيء ممكن (kooll shæy’ múmkin). —Stephen (Talk) 10:50, 11 September 2011 (UTC)

English to Latin of GaelicEdit

how do you say my father's daughter in Latin and Gaelic? Thank you!

Latin: filia patris mei.
Gaelic: ingen m’athair. —Stephen (Talk) 11:01, 11 September 2011 (UTC)

english to french translationEdit

I have loved in my lifetime.

I'm waiting for my date.Coffee after.

J’ai aimé dans ma vie.
J’attends mon rendez-vous. Café après. —Stephen (Talk) 11:10, 11 September 2011 (UTC)

Englidh to GreekEdit

Life has been good to me.

Η ζωή ήταν καλό για μένα. —Stephen (Talk) 11:11, 11 September 2011 (UTC)

Arabic TattooEdit

I am wanting "My family are forever in my heart" in Arabic writing. Please can you translate. Thank You.

عائلتي هي في قلبي الى الابد (get second opinion before tattooing) —Stephen (Talk) 11:16, 11 September 2011 (UTC)
IMHO, I would take away هي‎ from this translation, leaving it as عائلتي في قلبي إلى الأبد romanised: (3aa'ilati fii qálbi 'ílaa 'l-'ábad). I was able to verify with other words instead of "my family". --Anatoli 00:58, 12 September 2011 (UTC)

english to scottish gaelicEdit

would like to see the translation "forever free" translated in scottish gaelic

Translate English to LatinEdit

I am trying to translate an English phrase into Latin?! I would like 'Serendipity Is Life' translated, I have had a look at a few online translation websites but didn't know whether to trust them! ('serendipity' means making fortunate discoveries by accident).

I would say, "casus felix vita est". Serendipity is a new word and you have to translate its meaning. Someone else might have a better translation for it. —Stephen (Talk) 11:33, 11 September 2011 (UTC)


Does "popo" mean something in Korean? --Daniel 16:06, 10 September 2011 (UTC)

Yes, 포포 (popo) means pawpaw fruit. —Stephen (Talk) 11:35, 11 September 2011 (UTC)
OK. Thanks. --Daniel 05:58, 27 October 2011 (UTC)

new sectionEdit

Could you please translate Waiting In Faith from English to Hawaiian? Thanks




dead sentence

into what language? Mglovesfun (talk) 18:15, 11 September 2011 (UTC)
I wonder if they meant death sentence? — [Ric Laurent] — 19:22, 11 September 2011 (UTC)

English to LatinEdit

I, could someone translate "waiting for a miracle" to latin please? Thanks!

(1) exspectamus miraculo.
(2) signum exspectamus. —Stephen (Talk) 02:16, 12 September 2011 (UTC)

traduzir mensagemEdit

Hi Dear How are you doing?hope you having a lovely got a nice and interesting page here..pls can you tell me more about yourself.. Have a lovely Sunday James


Presumo que seja traduzir para português. Se assim fôr:

Olá Querido(a) Como estás? Espero que estejas a ter um óptimo fim de semana... tens aqui uma pagina boa e interessante.. Podes-me dizer mais sobre ti por favor? Tem um optimo domingo

His love endures forever in HebrewEdit

I'm hoping someone can help me find the right translation of His love endures forever into Hebrew, preferably in Hebrew cursive script. Thank you so so much for your help!

pls translate this punabi sentance to hindiEdit

ਐਵੇ ηα ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਵੇਖ K

ਹੱਸਿਆ ਕਰ ਕੋਈ ਪੰਗਾ ραα ਲਵੇਂਗੀ, ηι ਤੂੰ ਤਾਂ ਸਿਰੇ ਦੀ ਬੇਸ਼ਰਮ __ ਐਵੇ ਸਾਡੀ v ιηsuℓт ਕਰਾ ਦਵੇਂਗੀ

ਤੇਰੇ ਆਸ਼ਕਾ ਦੀ line ਬੜੀ ਲਮੀ ਅ ਅਖਰੀ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਵਾਰੀ ਅ

