rase
English
editPronunciation
edit- (Received Pronunciation, General American) enPR: rāz, IPA(key): /ɹeɪz/
Audio (General American): (file) (file) - Homophones: raise, rays, raze, rehs, réis, res
- Rhymes: -eɪz
Etymology 1
editPIE word |
---|
*wréh₂ds |
A variant of race (“(obsolete) to pluck; to pull off; to snatch; to tear”), partly influenced by raze.[1] Race is derived from Middle English racen, rasen (“to come apart; to pick clean, strip; to pull away, snatch; to pull down, knock down; to pull off, strip off; to pluck or tear out; to tear apart”),[2] either:[3]
- an aphetic form of arasen, aracen (“to pluck, pull, or tear away or out”),[4] from Anglo-Norman aracer and Old French aracier, esracier, esrachier (“to pull off”) (modern French arracher),[5] from Latin ērādīcāre, the present active infinitive of ērādīcō (“to root out; to annihilate, extirpate”), from ē- (variant of ex- (prefix meaning ‘away; out’) + rādīx (“root”) (from Proto-Indo-European *wréh₂ds (“root”)) + -ō (suffix forming regular first-conjugation infinitives of verbs); or
- from Anglo-Norman racer, an aphetic form of aracer (see above).
Verb
editrase (third-person singular simple present rases, present participle rasing, simple past and past participle rased)
- (transitive, archaic) To pluck or snatch (something); also, to pull (something).
- c. 1593 (date written), [William Shakespeare], The Tragedy of King Richard the Third. […] (First Quarto), London: […] Valentine Sims [and Peter Short] for Andrew Wise, […], published 1597, →OCLC, [Act III, scene ii], signatures G2, recto – G2, verso:
- Stanley did dreame the boare[sic – meaning beare] did race his helme, / But I diſdaind it, and did ſcorne to flie, […]
- 1820, J[eremiah] H[olmes] Wiffen, “The Captive of Stamboul”, in Julia Alpinula; with The Captive of Stamboul and Other Poems, London: John Warren, […], →OCLC, canto I, stanza XIII, page 111, lines 357–362:
- But doom the arm that perils not / In beauty's quarrel, every vein / That runs with ruddy drops, to rot / Beneath a taunting chain, / And that ignoblest hands should rase / The crest and spur from one so base.
Translations
editEtymology 2
editFrom Late Middle English rasen, rasyn (“to rage; to enrage (?)”),[6] probably from Middle Dutch râsen, râzen (“to be extremely angry, rage; to be mad, rave; to talk nonsense; of a dog: to be rabid”),[7] from Old Dutch *rāson (modern Dutch razen), from Proto-West Germanic *rāsōn (“to rush”), Proto-Germanic *rēsōną (“to rush”), ultimately from Proto-Indo-European *h₁reh₁s- (“to flow; to rush”).
Verb
editrase (third-person singular simple present rases, present participle rasing, simple past and past participle rased)
- (intransitive, archaic) To be extremely angry; to rage; specifically, of a dog or wolf: to snarl in rage.
- 1567, Ovid, “The Fourteenth Booke”, in Arthur Golding, transl., The XV. Bookes of P. Ouidius Naso, Entytuled Metamorphosis, […], London: […] Willyam Seres […], →OCLC, folio 179, recto:
- [T]he ſtones did ſeem / Too roare and bellow hoarce: and doggs too howle and raze extréeme: […]
- a. 1896 (date written), Eugene Field, “The Tragedie of Elaine”, in The Clink of the Ice and Other Poems Worth Reading, Chicago, Ill.: M. A. Donohue & Co., published 1905, →OCLC, stanza 3, page 131:
- So up & down that critic rased / & back & foorth he foyned & trased / & monstrous strookes deliverd; […]
Translations
editEtymology 3
editProbably either:[8]
- from Late Latin rāsum (neuter), rāsa (“level measure of grain”, feminine), a noun use of Latin rāsus (“scraped; shaved”, masculine), the perfect passive participle of rādō (“to scrape; to scratch; to shave; to touch upon, graze”), from Proto-Italic *razdō, further etymology unknown; or
- from Anglo-Norman rase (“level measure of grain”), from Latin rāsus (see above).
