乃是
Chinese
editto be; thus; so to be; thus; so; therefore; then; only; thereupon |
be; yes; this | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (乃是) |
乃 | 是 |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄋㄞˇ ㄕˋ
- Tongyong Pinyin: nǎishìh
- Wade–Giles: nai3-shih4
- Yale: nǎi-shr̀
- Gwoyeu Romatzyh: naeshyh
- Palladius: найши (najši)
- Sinological IPA (key): /naɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: naai5 si6
- Yale: náaih sih
- Cantonese Pinyin: naai5 si6
- Guangdong Romanization: nai5 xi6
- Sinological IPA (key): /naːi̯¹³ siː²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
edit乃是
- (literary) to be none other than
- 袁紹當先趕來,不到五里,只聽得山背後喊聲大起,閃出一彪人馬,為首三員大將,乃是劉玄德、關雲長、張翼德。 [MSC, trad.]
- From: c. 1330 - 1400: Luo Guanzhong, Romance of the Three Kingdoms/Chapter 7
- Yuán Shào dāngxiān gǎnlái, bùdào wǔ lǐ, zhǐ tīng dé shānbèi hòu hǎnshēng dà qǐ, shǎn chū yībiāo rénmǎ, wèishǒu sān yuán dàjiāng, nǎishì Liú Xuándé, Guān Yúncháng, Zhāng Yìdé. [Pinyin]
- Yuan Shao led the charge in pursuit of the enemy; he had not gone more than five li, when all one could hear was a roar of shouting voices from behind a hill. A group of men and horses came out of nowhere, with three generals in the lead. It was none other than Liu Xuande, Guan Yunchang and Zhang Yide.
袁绍当先赶来,不到五里,只听得山背后喊声大起,闪出一彪人马,为首三员大将,乃是刘玄德、关云长、张翼德。 [MSC, simp.]