ऐवे ηα हमारा की तरफ़ देख K
हँसा कर कोई पंगा ραα लेगा, ηι तू
तो सिरे का निर्लज्ज __ ऐवे हमारी v insult
करा दवेंगी तेरे आशिकओ का line बड़ा लमी अ अखरी में मेरा बारी अ —Stephen (Talk) 03:41, 14 September 2011 (UTC)

English to AramaicEdit

Hey I'm looking to get "My God, My God, why have you forsaken me?" Translated into Aramaic. Im looking for the type of text that would have been around at the time of Jesus. Also, if its possilbe you could you give a quick phonetic pronounciation. Thanks so much, Michael

This is originally Hebrew, from Psalms 22:2, so the Peshitta may be your best bet.​—msh210 (talk) 23:35, 12 September 2011 (UTC)

english to frenchEdit

"to love without fear"

"Aimer sans peur". Mglovesfun (talk) 10:38, 13 September 2011 (UTC)

translate from english to khmerEdit

is there a word in khmer for selfless love? like the word "agape" (not agape like hanging open, but the greek word for selfless love). could someone type it in khmer script?

I am not sure what you mean by selfless love. Perhaps អនុគ្រោះ (’a’nu’krʊəh, the kind of love a person has for his children). —Stephen (Talk) 04:05, 14 September 2011 (UTC)

thanks so much stephen! this is perfect i think. to be more descriptive on agape- - "love that is divine, unconditional, self-sacrificing, active, volitional, and thoughtful". is អនុគ្រោះ still the most appropriate khmer equivalent Stephen ?


It is a bit difficult to imagine divine love except as worship. But I think parents everywhere love their children unconditionally and are self-sacrificing where they are concerned. I don’t know what active, volitional, or thoughtful love is. Is love ever volitional? This all seems to be something to do with philosophy, and I am not a philosopher. —Stephen (Talk) 04:37, 16 September 2011 (UTC)


translate the word GOD into different dialects in the Philippines

Cebuano: Diyos
Filipino: Diyos
Ilocano: Dios
Tagalog: Diyos
Tausug: Tuhan —Stephen (Talk) 03:51, 14 September 2011 (UTC)

Translation from English to Italian, thank you!Edit

Protect my love


a lot is given therefore a lot is required in return

multum datur et ideo multum quaeritur vicissim. —Stephen (Talk) 04:15, 14 September 2011 (UTC)

English to Latin TranslationEdit

It would be much appreciated if someone could help me translate 'Perhaps I am Stronger Than I think' into Latin

Fortasse sum fortior me videor. —Stephen (Talk) 04:20, 14 September 2011 (UTC)

Thanks for the help Stephen

English to LatinEdit

Trying to write a stanza, but it has to be in Latin. Help? 'nothing hurts more than not knowing love'

Nihil magis nocet, quam nescire amoris. —Stephen (Talk) 04:25, 14 September 2011 (UTC)

English to arabic for tattooEdit

Hi, I wonder could anyone translate "no Regrets" to arabic for me?

Here you are - لا ندم (laa nádam) (literally: no remorse) or دون ندم (dun nádam) (literally: without remorse). Both are used in the same context as "no regrets". You can also say لا وخز ضمير (laa wakhz Damiir) (no prick of conscience). --Anatoli 22:55, 13 September 2011 (UTC)
Hehehe you said prick :D — [Ric Laurent] — 23:14, 13 September 2011 (UTC)
Oops, no joke was intended :) , remember, I rate my English as 4 in Babel. I meant the same as the Russian "угрызения совести" (ugryzénija sóvesti), perhaps "pangs of conscience" would be a better translation. Is "prick of conscience" considered somewhat offensive? --Anatoli 00:50, 14 September 2011 (UTC)
Not where I come from. I think Ric was kidding.​—msh210 (talk) 15:31, 14 September 2011 (UTC)
Indeed haha, Toli you should know how immature I can be :D Everywhere I've lived, "prick" has only been offensive if used about a person and I've only rarely heard it actually refer to the schlong. — [Ric Laurent] — 10:54, 15 September 2011 (UTC)

waiting in faith in HawaiianEdit

waiting in faith in Hawaiian

kalina me ka manaʻoʻiʻo. —Stephen (Talk) 04:36, 14 September 2011 (UTC)

I like the feeling I get when I'm with you.Edit

I like the feeling I get when I'm with you.