Noun
editrase (plural rases)
- (obsolete, rare) A measure in which the commodity assessed is made level with the top of the measuring vessel rather than heaped above it.
- 1670, Thomas Blount, “Rase”, in Νομο-λεξικον [Nomo-lexikon]: A Law-dictionary. […], In the Savoy [London]: […] Tho[mas] Newcomb, for John Martin and Henry Herringman, […], →OCLC, signature [Hhh2], recto, column 1:
- Toll ſhall be taken by the Raſe, and not by the Heap or Cantel. Ordinance for Bakers, Brevvers, &c. cap. 4. it ſeems to have been a meaſure of Corn, novv diſuſed
Derived terms
edit- race (“of a measure: level”, adjective) (Kent)
Etymology 4
editFrom rase, race (“(usually white) marking on the head of an animal, chiefly a horse”);[9] further etymology uncertain, possibly a specific use of race (“(obsolete) mark; cut, scratch”, noun),[10] from race (“to cut, slash; to scratch; to tear”) (southwest England), a variant of raze.[11]
Verb
editrase (third-person singular simple present rases, present participle rasing, simple past and past participle rased)
- (intransitive, obsolete, rare) Of a natural marking on the head of an animal (chiefly a horse): to extend down the head.
Etymology 5
editA variant of raze, from Middle English rasen (see etymology 1):[2] see further at raze.
Verb
editrase (third-person singular simple present rases, present participle rasing, simple past and past participle rased)
- Alternative spelling of raze
- (transitive) To level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground; to demolish.
- 1523 February 7 (Gregorian calendar), Johan Froyssart [i.e., Jean Froissart], “Howe the Frẽche Kyng Sent a Great Nauy to the See⸝ ⁊ howe Duyers Townes were Brent in Englande: ⁊ howe the Duke of Burgoyne Tooke Dyuers Castels about Calys”, in Here Begynneth the First Volum of Sir Johan Froyssart: Of the Cronycles of Englande⸝ Fraunce⸝ Spayne⸝ Portyngale⸝ Scotlande⸝ Bretayne⸝ Flañders: And Other Places Adioynynge. […], 1st volume, London: […] Richarde Pynson⸝ […], →OCLC; reprinted as The First Volum of Sir Johan Froyssart of the Chronycles of Englande⸝ Fraunce⸝ Spayne (The English Experience […]; no. 257), Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York, N.Y.: Da Capo Press, 1970, →ISBN, folio cxcvii, verso, column 1:
- The fortreſſe was raſed and beaten downe to the erthe⸝ whiche had coſt moche the makynge therof: […]
- 1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Psalm 137:7, signature Hhh2, verso, column 2:
- Remember, O Lord, the children of Edom, in the day of Jeruſalem; who ſayd, raſe it, raſe it: euen to the foundation thereof.
- 1659, Samuel Butler, “Two Speeches Made in the Rump-Parliament, when It was Restor’d by the Officers of the Army in the Year 1659”, in R[obert] Thyer, editor, The Genuine Remains in Verse and Prose of Mr. Samuel Butler, […], volume I, London: […] J[acob] and R[ichard] Tonson, […], published 1759, →OCLC, page 302:
- [A]fter they had deſtroyed Religion, they pulled dovvn Churches, (as being then of no Uſe) and raſed the nobleſt Structures in the Land, to ſell the Materials; […]
- (transitive, figurative) To completely remove (someone or something), especially from a place, a situation, etc.; also, to remove from existence; to destroy, to obliterate.
- 1726, [Daniel Defoe], “Of the Devil’s Second Kingdom, and How He Got Footing in the Renew’d World by His Victory over Noah and His Race”, in The Political History of the Devil, as well Ancient as Modern: […], London: […] T. Warner, […], →OCLC, part I, page 156:
- It is true, the Devil did not immediately raſe out the Notion of Religion and of a God from the Minds of Men, […]
- (transitive, also figurative) To erase (a record, text, etc.), originally by scraping; to rub out, to scratch out.