From English into what? Mglovesfun (talk) 12:10, 16 September 2011 (UTC)
Come on Gloves, can't you just take the compliment? --Rockpilot 12:13, 16 September 2011 (UTC)

The tahitian words for "Forever, Always, Eternity"Edit

I'm looking for the Tahitian words for:

1. Forever

2. Alays

3. Eternity

Thank you, Jason

Se me hace dificil creer eso, porque siempre que leo tu foto tienes una sonrisa en tu cara y pienso que siempre estas sonriendo

'Iaorana Jason & Stephen, In Tahitian: I teie nei mahana, Ananahi, 'A muri noa atu. Tamatoa AUDOUIN

Maori to englishEdit

Could some one please translate the following to maori for me.

Susan and Hayden thank you for coming today to share and celebrate this special occassion with them.

Translate from English PleaseEdit

We have a Hawaiian guy who is retiring from the US Air Force. Can anyone translate the following to Hawaiian for his retirement shadow box. You have carried the spirit of the Hawaiian Warrior within you these many years. Thank You for your sacrifices. With Love

tagalog version of song id ratherEdit

tagalog version of song id rather

Akala ko ng ilang oras nag-iisa
Was kung ano ang aming talagang kailangan
Sinabi mo oras na ito ay nasaktan ng higit pa kaysa sa ito ay tumutulong sa
Ngunit hindi ko maaaring makita na —Stephen (Talk) 05:07, 16 September 2011 (UTC)

english expressionEdit

Hi, how would you translate the expression "you are only as old as you feel" into French? Thanks

Vous êtes aussi vieux que vous vous sentez. —Stephen (Talk) 08:36, 16 September 2011 (UTC)

Urgent translation requestEdit

I am having a tattoo tomorrow and need the correct translation for below. I am having it running from the top of my neck down my back.

If you would create something, you must be something

What language? (NB seems its usually Scottish Gaelic, Aramaic or Latin that people want). Mglovesfun (talk) 09:31, 16 September 2011 (UTC)
You may have your tattoo in Spanish: Si quieres crear algo, debes ser algo. —Stephen (Talk) 12:37, 16 September 2011 (UTC)
Or in Luxembourgish: Ob du eppes wëlls erschafen, muss du eppes sinn. BigDom (tc) 11:13, 17 September 2011 (UTC)
Maybe too late, but Romanian: Dacă vrei să creezi ceva, trebuie să fii ceva. — [Ric Laurent] — 12:00, 17 September 2011 (UTC)

English to GreekEdit

Hi, I want to translate Meenoo in Greek.. Its a name.. Please help..

Meenoo = Μίνου —Stephen (Talk) 11:28, 16 September 2011 (UTC)

Tattoo translation from english to hawaiianEdit

I need help to translate this sentence from english to hawaiian ASAP!! " with the warmth of your arms you saved me"

E ola au i ke Akua, pūkuʻi aku au ma kō poli. —Stephen (Talk) 12:32, 16 September 2011 (UTC)

Please translate from English to Hawaiian - Urgent!Edit

Sorry to repost but need this ASAP. Can anyone translate the following to Hawaiian for a military retirement shadow box. You have carried the spirit of the Hawaiian Warrior within you these many years. Thank You for your sacrifices. With Love

english to polynesianEdit

How do I say " and i'll see you on the beach" in polynesian?