- 1523, John Skelton, “A Ryght Delectable Tratyse vpon a Goodly Garlande or Chapelet of Laurell, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 420, lines 1478–1480:
- Suppleyng to Fame, I besought her grace, / And that it wolde please her, full tenderly I prayd, / Owt of her bokis Apollo to rase.
- 1595, G. W. I[unior], “[Dedicatory poem]”, in Edmunde Spenser [i.e., Edmund Spenser], Amoretti and Epithalamion. […], London: […] [Peter Short] for William Ponsonby, →OCLC, signature [¶4], recto:
- [N]o malice of ſucceeding daies, / can raſe thoſe records of thy laſting praiſe.
- 1609, William Shakespeare, “Sonnet 25”, in Shake-speares Sonnets. […], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC, signature C2, recto:
- The painefull vvarrier famoſed for vvorth, / After a thouſand victories once foild, / Is from the booke of honour raſed quite, / And all the reſt forgot for vvhich he toild: […]
- 1667, John Milton, “Book I”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC, signature B2, verso, lines 361–363:
- Though of their Names in heavenly Records novv / Be no memorial, blotted out and ras'd / By thir Rebellion, from the Books of Life.
- 1726, John Ayliffe, “Of Accusation, and the Course of It”, in Parergon Juris Canonici Anglicani: Or, A Commentary, by Way of Supplement to the Canons and Constitutions of the Church of England. […], London: […] D. Leach, and sold by John Walthoe […], →OCLC, pages 24–25:
- Inſcription is an Obligation made in VVriting, vvhereby the Accuſer binds himſelf to undergo the ſame Puniſhment, if he ſhall not prove the Crime vvhich he objects to the Party accuſed in his accuſatory Libel, […] And if ſuch Articles are not legally inſcrib'd, as aforeſaid, then the Name of the Defendant ſhall be raſed out, and the Defendant ſhall be reſtor'd to his former ſtate of Innocence.
- 1743, [Edward Young], “Night the Fifth. The Relapse. […]”, in The Complaint. Or, Night-Thoughts on Life, Death, & Immortality. Night the Fifth, London: […] R[obert] Dodsley […], →OCLC, page 33:
- Our quick-returning Folly cancels all; / As the Tide ruſhing raſes vvhat is vvrit / In yielding Sands, and ſmooths the Letter'd Shore.
- a. 1823 (date written), Percy Bysshe Shelley, “Fiordispina”, in William Michael Rossetti, editor, The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley: […], revised edition, volume II, London: E[dward] Moxon, Son, & Co., […], published 1870, →OCLC, pages 339–340:
- They were two cousins, almost like two twins, / Except that from the catalogue of sins / Nature had rased their love, which could not be / But by dissevering their nativity.
- 1918, D[avid] H[erbert] Lawrence, “Suburbs on a Hazy Day”, in New Poems, London: Martin Secker, →OCLC, stanza 1, page 17:
- O stiffly shapen houses that change not, / What conjuror's cloth was thrown across you, and raised, / To show you thus transfigured, changed, / Your stuff all gone, your menace almost rased?
- (transitive, archaic except UK, regional) To wound (someone or part of their body) superficially; to graze.
- 1685 March 4 (date delivered; Gregorian calendar); first published 1692, Robert South, “A Sermon Preached at Westminster-Abbey, February 22. 1684⁄5.”, in Twelve Sermons Preached upon Several Occasions. […], volume I, London: […] J[ohn] H[eptinstall] for Thomas Bennet, […], →OCLC, page 403:
- For vvas he not in the neareſt Neighbourhood to Death? And might not the Bullet, that perhaps raſed his Cheek, have as eaſily gone into his Head?
- (transitive, obsolete)
- To alter (a document) by erasing parts of it.
- To carve (a line, mark, etc.) into something; to incise, to inscribe; also, to carve lines, marks, etc., into (something); to engrave.
- 1678 January 11 – February 11 (Gregorian calendar), Joseph Moxon, “Numb[er] II. Applied to the Making of Hinges, Locks, Keys, Screws and Nuts Small and Great.”, in Mechanick Exercises, or The Doctrine of Handy-Works, […], volume I, London: […] Joseph Moxon, published 1683, →OCLC, page 17:
- [Y]ou muſt mark the out-lines of your intended Hinge, […] either vvith Chalk, or elſe raſe upon the Plate vvith the corner of the Cold-Chiſſel, or any other hardned Steel that vvill ſcratch a bright ſtroke upon the Plate: […]
- To remove (something) by scraping; also, to cut or shave (something) off.