1. E hele kākou i ke kahakai (let's go to the beach).
2. A hui hou ma ke kahakai (I'll meet you later at the beach). —Stephen (Talk) 14:30, 16 September 2011 (UTC)

English pronunciation of a latin phraseEdit

EGO mos somnus ut EGO sum mortuus

  • IPA(key): /ˈego.moːs.ˈsom.nus.ut.ˈego.sum.ˈmor.tu.ʊs/ invalid IPA characters (gg), replace g with ɡ, g with ɡ —Stephen (Talk) 22:05, 16 September 2011 (UTC)

Translation into LatinEdit

If you make a garden you make happiness - please translate to Latin. I think it starts "Conditor"

I suggest: Colendo hortum facimus beatitudinem. —Stephen (Talk) 09:17, 17 September 2011 (UTC)
The proverb you are looking for is: Conditor horti felicitatis auctor. --EncycloPetey 15:47, 21 September 2011 (UTC)

Galilean AramaicEdit

Glory Be To God


Give Glory The Lord

How would this be written in Galilean Aramaic?

If possible, I would like to get this translation as quick as possible.

Thank you so much for your time.

Dianea C.

ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ‎ (Teshbuhta l-Alaha, Glory to God); or
ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܘ̈ܡܐ‎ (Teshbuhta l-Alaha ba-mraume, Glory to God in the Highest) —Stephen (Talk) 09:54, 17 September 2011 (UTC)

HELP! English to Romaji & HiraganaEdit

I've been self teaching Hiragana and Romaji, it's been rather difficult but I found a couple of pen friends in Japan. One of my friends sadly lost a couple of family members in the tsunami and will not be writing to me anymore. My other friend has not replied to me in a while, I am scared for her, but I also wonder if my Japanese is good enough. I know many words and phrases but I am unsure about sentence structure and correct punctuation. I think she may not be writing back because she does not understand me, or I do not make sense to her. I have came up with a translation from below but I would like a accurate translation, so that a native speaker will understand. I want to be able to compare and learn where I went wrong. If I could ask for a translation in romaji for my benefit and translation into Hiragana. This is what I would like to be translated:

"I have not received a reply from you, I have sent you three letters before this but I can understand if you did not receive the third. This is because I wrote your address from memory. I hope you and your family are safe and well. Can I ask if the Tsunami effected your town? I was so shocked and worried. My other Pen friend, Ami, lost her son and her aunt. She apologized because she could not write to me anymore. I have sympathy and grief for all the family's who lost their loved ones. I often wonder how she is, as I do you. I will understand if you must concentrate on other aspects of your life. Though if you could write me back just so I know you are alright. I would love to hear from you. I send you my love and care, your pen friend."

Thank you so much in advance, I hope I will someday be able to help other learners on this site as well. Thank you again,

Adrastia_Masako (IP:

We don't do such long translations, sorry. I have asked somewhere else, if they reply, I'll post here. --Anatoli 03:00, 19 September 2011 (UTC)
For other people's reference, I was told that the requester got the answer. The translation has been provided on this site: HELP! English to Romaji & Hiragana translation?. --Anatoli 04:45, 19 September 2011 (UTC)

translation from english to sanskritEdit

Hello, I'm trying to translate "the one who needs to be loved" into Sanskrit. Does this expression exist as a person's name? Thank you for your help Costantino

translation from English into ArabicEdit

Father of Aws.

Father of Sa'ad.

Father of Hakim.

Here you are. I don't know the name Aws, need some confirmation on the Arabic spelling. أبو أوس (father of Aws), أبو سعد (father of Sa'ad), أبو حكيم (father of Hakim) (pronounced as 'abu + name). --Anatoli 01:31, 19 September 2011 (UTC)

english to germanEdit

all my love

Alle meine Liebe, I believe — [Ric Laurent] — 23:50, 18 September 2011 (UTC)
All meine Liebe or Meine ganze Liebe. But you wouldn't say that in German at the end of a letter or the like the way you do in English. You'd say Liebe Grüße or Mit lieben Grüßen. —Angr 08:41, 5 October 2011 (UTC)

translation to scottish gaelicEdit

URGENT Could someone please translate these sentences into scots gaelic?

What doesn't kill us only makes us stronger. We must live life to the full and laugh always.


i am afraid to speak ojibwe but am happy to learn

What needs to be translated exactly? JamesjiaoTC 23:18, 19 September 2011 (UTC)
My guess? "i am afraid to speak ojibwe but am happy to learn". — [Ric Laurent] — 23:49, 19 September 2011 (UTC)
Ninzhaagwenimo anishinaabemoyaan aanawi nawaj niminwendam noondamaan. —Stephen (Talk) 01:03, 20 September 2011 (UTC)

English to ItalianEdit

As a whole quote.. How do you say

"Be the change you wish to see in the world" -Ghandi

in Italian?