- To rub lightly along the surface of (something); brush against, to graze.
- 1609, Ammianus Marcellinus, “[The XV. Booke.] Chapter III. Warre against the Lentienses, a People of Alemaine. The Description of the Lake Brigantia. The Romane Armie Discomfited and Put to Flight, having within a while after Vanquished the Alemans, Returned to Millaine, there to Winter.”, in Philemon Holland, transl., The Roman Historie, […], London: […] Adam Jslip, →OCLC, page 33:
- And novv [the Rhine] by this time augmented vvith ſnovv, melted and reſolved into vvater, and raſing as it goes the high bankes vvith their curving reaches, entreth into a round and vaſt lake (vvhich the Rhætians dvvelling thereby, call Brigantia) […]
- 1786, [William Beckford], translated by [Samuel Henley], An Arabian Tale, from an Unpublished Manuscript: […] [Vathek], London: […] J[oseph] Johnson, […], →OCLC, page 103:
- Sometimes, his feet raſed the ſurface of the water; and, at others, the ſkylight almoſt flattened his noſe.
- To scrape (something) to remove things from its surface; also, to reduce (something) to small pieces by scraping; to grate.
- 1621 August 13 (first performance; Gregorian calendar), Ben Jonson, “The Masque of the Gypsies”, in Q. Horatius Flaccus: His Art of Poetry. […], London: […] J[ohn] Okes, for John Benson […], published 1640, →OCLC, page 65:
- And you are a ſoule, ſo vvhite, and ſo chaſte, / A table ſo ſmooth, and ſo nevvly ra'ſte, / As nothing cald foule, / Dare approach vvith a blot, / Or any leaſt ſpot; […]
- To shave (someone or part of their body) with a razor, etc.
- 1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], “Euphues to Him, that was His Philautus”, in Euphues and His England. […], London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […], →OCLC, folio 82, verso:
- [A] ſharpe worde moued thée, when other whiles a ſworde will not, then a friendly checke killeth thée, when a raſor cannot raſe thée.
- (also figurative) To cut, scratch, or tear (someone or something) with a sharp object; to lacerate, to slash.
- c. 1587–1588, [Christopher Marlowe], Tamburlaine the Great. […] The First Part […], 2nd edition, part 1, London: […] [R. Robinson for] Richard Iones, […], published 1592, →OCLC; reprinted as Tamburlaine the Great (A Scolar Press Facsimile), Menston, Yorkshire, London: Scolar Press, 1973, →ISBN, Act I, scene ii:
- Dravv forth thy ſvvord, thou mightie man at armes, / Intending but to raiſe my charmed ſkin: / And Ioue himſelfe vvill ſtretch his hand from heauen, / To vvard the blovv, and ſhield me ſafe from harme, […]
- [1716], [John] Gay, “Book II. Of Walking the Streets by Day.”, in Trivia: Or, The Art of Walking the Streets of London, London: […] Bernard Lintott, […], →OCLC, page 36:
- VVheels o'er the harden'd VVaters ſmoothly glide, / And raſe vvith vvhiten'd Tracks the ſlipp'ry Tide.
- (intransitive, obsolete)
- To carve lines, marks, etc., into something.
- To graze or rub lightly along a surface.
- 1555, Peter Martyr of Angleria [i.e., Peter Martyr d’Anghiera], “The Thyrde Booke of the Fyrst Decade, to Lodouike Cardinall of Aragonye and Neuie to the Kynge”, in Rycharde Eden [i.e., Richard Eden], transl., The Decades of the Newe Worlde or West India, […], London: […] [Rycharde Jug for] Guilhelmi Powell, →OCLC, 1st decade, folio 15, verso:
- Betwene theſe Ilandes and the continente, he entered into ſoo narowe ſtreyghtes, that he coulde ſcarſely turne backe the ſhippes: And theſe alſo ſo ſhalowe, that the keele of the ſhyps ſumtyme raſed on the ſandes.