Sii il cambiamento che vuoi vedere avvenire nel mondo. —Stephen (Talk) 01:05, 20 September 2011 (UTC)

English to Cherokee translation? Help please!Edit

What would the phrase 'Wish You Were Here' translate to in the Cherokee language?

I'm getting a tattoo in memorial of my grandfather. He spoke the Cherokee language but I, sadly, never got the chance to learn from him. If you guys could help me get an accurate translation of this, I would love you forever! Lol :)

I don’t know how to say that. How about some of this instead:
ᎠᎾᎵᎮᎵᎬ ᎡᏚᏓ (analiheligv eduda = Thanks Grandfather)
ᎭᏅᏓᏗᎠᏍᎪ (hanvdadiasgo = Do you remember)
ᏙᎾᏓᎪᎲᎢ (donadagohvi = we will see each other again)
ᎣᏍᏓ ᎵᏍᏔᏯᏆᎵᏅ (osda listayaqualinv = It was great, but I have to get home soon)
Note that there are different words for grandfather and I don’t know which you use. Maternal Grandfather = ᎡᏚᏓ (eduda); Paternal Grandfather = ᎡᏂᏏ (enisi). —Stephen (Talk) 10:37, 20 September 2011 (UTC)

English to Latin Fear is a lieEdit

Seems like this might be an awkward one to translate :/

I suggest:
Timor est mendacium —Stephen (Talk) 10:18, 20 September 2011 (UTC)
I was going to say "Timor mendacium est" SemperBlotto 10:21, 20 September 2011 (UTC)

Latin to EnglishEdit

Could I get an English translation of these two Latin phrases? "Inclina Deo" and "Deo te levabit". — lexicógrafa | háblame — 14:39, 20 September 2011 (UTC)

Inclina Deo = Bow down to God
Deo te levabit = God will lift thee up (should be "Deus te levabit") —Stephen (Talk) 17:46, 20 September 2011 (UTC)
Thanks Stephen! — lexicógrafa | háblame — 13:55, 21 September 2011 (UTC)

English to LatinEdit

Could someone please translate from English to Latin:

Who is M?

Thank you.

Quis est M? —Stephen (Talk) 03:56, 21 September 2011 (UTC)

Russian to EnglishEdit

May I please be permitted to know what the term ѳеатрѣ means in modern English? --Pilcrow 21:34, 20 September 2011 (UTC)

Just sounding it out, it sure looks like an old spelling of the English word theatre. -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 23:31, 20 September 2011 (UTC)
If it does mean theatre (which I find fantastically likely) it would probably refer to dramatic theater and not a cinema or something, it's important to note that. — [Ric Laurent] — 23:38, 20 September 2011 (UTC)
Except it is not the nominative case. It is in the locative (or prepositional) case: въ Россійскомъ Ѳеатрѣ ("in Russian Theatre"). It was a pre-1918 spelling. —Stephen (Talk) 03:51, 21 September 2011 (UTC)
The modern lemma spelling is театр (teátr). In the pre-1918 spelling it was ѳеатръ (teátr). Letters ѣ () (now completely out of use) and ъ () (not used in the final position any more) look similar but have very different usages. After the reform letter ѳ (f) has been replaced with ф (f) (f) or т (t) (t) depending on the pronunciation. --Anatoli 05:36, 23 September 2011 (UTC)

translate live, laugh. love into hindiEdit

translate live, laugh, love from english into Hindi

जियो, हंसो, प्यार करो (jiyō, hansō, pyāra karō) —Stephen (Talk) 06:43, 21 September 2011 (UTC)

Translation for a sentence from English to KhmerEdit

I would like someone to translate for me the following sentence (from F. Nietsche) from English to Khmer:

"That which doesn't kill us, makes us stronger."



A.D in latinEdit

A.D in latin—This comment was unsigned.

It's linked to from our entry on A.D.: you could have simply checked there. Anyway, it's anno domini.​—msh210 (talk) 15:40, 21 September 2011 (UTC)

A mother holds her children's hands for a while, their hearts foreverEdit

translate to urdo

تھوڑی دیر کے لئے ایک ماں اپنے بچوں کے ہاتھ کی ڈگری حاصل کی، لیکن وہ ان کے دلوں پر ہمیشہ کے لئے رکھتا ہے
Note: You should have this doublechecked. —Stephen (Talk) 06:54, 22 September 2011 (UTC)

Please translate to latinEdit

All spirits come forth and speak to me and show yourself

Omnes spiritus venite loquimini ad me, et ostendite vos. —Stephen (Talk) 03:54, 23 September 2011 (UTC)

English to Hawaiian TranslationsEdit

How would "Don't forget to write" be written in Hawaiian

Mai poina ʻoe iaʻu. Kākau iaʻu. —Stephen (Talk) 03:34, 23 September 2011 (UTC)


Translate do u miss me? into the hawaiian language

Haʻo wale iaʻu? —Stephen (Talk) 03:40, 23 September 2011 (UTC)


How do you say "how often do i cross your mind," in hawaiian?

How do you write this is KhmerEdit

Want a tattoo in KHMER letters for the word SUNISA

I think it is a Thai name. I have to make a guess for Khmer:
Thai = สุนิสา
Khmer = សូនិសា —Stephen (Talk) 13:40, 23 September 2011 (UTC)

Roman mythologyEdit

I need "roman mythology" into latin

Mythologia Romana. —Stephen (Talk) 20:23, 23 September 2011 (UTC)

English to KhmerEdit

I would like the following quote translated to khmer..

"Rest in reason, move in passion."

Thank you!

Hard to see your meaning. Trying to find a way to say it in Khmer:
លួចគេធ្លាប់ដៃ ដេកថ្ងៃធ្លាប់ភ្នែក ។ (we do more through habit than through reason)
But maybe this one will be better:
ឆ្ងាញ់​កាម​ញ៉ាម​ស្អិត ឆ្ងាញ់​សុភសិត​ស្អិត​លើស​កាម ។ (consuming passion is delicious; consuming words of wisdom even more so) —Stephen (Talk) 13:46, 24 September 2011 (UTC)

a saying for my fatherEdit

I would like to have "I am my father's daughter" translated from english to cherokee please.

ᎠᎴ ᎠᏴ ᎠᎩᏙᏓ ᎤᏪᏥ ᎠᎨᎱᏣ (ale ayv agidoda uwetsi agehutsa) —Stephen (Talk) 13:38, 24 September 2011 (UTC)

Gostei de seu BlogEdit

Gotei de seu Blog

Muito obrigado. Mas não é um blog, é um dicionário. —Stephen (Talk) 20:56, 24 September 2011 (UTC)


I need "I can do all things through Christ who strengthens me" translated into Aramaic (Specifically Herodian). Thank you.

always faithful

can anyone translate this saying into cambodian khmer script " that which does not destroy me makes me stronger"

i need this translating asap pleaseEdit

hi im writing a book and would like to know how to write/say three Gods in latin


three gods = trēs deī —Stephen (Talk) 08:19, 26 September 2011 (UTC)

Col 1:14 translated from english to latin?Edit

Can someone please translate COL 1:14 to Latin? Very important, as it is for a tattoo.

in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum —Stephen (Talk) 08:13, 26 September 2011 (UTC)

English to HebrewEdit

Never lose faith.

ceann cirean cinnidh

spanish Angels don't need namesEdit

Angels don't need names

Los ángeles no necesitan nombres. —Stephen (Talk) 04:55, 27 September 2011 (UTC)

stephen king in irishEdit

i would greatly apreciate any help ant all 
                   biouchas ollmhor
I suppose it would be: Stíofán Rí. —Stephen (Talk) 10:49, 28 September 2011 (UTC)

Does anyone know the meaning of the name ZOVEEdit

I'd like to know the meaning of the name "Zove" or even what language the word comes from. Thank You

Hi, just wondering, if this can be done ENGLISH TO HAWAIIANEdit

"We have found the promised land" in Hawaiian.