- To penetrate through something; to pierce.
- 1677, W[illiam] Hubbard, The Present State of New-England. Being a Narrative of the Troubles with the Indians in New England, […], London: […] Tho[mas] Parkhurst […], →OCLC, page 39:
- [O]ne Robert Dutch of Ipſvvith, having been ſorely vvounded by a Bullet that raſed to his skull, and then mauled by the Indian Hatchets, left for dead by the Salvages,[sic – meaning Savages] and ſtript by them of all but his skin; […]
- (transitive) To level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground; to demolish.
Conjugation
editinfinitive | (to) rase | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
present tense | past tense | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1st-person singular | rase | rased | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2nd-person singular | rase, rasest† | rased, rasedst† | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3rd-person singular | rases, raseth† | rased | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
plural | rase | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
subjunctive | rase | rased | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
imperative | rase | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
participles | rasing | rased |
Noun
editrase (plural rases)
- (obsolete) A scratching out, or erasure.
- 1612, Pietro Martire “d'” Anghiera, De Novo Orbe, Or the Historie of the West Indies, page 89:
- But of the diuersitie of popingaies, we haue spoken sufficiently in the firste Decade: for in the rase of this large lande, Colonus him selfe brought and sent to the courte a great number of euery kinde, the whiche it was lawfull for all the people to beholde, and are yet daily brought in like manner.
- 1628, John Gaule, The Practiqve Theorists Panegyrick. … A Sermon preached at Pauls-Crosse:
- The rase of whose skinne […] was more then the torment of their wretched Bodyes
- 1773, “Hycke-Scorner: A Morality.”, in Thomas Hawkins, editor, The Origin of the English Drama, page 89:
- Felowes, they shall never more us withstonde, For I se them all drowned in the rase of Irlonde,
- A slight wound; a scratch.
References
edit- ^ “rase, v.2”, in OED Online , Oxford: Oxford University Press, September 2024.
- ↑ 2.0 2.1 “rāsen, v.(1)”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
- ^ “race, v.1”, in OED Online , Oxford: Oxford University Press, July 2023.
- ^ “arācen, v.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
- ^ “† arace, v.”, in OED Online , Oxford: Oxford University Press, July 2023.
- ^ “rāsen, v.(2)”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
- ^ “rase, v.3”, in OED Online , Oxford: Oxford University Press, December 2024.
- ^ “rase, n.”, in OED Online , Oxford: Oxford University Press, July 2023.
- ^ “† rase, v.4”, in OED Online , Oxford: Oxford University Press, July 2023.
- ^ “race, n.4”, in OED Online , Oxford: Oxford University Press, June 2024.
- ^ “race, v.2”, in OED Online , Oxford: Oxford University Press, December 2024.
Anagrams
editCzech
editPronunciation
editNoun
editrase f
Danish
editEtymology
editPronunciation
editVerb
editrase (imperative ras, infinitive at rase, present tense raser, past tense rasede, perfect tense har raset)
Estonian
editEtymology
editFrom Proto-Finnic *rasëda (“tired; pregnant; heavy”), from Proto-Finno-Permic *ranśe. Related to raske (“heavy”) (from *raskëda, where the -k- is a derivational suffix). Replaced earlier raskejalgne (literally “having heavy feet”).
Pronunciation
editAdjective
editrase (genitive raseda, partitive rasedat)
- pregnant (carrying a fetus developing in its organism, expecting a child)
- rase naine ― a pregnant woman
- rasedaks jääma ― to get pregnant
- Naine on kaheksandat kuud rase. ― The woman is eight months pregnant.
- (figurative) filled (with something abstract)
- 1937, Heiti Talvik, Sügiselaul (poetry):
- Ammu juba viimse vase / vahtraladvad poetand rohtu. / Üksik uib, mis viljast rase, / trotsimas veel hallaohtu.
- The maple tops have long since shed / their last copper colour into the grass. / A lonely catkin, filled with fruit, / still defies the threat of frost.
Usage notes
edit- rase chiefly refers to humans, while tiine refers to animals.
Declension
editDeclension of rase (ÕS type 2/õpik, no gradation) | |||
---|---|---|---|
singular | plural | ||
nominative | rase | rasedad | |
accusative | nom. | ||
gen. | raseda | ||
genitive | rasedate | ||
partitive | rasedat | rasedaid | |
illative | rasedasse | rasedatesse rasedaisse | |
inessive | rasedas | rasedates rasedais | |
elative | rasedast | rasedatest rasedaist | |
allative | rasedale | rasedatele rasedaile | |
adessive | rasedal | rasedatel rasedail | |
ablative | rasedalt | rasedatelt rasedailt | |
translative | rasedaks | rasedateks rasedaiks | |
terminative | rasedani | rasedateni | |
essive | rasedana | rasedatena | |
abessive | rasedata | rasedateta | |
comitative | rasedaga | rasedatega |
Derived terms
editCompounds
editRelated terms
editNoun
editrase (genitive raseda, partitive rasedat)
- a pregnant person (usually a woman)
- rasedate võimlemine ― prenatal aerobics (literally, “aerobics for pregnant women”)
Declension
editDeclension of rase (ÕS type 2/õpik, no gradation) | |||
---|---|---|---|
singular | plural | ||
nominative | rase | rasedad | |
accusative | nom. | ||
gen. | raseda | ||
genitive | rasedate | ||
partitive | rasedat | rasedaid | |
illative | rasedasse | rasedatesse rasedaisse | |
inessive | rasedas | rasedates rasedais | |
elative | rasedast | rasedatest rasedaist | |
allative | rasedale | rasedatele rasedaile | |
adessive | rasedal | rasedatel rasedail | |
ablative | rasedalt | rasedatelt rasedailt | |
translative | rasedaks | rasedateks rasedaiks | |
terminative | rasedani | rasedateni | |
essive | rasedana | rasedatena | |
abessive | rasedata | rasedateta | |
comitative | rasedaga | rasedatega |
References
editFrench
editPronunciation
editAdjective
editrase
- feminine singular of ras
Verb
editrase
- inflection of raser:
Further reading
edit- “rase”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.
Anagrams
editGerman
editPronunciation
editVerb
editrase
- inflection of rasen:
Indonesian
editEtymology
editPronunciation
editNoun
editrasé (plural rase-rase)
- small Indian civet (Viverricula indica)
- Synonyms: musang bulan, musang rase
Coordinate terms
editFurther reading
edit- “rase” in Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Agency for Language Development and Cultivation – Ministry of Education, Culture, Research, and Technology of the Republic of Indonesia, 2016.
Italian
editVerb
editrase
- third-person singular past historic of radere
Adjective
editrase
Anagrams
editLatin
editParticiple
editrāse
References
edit- "rase", in Charles du Fresne du Cange’s Glossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
Latvian
editNoun
editrase f (5th declension)
Declension
editsingular | plural | |
---|---|---|
nominative | rase | rases |
genitive | rases | rašu |
dative | rasei | rasēm |
accusative | rasi | rases |
instrumental | rasi | rasēm |
locative | rasē | rasēs |
vocative | rase | rases |
Derived terms
editNorwegian Bokmål
editEtymology 1
editFrom Italian razza and Middle French race.
Noun
editrase m (definite singular rasen, indefinite plural raser, definite plural rasene)
Etymology 2
editVerb
editrase (imperative ras, present tense raser, passive rases, simple past raste, past participle rast, present participle rasende)
- to be furious, fume, rage, rave
- (figurative: fever, plague, war) to rage
- (river) to rush, sweep over, tear along
- (storm) to wreak havoc
- (e.g. in an avalanche) to fall, slide
- (with sammen) to collapse, cave in
Derived terms
editReferences
editNorwegian Nynorsk
editEtymology 1
editFrom Italian razza and Middle French race.
Noun
editrase m (definite singular rasen, indefinite plural rasar, definite plural rasane)
Etymology 2
editVerb
editrase (present tense rasar, past tense rasa, past participle rasa, passive infinitive rasast, present participle rasande, imperative rase/ras)
- to be furious, fume, rage, rave
- (figurative: fever, plague, war) to rage
- (river) to rush, sweep over, tear along
- (storm) to wreak havoc
- (e.g. in an avalanche) to fall, slide
- (with saman) to collapse, cave in
Alternative forms
editDerived terms
editReferences
edit- “rase” in The Nynorsk Dictionary.