Thank You


can you please add hawaiian to the google translator

We have nothing to do with Google Translator or anything else related to Google. Sorry. —Stephen (Talk) 10:50, 28 September 2011 (UTC)

Seize the napEdit

How ro wite...ALWAYS NAP or SEIZE THE NAP ( or sleep) in Latin

Carpe intervigilium. —Stephen (Talk) 14:25, 28 September 2011 (UTC)

Make me believe You won’t let go

Daughter in sanskritEdit

I plan to tattoo the word daughter in sankrit, to be followed up by mother when that day comes. Can anyone help me find the translation and how it looks? I cross my fingers :) Oda

Hello Oda --
When you're looking for a translation of a single term, you can often find it in the table of translations here on Wiktionary. For instance, the entry for daughter includes a translation table, which lists the Sanskrit term दुहितृ (duhitr̩). The entry for mother similarly lists the Sanskrit term मातृ (mā́tṛ). -- HTH, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 16:40, 28 September 2011 (UTC)

Translate from English to HawaiianEdit

How do you say "It Is Love" in Hawaiian?

Aloha & Mahalo, RENATA

ʻO aloha keia. -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 22:56, 28 September 2011 (UTC)


los nombres del aire

Be As Perfect As We Can Be from English to SanskritEdit

Can someone please translate "Be As Perfect As We Can Be" from English to Sanskrit. Thank you.

Shakespeare's Macbeth, English into GermanEdit

From Shakespeare's Macbeth, I need a good translation of Lady Macbeth's line:

‘Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him?’

into German.

Many thanks.

Aber wer hätte gedacht, daß der alte Mann noch so viel Blut in sich hätte? (From -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 17:32, 29 September 2011 (UTC)

English to Scottish Gaelic translation needed pleaseEdit

Could someone please translate this phrase into Scottish Gaelic for me?:

Turn your face to the sun and the shadows fall behind you

Many thanks


English to Aramaic TranslationEdit

Looking for someone to help me Translate the following to Aramaic; "Save Me From Me" or Save Me From Myself" Thanks

English to Khmer languageEdit

Hi! Could someone please translate just the word "live" (as in "live your life" for example) to the Khmer (cambodian) language? Latin characters and script. Thank you!

នៅ (nɨw) (nɨv) —Stephen (Talk) 10:03, 30 September 2011 (UTC)

Thanks Stephen. Much appreciated!

Update: Is it possible to let me know if the word "រស់នៅ [rʊəh nɨv]" suits better to the word "live" I asked for? I am not looking for the meaning "reside". More like "being alive". Thanks!

शिव यं शक्तिEdit

शिव यं शक्ति can someone please translate this for me??? many blessings

I don’t know what it means. What language is it in? If it’s Sanskrit, literally, it says "Shiva whom Shakti", but I don’t know what that is supposed to mean. —Stephen (Talk) 20:47, 30 September 2011 (UTC)

It's love.Edit

Please translate It's Love in Hawaiian

Hi, we already did -- it's up at Wiktionary:Translation requests#Translate from English to Hawaiian. -- Cheers, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 18:17, 30 September 2011 (UTC)

English to Khmer ScriptEdit

I would like to know what the translation for "Hope" and "Faith" in Khmer Script. Please help! Thank you!

Hope = សង្ឃឹម (sɑngkhɨm) (sɑngkʰɨm)
Faith = ជំនឿ (cumnɨə) (chumnɨə) —Stephen (Talk) 20:55, 30 September 2011 (UTC)

Help translate phrase to sanskritEdit

I want to translate "God dwells within you, as you" into either urdu or sanskrit. I want it to be more in it's original form, then in English. Thanks!

What does "more in it's original form, then in English" mean? —Stephen (Talk) 20:56, 30 September 2011 (UTC)

English To Scottish GaelicEdit

Hello, I would like to have "How can I be a traitor if England is foreign to me" translated into Scottish Gaelic, Thanks Alba gu bràth!