Old Javanese
editEtymology
edit(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
editNoun
editrase
Descendants
editFurther reading
edit- "rase" in P.J. Zoetmulder with the collaboration of S.O. Robson, Old Javanese-English Dictionary. 's-Gravenhage: M. Nijhoff, 1982.
Pali
editAlternative forms
editNoun
editrase
- inflection of rasa (“taste”):
Romanian
editNoun
editrase f
Spanish
editVerb
editrase
- inflection of rasar:
- English 1-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio pronunciation
- English terms with homophones
- Rhymes:English/eɪz
- Rhymes:English/eɪz/1 syllable
- English terms derived from Proto-Indo-European
- English terms derived from the Proto-Indo-European word *wréh₂ds
- English terms inherited from Middle English
- English terms derived from Middle English
- English terms derived from Anglo-Norman
- English terms derived from Old French
- English terms derived from Latin
- English lemmas
- English verbs
- English transitive verbs
- English terms with archaic senses
- English terms with quotations
- English terms derived from the Proto-Indo-European root *h₁reh₁s-
- English terms derived from Middle Dutch
- English terms derived from Old Dutch
- English terms derived from Proto-West Germanic
- Dutch terms inherited from Proto-Germanic
- Dutch terms derived from Proto-Germanic
- English intransitive verbs
- English terms derived from Late Latin
- English terms derived from Proto-Italic
- English nouns
- English countable nouns
- English terms with obsolete senses
- English terms with rare senses
- British English
- Regional English
- Czech terms with IPA pronunciation
- Czech non-lemma forms
- Czech noun forms
- Danish terms derived from Old Norse
- Danish terms with IPA pronunciation
- Danish lemmas
- Danish verbs
- Estonian terms inherited from Proto-Finnic
- Estonian terms derived from Proto-Finnic
- Estonian terms derived from Proto-Finno-Permic
- Estonian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Estonian/ɑse
- Rhymes:Estonian/ɑse/2 syllables
- Estonian lemmas
- Estonian adjectives
- Estonian uncomparable adjectives
- Estonian terms with collocations
- Estonian terms with usage examples
- Estonian terms with quotations
- Estonian õpik-type nominals
- Estonian nouns
- et:Female people
- et:Pregnancy
- French 1-syllable words
- French terms with IPA pronunciation
- French terms with audio pronunciation
- French lemmas
- French adjectives
- French non-lemma forms
- French verb forms
- German terms with audio pronunciation
- Rhymes:German/aːzə
- Rhymes:German/aːzə/2 syllables
- German non-lemma forms
- German verb forms
- Indonesian terms borrowed from Javanese
- Indonesian terms derived from Javanese
- Indonesian terms with IPA pronunciation
- Indonesian lemmas
- Indonesian nouns
- id:Viverrids
- Italian non-lemma forms
- Italian verb forms
- Italian adjective forms
- Latin non-lemma forms
- Latin participle forms
- Latvian lemmas
- Latvian nouns
- Latvian feminine nouns
- Latvian fifth declension nouns
- Latvian noun forms
- Norwegian Bokmål terms derived from Italian
- Norwegian Bokmål terms derived from Middle French
- Norwegian Bokmål lemmas
- Norwegian Bokmål nouns
- Norwegian Bokmål masculine nouns
- Norwegian Bokmål terms derived from Old Norse
- Norwegian Bokmål verbs
- Norwegian Nynorsk terms derived from Italian
- Norwegian Nynorsk terms derived from Middle French
- Norwegian Nynorsk lemmas
- Norwegian Nynorsk nouns
- Norwegian Nynorsk masculine nouns
- Norwegian Nynorsk terms derived from Old Norse
- Norwegian Nynorsk verbs
- Norwegian Nynorsk weak verbs
- Old Javanese terms with IPA pronunciation
- Old Javanese lemmas
- Old Javanese nouns
- Pali non-lemma forms
- Pali noun forms
- Romanian non-lemma forms
- Romanian noun forms
- Spanish non-lemma forms
- Spanish verb forms